
士師記 第 11 章
- 1
- (THR) Ki-lia̍t lâng Iâ-hut-tha sī chı̍t ê tōa kôan-lêng ê ióng-sū, sī kī-lú ê kiáⁿ; Iâ-hut-tha sī Ki-lia̍t só͘ siⁿ ê.
- (BCL) 基列人耶弗他是一個大權能的勇士,是妓女的子。耶弗他是基列所生的。
- 2
- (THR) Ki-lia̍t ê bó͘ iā kā i siⁿ kúi-nā ê kiáⁿ; i ê bó͘ só͘ siⁿ ê kiáⁿ í-keng tōa-hàn, chiū kek-tio̍k Iâ-hut-tha, kā i kóng, Lí m̄-thang tī góan lāu-pē ê ke sêng-chiap gia̍p, in-ūi lí sī pa̍t ê hū-jîn-lâng ê kiáⁿ.
- (BCL) 基列的某也給伊生幾若個子:伊的某所生的子已經大漢,就革逐耶弗他,給伊講:「你呣通佇阮老父的家承接業,因為你是別個婦仁人的子。」
- 3
- (THR) Iâ-hut-tha chiū cháu, siám-pī i ê hiaⁿ-tī, khì tiàm tī Tô-pek ê tōe; ū húi-lūi chū-chı̍p tī Iâ-hut-tha hia, tè i chhut-jı̍p.
- (BCL) 耶弗他就走閃避伊的兄弟,去踮佇陀伯的地,有匪類聚集佇耶弗他遐,隨伊出入。
- 4
- (THR) Kè ū hiah-kú, A-bûn lâng kap Í-sek-lia̍t kau-chiàn.
- (BCL) 過有許久,亞捫人及以色列交戰。
- 5
- (THR) A-bûn lâng kap Í-sek-lia̍t kau-chiàn ê sî, Ki-lia̍t ê tiúⁿ-ló khì beh chio Iâ-hut-tha tùi Tô-pek ê tōe lâi;
- (BCL) 亞捫人及以色列交戰的時,基列的長老去,欲招耶弗他對陀伯的地來;
- 6
- (THR) tùi Iâ-hut-tha kóng, Chhiáⁿ lí lâi chòe góan ê gôan-sòe, góan chiū thang kap A-bûn lâng kau-chiàn.
- (BCL) 對耶弗他講:「請你來做阮的元帥,阮就通及亞捫人交戰。」
- 7
- (THR) Iâ-hut-tha ìn Ki-lia̍t ê tiúⁿ-ló kóng, Chêng lín kiám m̄-sī òan-hūn góa, kóaⁿ góa chhut lāu-pē ê ke mah? taⁿ lín tú-tio̍h hōan-lān, siáⁿ-sū lâi góa chia ah?
- (BCL) 耶弗他應基列的長老講:「前恁豈呣是怨恨我、趕我出老父的家嗎?今恁抵著患難啥事來我遮啊?」
- 8
- (THR) Ki-lia̍t ê tiúⁿ-ló ìn Iâ-hut-tha kóng, Góan taⁿ só͘-í kui-ǹg lí, sī ài lí kap góan khì, kap A-bûn lâng kau-chiàn; lí thang chòe góan ê thâu, lâi kóan-hat Ki-lia̍t it-chhè khiā-khí ê peh-sìⁿ.
- (BCL) 基列的長老應耶弗他講:「阮今所以歸向你,是愛你及阮去,及亞捫人交戰;你通做阮的頭來管轄基列一切徛起的百姓。」
- 9
- (THR) Iâ-hut-tha tùi Ki-lia̍t ê tiúⁿ-ló kóng, Lín chhōa góa tò--khì, kap A-bûn lâng kau-chiàn, Iâ-hô-hoa chiong in kau tī góa ê bīn-chêng, góa chin-chiàⁿ beh chòe lín ê thâu mah?
- (BCL) 耶弗他對基列的長老講:「恁導我倒去,及亞捫人交戰,耶和華將交佇我的面前,我真正欲做恁的頭嗎?」
- 10
- (THR) Ki-lia̍t ê tiúⁿ-ló ìn Iâ-hut-tha kóng, Iâ-hô-hoa tī lán tiong-kan chòe kan-chèng, góan tek-khak chiàu lí ê ōe kiâⁿ.
- (BCL) 基列的長老應耶弗他講:「耶和華佇咱中間做干證,阮的確照你的話行。」
- 11
- (THR) Iâ-hut-tha chiū kap Ki-lia̍t ê tiúⁿ-ló tò--khì; peh-sìⁿ chiū lı̍p i chòe-thâu, chòe gôan-sòe. Iâ-hut-tha tī Bí-su-pa chiong ka-kī it-chhè ê ōe pâi-lia̍t tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng.
- (BCL) 耶弗他就及基列的長老倒去,百姓就立伊做頭、做元帥。耶弗他佇米斯巴將家己一切的話排列佇耶和華的面前。
- 12
- (THR) Iâ-hut-tha chhe hiah ê sù-chiá khì kìⁿ A-bûn lâng ê ông kóng, Lí kap góa sím-mı̍h kan-sia̍p, kéng-jiân lâi góa chia kong-kek góa ê tōe ah?
- (BCL) 耶弗他差許個使者去見亞捫人的王,講:「你及我甚麼干涉,竟然來我遮攻擊我的地啊?」
- 13
- (THR) A-bûn lâng ê ông ìn Iâ-hut-tha ê sù-chiá kóng, In-ūi Í-sek-lia̍t lâng tùi Ai-kı̍p chiūⁿ-lâi ê sî, chiàm góa ê tōe, tùi A-lùn kàu Ngá-phok, tı̍t-kàu Iok-tàn; taⁿ lín tio̍h gōan-gōan chiong chiah ê tōe hêng góa.
- (BCL) 亞捫人的王應耶弗他的使者講:「因為以色列人對埃及上來的時佔我的地,對亞嫩到雅博,直到約但。今恁著願願將諸個地還我!」
- 14
- (THR) Iâ-hut-tha koh chhe sù-chiá khì kìⁿ A-bûn lâng ê ông, kā i kóng,
- (BCL) 耶弗他閣差使者去見亞捫人的王,
- 15
- (THR) Iâ-hut-tha án-ni kóng, Í-sek-lia̍t lâng pēng bô chiàm Mô͘-ap tōe, kap A-bûn lâng ê tōe.
- (BCL) 給伊講:「耶弗他按呢講,以色列人並無佔摩押地及亞捫人的地。
- 16
- (THR) Í-sek-lia̍t lâng tùi Ai-kı̍p chiūⁿ-lâi, keng-kè khòng-iá kàu Âng-hái, lâi kàu Ka-te-su;
- (BCL) 以色列人對埃及上來經過曠野到紅海,來到加低斯,
- 17
- (THR) hit-sî Í-sek-lia̍t chiū chhe sù-chiá khì kìⁿ Í-tong ông kóng, Kiû lí chún góan keng-kè lí ê tōe; chóng-sī Í-tong ông m̄ thiaⁿ i. Koh chhe sù-chiá khì kìⁿ Mô͘-ap ông, i iā m̄-chún; Í-sek-lia̍t lâng chiū tiàm tī Ka-te-su.
- (BCL) 彼時以色列就差使者去見以東王,講:『求你准阮經過你的地。』總是以東王呣聽伊。閣差使者去見摩押王,伊也呣准。以色列人就踮佇加低斯。
- 18
- (THR) In koh keng-kè khòng-iá, se̍h Í-tong tōe kap Mô͘-ap tōe, tùi Mô͘-ap tōe ê tang--sì kè-lâi, tī A-lùn hit-pêng chat-iâⁿ; iā bô jı̍p Mô͘-ap ê kéng-lāi; in-ūi A-lùn hô sī Mô͘-ap ê kau-kài.
- (BCL) 閣經過曠野,踅以東地及摩押地,對摩押地的東勢過來,佇亞嫩彼旁紮營,也無入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的交界。
- 19
- (THR) Í-sek-lia̍t chhe lâng khì kìⁿ A-mô͘-lī ông Se-hông, chiū-sī Hi-sı̍t-pún ê ông, Í-sek-lia̍t tùi i kóng, Kiû lí chún góan kè lí ê tōe, khì góan ka-kī ê só͘-chāi.
- (BCL) 以色列差人去見亞摩利王西宏,就是希實本的王,以色列對伊講:『求你准阮過你的地,去阮家己的所在。』
- 20
- (THR) Chóng-sī Se-hông m̄-sìn Í-sek-lia̍t, m̄-hō͘ in keng-kè i ê kéng-kài; Se-hông chiū chū-chı̍p i ê chèng peh-sìⁿ, tī Ngá-cha̍p chat-iâⁿ, kap Í-sek-lia̍t lâng kau-chiàn.
- (BCL) 總是西宏呣信以色列,呣互經過伊的境界,西宏就聚集伊的眾百姓佇雅雜紮營,及以色列人交戰。
- 21
- (THR) Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè, ēng Se-hông kap i ê chèng peh-sìⁿ kau tī Í-sek-lia̍t lâng ê chhiú, in chiū phah in; tùi án-ni Í-sek-lia̍t chiū tit-tio̍h hit só͘-chāi khiā-khí ê A-mô͘-lī lâng chôan-tōe.
- (BCL) 耶和華──以色列的上帝用西宏及伊的眾百姓交佇以色列人的手,就拍,對按呢以色列就得著彼所在徛起的亞摩利人全地;
- 22
- (THR) In tit-tio̍h A-mô͘-lī lâng ê chôan kéng-kài, tùi A-lùn kàu Ngá-phok, tùi khòng-iá kàu Iok-tàn.
- (BCL) 得著亞摩利人的全境界,對亞嫩到雅博,對曠野到約但。
- 23
- (THR) Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè tī I peh-sìⁿ Í-sek-lia̍t ê bīn-chêng, kóaⁿ-chhut A-mô͘-lī lâng; lí iā beh tit-tio̍h in ê tōe mah?
- (BCL) 耶和華──以色列的上帝佇伊百姓以色列的面前趕出亞摩利人,你也欲得著的地嗎?
- 24
- (THR) Lí ê siōng-tè Ki-bo̍at só͘ siúⁿ-sù lí tit-tio̍h-ê, lí bô tit-tio̍h i lâi chòe-gia̍p mah? Iâ-hô-hoa góan ê Siōng-tè kìⁿ-nā tùi góan ê bīn-chêng só͘ kóaⁿ-chhut-ê, góan beh tit-tio̍h i.
- (BCL) 你的上帝基抹所賞賜你得著的你無得著伊來做業嗎?耶和華──阮的上帝見若對阮的面前所趕出的,阮欲得著伊。
- 25
- (THR) Lí kiám iâⁿ-kè Mô͘-ap ông Se-phoat ê kiáⁿ Pa-le̍k mah? i kiám bat kap Í-sek-lia̍t lâng kè-kàu mah? kiám bat kap in kau-chiàn mah?
- (BCL) 你豈贏過摩押王西撥的子巴勒嗎?伊豈曾及以色列人計較嗎?豈曾及交戰嗎?
- 26
- (THR) Í-sek-lia̍t lâng tiàm tī Hi-sı̍t-pún kap i ê hiuⁿ-siā, A-lô-jíⁿ kap i ê hiuⁿ-siā, kap A-lùn hô-piⁿ hiah ê siâⁿ, í-keng ū saⁿ-pah nî, lín tī hit-sî siáⁿ-sū bô chhú in tò-tńg ah?
- (BCL) 以色列人踮佇希實本及伊的鄉社,亞羅珥及伊的鄉社,及亞嫩河邊許個城,已經有三百年;恁佇彼時啥事無取倒轉啊?
- 27
- (THR) Góa bô tek-chōe lí, lí hóan-tńg kap góa kau-chiàn, sı̍t-chāi bû-lí; gōan sím-phòaⁿ ê Iâ-hô-hoa kin-á-jı̍t tī Í-sek-lia̍t kap A-bûn ê tiong-kan lâi phòaⁿ-tòan.
- (BCL) 我無得罪你,你反轉及我交戰,實在無理。願審判的耶和華今仔日佇以色列及亞捫的中間來判斷。」
- 28
- (THR) Chóng-sī A-bûn lâng ê ông m̄-khéng thiaⁿ Iâ-hut-tha chhe lâng tùi i kóng ê ōe.
- (BCL) 總是亞捫人的王呣肯聽耶弗他差人對伊講的話。
- 29
- (THR) Iâ-hô-hoa ê Sîn lîm-kàu Iâ-hut-tha; i chiū keng-kè Ki-lia̍t kap Má-ná-se, koh keng-kè kàu Ki-lia̍t ê Bí-su-pa, koh tùi Ki-lia̍t ê Bí-su-pa keng-kè kàu A-bûn lâng hia.
- (BCL) 耶和華的神臨到耶弗他,伊就經過基列及瑪拿西,閣經過到基列的米斯巴,閣對基列的米斯巴經過到亞捫人遐。
- 30
- (THR) Iâ-hut-tha chiū tùi Iâ-hô-hoa hē-gōan, kóng, Lí nā chiong A-bûn lâng kau tī góa ê chhiú,
- (BCL) 耶弗他就對耶和華下願,講:「你若將亞捫人交佇我的手,
- 31
- (THR) góa tùi A-bûn lâng hia pêng-an tò-lâi ê sî, kìⁿ-nā tùi góa ê chhù ê mn̂g chhut-lâi ngiâ-chih góa-ê, beh kui tī Iâ-hô-hoa, góa beh hiàn i chòe sio-chè.
- (BCL) 我對亞捫人遐平安倒來的時,見若對我的厝的門出來迎接我的,欲歸佇耶和華,我欲獻伊做燒祭。」
- 32
- (THR) Tùi án-ni Iâ-hut-tha khì A-bûn lâng hia, kap in kau-chiàn; Iâ-hô-hoa chiong in kau tī i ê chhiú;
- (BCL) 對按呢耶弗他去亞捫人遐,及交戰;耶和華將交佇伊的手,
- 33
- (THR) i chiū phah in, tōa-tōa thâi-sí in, tùi A-lô-jíⁿ kàu Bí-le̍k, tı̍t-kàu A-pī-le̍k-ki-la̍h-bêng, kiōng jī-cha̍p ê siâⁿ; án-ni A-bûn lâng chiū khut-ho̍k tī Í-sek-lia̍t lâng.
- (BCL) 伊就拍大大死,對亞羅珥到米匿,直到亞備勒基拉明,共二十個城。按呢亞捫人就屈服佇以色列人。
- 34
- (THR) Iâ-hut-tha tò-lâi Bí-su-pa kàu ka-kī ê chhù, hit-sî i ê cha-bó͘-kiáⁿ kia̍h lin-long-kó͘ thiàu-bú chhut-lâi ngiâ-chih i; chit-ê sī i to̍k-siⁿ ê, í-gōa bô kiáⁿ, bô cha-bó͘-kiáⁿ.
- (BCL) 耶弗他倒來米斯巴到家己的厝,彼時,伊的查某子抬鈴瓏鼓跳舞出來迎接伊,此個是伊獨生的,以外無子無查某子。
- 35
- (THR) Iâ-hut-tha khòaⁿ-kìⁿ i, chiū thiah-lı̍h saⁿ kóng, Ai--ah, góa ê cha-bó͘-kiáⁿ, lí hō͘ góa chin-chhám, lí iā sī hō͘ góa chin tōa kan-lân; in-ūi góa í-keng tùi Iâ-hô-hoa khui-chhùi, bōe-ōe siu tò-tńg.
- (BCL) 耶弗他看見伊,就拆裂衫講:「唉啊,我的查某子,你互我真慘,你也是互我真大艱難;因為我已經對耶和華開嘴,會收倒轉。」
- 36
- (THR) I ìn kóng, Góa ê pē ah, lí í-keng tùi Iâ-hô-hoa khui-chhùi, chiū tio̍h chiàu lí ê chhùi só͘ kóng-chhut-ê kiâⁿ tī góa; in-ūi Iâ-hô-hoa í-keng ūi-tio̍h lí pò-siû lí ê tùi-te̍k A-bûn lâng.
- (BCL) 伊應講:「我的父啊,你已經對耶和華開嘴,就著照你的嘴所講出的行佇我,因為耶和華已經為著你報仇你的對敵亞捫人」;
- 37
- (THR) Koh tùi i ê lāu-pē kóng, Ū chit kiāⁿ sū kiû lí ún-chún, iông-ún góa nn̄g-ge̍h-jı̍t, hō͘ góa kap góa ê tâng-phòaⁿ khì soaⁿ--nih, thang thî-khàu góa chòe chāi-sek-lú.
- (BCL) 閣對伊的老父講:「有一件事求你允准:容允我二月日,互我及我的同伴去山裡,通啼哭我做在室女。」
- 38
- (THR) I kóng, Lí khì ah. Chiū chhe i khì nn̄g-ge̍h-jı̍t; i kap tâng-phōaⁿ khì, tī soaⁿ--nih ūi-tio̍h i chòe chāi-sek-lú thî-khàu;
- (BCL) 伊講:「你去啊!」就差伊去二月日。伊及同伴去,佇山裡為著伊做在室女啼哭。
- 39
- (THR) nn̄g-ge̍h-jı̍t í-keng móa, i tò-lâi kàu lāu-pē hia, lāu-pē chiū chiàu i só͘ hē ê gōan khóan-thāi i; i lóng bô chhin-kūn ta-po͘-lâng.
- (BCL) 二月日已經滿,伊倒來到老父遐,老父就照伊所下的願款待伊。伊攏無親近查甫人。
- 40
- (THR) Āu-lâi Í-sek-lia̍t tiong ū chit ê lē, ta̍k-nî Í-sek-lia̍t chiah ê cha-bó͘-gín-ná khì tui-tō Ki-lia̍t lâng Iâ-hut-tha ê cha-bó͘-kiáⁿ, múi-nî sì jı̍t.
- (BCL) 後來以色列中有此個例,逐年以色列諸個查某囝仔去追悼基列人耶弗他的查某子每年四日。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |