約珥書 第 1 章

1
(THR) Iâ-hô-hoa ê ōe lîm-kàu Pí-thó͘-jíⁿ ê kiáⁿ Iok-jíⁿ--ê.
(BCL) 耶和華的話臨到毗土珥的子約珥者。
2
(THR) Lāu-tōa lâng ah, lín tio̍h thiaⁿ chit-ê, chit só͘-chāi khiā-khí ê peh-sìⁿ ah, lín tio̍h àⁿ hī-khang, tng lín ê jı̍t á-sī lín ê lia̍t-chó͘ ê jı̍t, bat ū chit ê sū mah?
(BCL) 老大人啊,恁著聽此個;此所在徛起的百姓啊,恁著俯耳孔。當恁的日,抑是恁的列祖的日,曾有此個事嗎?
3
(THR) Lín tio̍h chiong chit ê sū thôan hō͘ lín ê kiáⁿ, kiáⁿ thôan hō͘ sun, sun thôan hō͘ āu-tāi.
(BCL) 恁著將此個事傳互恁的子,子傳互孫,孫傳互後代。
4
(THR) Chháu-meh chia̍h chhun--ê, tē-jī-chéng ê chháu-meh lâi chia̍h i; tē-jī-chéng chia̍h-chhun--ê, tē-saⁿ-chéng ê chháu-meh lâi chia̍h i; tē-saⁿ-chéng chia̍h-chhun-ê, tē-sì-chéng ê chháu-meh lâi chia̍h--i.
(BCL) 草蜢食剩的,第二種的草蜢來食伊;第二種食剩的,第三種的草蜢來食伊;第三種食剩的,第四種的草蜢來食伊。
5
(THR) Chiú-chùi ê lâng ah, lín tio̍h chhíⁿ lâi thî-khàu; hò͘ⁿ-chiú ê lâng ah, tio̍h ūi-tio̍h tiⁿ-chiú lâi thî-khàu; in-ūi bô chiú thang koh kàu lí ê chhùi lah.
(BCL) 酒醉的人啊,恁著醒來啼哭;好酒的人啊,著為著甜酒來啼哭,因為無酒通閣到你的嘴啦。
6
(THR) In-ūi ū chı̍t-cho̍k chiūⁿ--lâi góa ê tōe, kiông-béng koh bōe-sǹg-tit; i ê khí chhin-chhiūⁿ sai ê khí, i ê gê chhin-chhiūⁿ bú ê sai ê gê;
(BCL) 因為有一族上來我的地,強猛閣算得;伊的齒親像獅的齒,伊的牙親像母的獅的牙。
7
(THR) i húi-hōai góa ê phû-tô-chhiū, pak góa ê bû-hoa-kó chhiū, hō͘ i kng liu-liu, lâi khì-sak i; i ê ki piàn-chòe pe̍h.
(BCL) 伊毀壞我的葡萄樹,剝我的無花果樹,互伊光溜溜,來棄拺伊,伊的枝變做白。
8
(THR) Lí tio̍h thî-khàu, chhin-chhiūⁿ chāi-sek-lú io hâ môa-pò͘, ūi-tio̍h siàu-liân ê sî ê tiōng-hu thî-khàu.
(BCL) 你著啼哭,親像在室女腰縖麻布,為著少年的時的丈夫啼哭。
9
(THR) Sò͘-chè kap tiān-chiú, lóng bô thang kàu Iâ-hô-hoa ê tiān; ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa ê chè-si lóng pi-ai.
(BCL) 素祭及奠酒攏無通到耶和華的殿;服事耶和華的祭司攏悲哀。
10
(THR) Chhân pha-hng, tōe pi-ai; in-ūi gō͘-kak húi-hōai, sin-chiú ta--khì, iû iā khiàm-kheh.
(BCL) 田拋荒,地悲哀;因為五穀毀壞,新酒乾去,油也欠缺。
11
(THR) Choh-chhân lâng ah, lín tio̍h kiàn-siàu, siu-lí phû-tô-hn̂g--ê ah, lín tio̍h ai-kiò, ūi-tio̍h sió-be̍h kap tōa-be̍h ê iân-kò͘; in-ūi chhân-hn̂g ê siu-sêng lóng bô--khì.
(BCL) 作田人啊,恁著見誚;修理葡萄園者啊,恁著哀叫;為著小麥及大麥的緣故,因為田園的收成攏無去。
12
(THR) Phû-tô-chhiū ta--khì, bû-hoa-kó chhiū ko͘-tâ, sia̍h-liû, chó-chhiū, pîn-kó, liân chhân-iá it-chhè ê chhiū-ba̍k, iā lóng ko͘-tâ; jîn-kan ê khòai-lo̍k lóng siau-bô.
(BCL) 葡萄樹乾去;無花果樹枯焦。石榴、棗樹、蘋果,連田野一切的樹木也攏枯焦;人間的快樂攏消無。
13
(THR) Chè-si ah, lín tio̍h hâ môa-pò͘ thî-khàu; tī chè-tôaⁿ ho̍k-sāi--ê ah, lín tio̍h ai-kiò; chòe góa ê Siōng-tè chhe-ēng ê lâng ah, lín tio̍h lâi, chhēng môa-pò͘ kè-mî; in-ūi sò͘-chè kap tiān-chiú, lóng bô thang hiàn tī lín ê Siōng-tè ê tiān.
(BCL) 祭司啊,恁著縖麻布啼哭;佇祭壇服事的啊,恁著哀叫;做我的上帝差用的人啊,恁著來穿麻布過暝,因為素祭及奠酒攏無通獻佇恁的上帝的殿。
14
(THR) Lín tio̍h siat chı̍t ê kìm-chia̍h ê sèng-jı̍t, tiàu-chı̍p giâm-siok-hōe, chio-chı̍p lāu-tōa, kap kok-lāi it-chhè khiā-khí ê peh-sìⁿ, kàu Iâ-hô-hoa lín Siōng-tè ê tiān, ai-kiû Iâ-hô-hoa.
(BCL) 恁著設一個禁食的聖日,召集嚴肅會,招集老大及國內一切徛起的百姓,到耶和華──恁上帝的殿,哀求耶和華。
15
(THR) Chhám ah, hit-jı̍t, in-ūi Iâ-hô-hoa ê jı̍t kūn lah, chhin-chhiūⁿ húi-bia̍t beh tùi Chôan-lêng--ê lâi.
(BCL) 慘啊!彼日,因為耶和華的日近啦。親像毀滅欲對全能者來。
16
(THR) Chia̍h-mı̍h kiám-m̄-sī tùi lán ê ba̍k-chêng tōan-cho̍at mah? Hoaⁿ-hí khòai-lo̍k kiám-m̄-sī tùi lán ê Siōng-tè ê tiān thêng-chí mah?
(BCL) 食物豈呣是對咱的目前斷絕嗎?歡喜快樂豈呣是對咱的上帝的殿停止嗎?
17
(THR) Chéng-chí nōa tī thô͘-lāi; chhek-chhng hong-hòe; chhek-siāⁿ tó-hōai; in-ūi gō͘-kak ta-la--khì.
(BCL) 種子爛佇土內;粟倉荒廢,粟倒壞;因為五穀乾拉去。
18
(THR) Cheng-siⁿ ai-háu kàu cháiⁿ-iūⁿ! gû-kûn hun-lōan, in-ūi bô chháu; iûⁿ-kûn iā khùn-khó͘.
(BCL) 精牲哀哮到怎樣;牛群紛亂,因為無草;羊群也困苦。
19
(THR) Iâ-hô-hoa ah, góa kiû-kiò Lí; in-ūi hé sio-bia̍t khòng-iá ê chháu-tiûⁿ, hé-iām sio-chīn chhân-iá ê chhiū-ba̍k.
(BCL) 耶和華啊,我求叫你,因為火燒滅曠野的草場;火焰燒盡田野的樹木。
20
(THR) Chhân-iá ê cháu-siù ǹg Lí teh chhóan; in-ūi khoe-chúi ta--khì, hé iā sio-bia̍t khòng-iá ê chháu-tiûⁿ.
(BCL) 田野的走獸向你喘;因為溪水乾去,火也燒滅曠野的草場。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢