士師記 第 8 章

1
(THR) Í-hoat-liân lâng tùi Ki-tiân kóng, Lí khì kap Bí-tiân lâng kau-chiàn, bô kiò góan kap lí khì, siáⁿ-sū án-ni khóan-thāi góan ah? In chiū kap i tōa-tōa kè-kàu.
(BCL) 以法蓮人對基甸講:「你去及米甸人交戰,無叫阮及你去,啥事按呢款待阮啊?」就及伊大大計較。
2
(THR) Ki-tiân tùi in kóng, Góa só͘ kiâⁿ-ê kiám ōe pí-tit lín mah? Í-hoat-liân khioh phû-tô-seh, kiám bô khah-iâⁿ A-pí-í-siā bán phû-tô mah?
(BCL) 基甸對講:「我所行的豈會比得恁嗎?以法蓮拾葡萄屑豈無卡贏亞比以謝挽葡萄嗎?
3
(THR) Siōng-tè í-keng chiong Bí-tiân ê siú-léng Gô-lı̍p Se-i-pek kau tī lín ê chhiú, góa só͘-kiâⁿ ê kiám ōe pí-tit lín mah? I kóng chiah ê ōe, in ê siū-khì chiū siau.
(BCL) 上帝已經將米甸的首領俄立、西伊伯交佇恁的手;我所行的豈會比得恁嗎?」伊講諸個話,的受氣就消。
4
(THR) Ki-tiân kap tè i ê saⁿ-pah lâng kàu Iok-tàn kè-tō͘, sui-jiân ià-siān, iáu-kú teh tui-jip.
(BCL) 基甸及隨伊的三百人到約但過渡,雖然厭倦,猶久追。
5
(THR) Ki-tiân tùi So͘-kat lâng kóng, Chhiáⁿ lí chiong piáⁿ kiong-kip kun-tè góa ê peh-sìⁿ; in-ūi in ià-siān, góa iā teh jip Bí-tiân nn̄g ê ông, Se-pa kap Sat-bō͘-ná.
(BCL) 基甸對疏割人講:「請你將餅供給跟隨我的百姓,因為厭倦;我也米甸二個王西巴及撒慕拿。」
6
(THR) So͘-kat hiah ê siú-léng ìn kóng, Se-pa kap Sat-bō͘-ná ê chhiú í-keng tī lí ê chhiú, góan chiah tio̍h ēng piáⁿ hō͘ lí ê kun-tūi ah?
(BCL) 疏割許個首領應講:「西巴及撒慕拿的手已經佇你的手,阮才著用餅互你的軍隊啊?」
7
(THR) Ki-tiân kóng, Iâ-hô-hoa chiong Se-pa kap Sat-bō͘-ná kau tī góa ê chhiú liáu-āu, góa chiū beh ēng khòng-iá ê chhì kap chhì-á phah-siong lín ê bah.
(BCL) 基甸講:「耶和華將西巴及撒慕拿交佇我的手了後,我就欲用曠野的茦及莿仔拍傷恁的肉。」
8
(THR) I tùi hia chiūⁿ-khì Pí-lô͘-i-le̍k, iā tùi in án-ni kóng; Pí-lô͘-i-le̍k lâng ìn i, iā kap So͘-kat lâng só͘ ìn-ê saⁿ-tâng.
(BCL) 伊對遐上去毗努伊勒,也對按呢講;毗努伊勒人應伊也及疏割人所應的相同。
9
(THR) I tùi Pí-lô͘-i-le̍k ê lâng kóng, Góa pêng-an tò--lâi ê sî, góa beh thiah chit ê tâi.
(BCL) 伊對毗努伊勒的人講:「我平安倒來的時,我欲拆此個台。」
10
(THR) Hit-sî Se-pa kap Sat-bō͘-ná, í-kı̍p kun-tè i ê kun-tūi, lóng tī Ka-kok, iok-lio̍k ū chı̍t-bān gō͘-chheng lâng, chiū-sī tang-hng chôan-kun só͘-chhun-ê; in-ūi í-keng sí cha̍p-jī bān lâng, lóng sī kia̍h-to-ê.
(BCL) 彼時西巴及撒慕拿,以及跟隨伊的軍隊攏佇加各,約略有一萬五千人,就是東方全軍所剩的;因為已經死十二萬人攏是抬刀的。
11
(THR) Ki-tiân chiū tùi Lô-pa kap Iok-pí-hap tang-pêng tùi khiā-khí pò͘-pîⁿ--ê ê lō͘, chiūⁿ-khì, phah-iâⁿ in ê kun-tūi; in-ūi in ê kun-tūi an-jiân.
(BCL) 基甸就對羅巴及約比哈東旁,對徛起布棚者的路上去,拍贏的軍隊,因為的軍隊安然。
12
(THR) Se-pa kap Sat-bō͘-ná tô-cháu, Ki-tiân tui-jip in, lia̍h-tio̍h Bí-tiân nn̄g ê ông Se-pa kap Sat-bō͘-ná, hō͘ in chôan-kun kiaⁿ-cháu.
(BCL) 西巴及撒慕拿逃走;基甸追,掠著米甸二個王西巴及撒慕拿,互全軍驚走。
13
(THR) Iok-a-si ê kiáⁿ Ki-tiân tùi Hi-lia̍t-su ê soaⁿ-phiâⁿ, tùi chiàn-tīn tò--lâi.
(BCL) 約阿施的子基甸對希列斯的山坪對戰陣倒來,
14
(THR) Lia̍h So͘-kat chı̍t ê siàu-liân lâng, mn̄g i; i chiū siá So͘-kat hiah ê siú-léng kap tiúⁿ-ló, kiōng chhit-cha̍p-chhit lâng, hō͘ i.
(BCL) 掠疏割一個少年人,問伊,伊就寫疏割許個首領及長老共七十七人互伊。
15
(THR) Ki-tiân kàu So͘-kat, tùi hia ê lâng kóng, Lín chêng ūi-tio̍h Se-pa kap Sat-bō͘-ná gio̍h-sio̍h góa kóng, Se-pa kap Sat-bō͘-ná ê chhiú í-keng tī lí ê chhiú, góan chiah tio̍h ēng piáⁿ hō͘ lí ià-siān ê lâng ah? Taⁿ lín lâi khòaⁿ.
(BCL) 基甸到疏割,對許個人講:「恁前為著西巴及撒慕拿謔俗我講:『西巴及撒慕拿的手已經佇你的手,阮才著用餅互你厭倦的人啊?』今恁來看。」
16
(THR) Chiū lia̍h siâⁿ-lāi ê tiúⁿ-ló, ēng khòng-iá ê chhì kap chhì-á lâi kàu-tok So͘-kat lâng;
(BCL) 就掠城內的長老,用曠野的莿及莿仔來教督疏割人;
17
(THR) koh thiah Pí-lô͘-i-le̍k ê tâi, thâi-sí hit ê siâⁿ-lāi ê lâng.
(BCL) 閣拆毗努伊勒的台,死彼個城內的人。
18
(THR) Chiū mn̄g Se-pa kap Sat-bō͘-ná kóng, Lín tī Tha-po̍k soaⁿ só͘ thâi ê lâng sím-mı̍h khóan? Ìn kóng, In chhin-chhiūⁿ lí, ta̍k-lâng lóng ū ông ê kiáⁿ ê iông-māu.
(BCL) 就問西巴及撒慕拿講:「恁佇他泊山所的人甚麼款?」應講:「親像你,逐人攏有王的子的容貌。」
19
(THR) I kóng, In sī góa siâng-bú ê hiaⁿ-tī; góa chí Iâ-hô-hoa ê éng-o̍ah lâi kóng, Lín chêng nā lâu in ê sìⁿ-miā, góa taⁿ chiū bô thâi lín.
(BCL) 伊講:「是我像母的兄弟,我指耶和華的永活來講,恁前若留的生命,我今就無恁。」
20
(THR) Chiū tùi i ê tōa-kiáⁿ Ek-thiap kóng, Khí-lâi thâi in; chóng-sī siàu-liân lâng bô pu̍ih-to, in-ūi i iáu siàu-liân, chiū kiaⁿ.
(BCL) 就對伊的大子益帖講:「起來。」總是少年人無拔刀,因為伊猶少年,就驚。
21
(THR) Se-pa kap Sat-bō͘-ná kóng, Lí ka-kī khí-lâi thâi góan; in-ūi lâng cháiⁿ-iūⁿ, khùi-la̍t iā sī án-ni. Ki-tiân chiū khí-lâi thâi-sí Se-pa kap Sat-bō͘-ná, chhú in lo̍k-tô ām-kún ê chng-thāⁿ, khóan-sit chhin-chhiūⁿ ge̍h-bâi.
(BCL) 西巴及撒慕拿講:「你家己起來阮!因為人怎樣,氣力也是按呢。」基甸就起來,死西巴及撒慕拿,取駱駝頷頸的妝飾款式親像月眉。
22
(THR) Í-sek-lia̍t lâng tùi Ki-tiân kóng, Lí í-keng kiù góan thoat-lī Bí-tiân lâng ê chhiú, gōan lí kap lí ê kiáⁿ, lí ê sun, kóan-lí góan.
(BCL) 以色列人對基甸講:「你已經救阮脫離米甸人的手,願你及你的子你的孫管理阮。」
23
(THR) Ki-tiân kóng, Góa bô beh kóan-lí lín, góa ê kiáⁿ iā bô beh kóan-lí lín; to̍k-to̍k Iâ-hô-hoa beh chòe lín ê ông.
(BCL) 基甸講:「我無欲管理恁,我的子也無欲管理恁,獨獨耶和華欲做恁的王。」
24
(THR) Ki-tiân koh tùi in kóng, Góa ū chı̍t-hāng kiû lín, chhiáⁿ lín ta̍k-lâng chiong só͘ chhiúⁿ ê hī-khôan hō͘ góa. (In-ūi tùi-te̍k sī Í-sı̍t-má-lī ê lâng, chiah ū chit-hō kim ê hī-khôan.)
(BCL) 基甸閣對講:「我有一項求恁:請恁逐人將所搶的耳環互我。」(因為對敵是以實瑪利的人,才有此號金的耳環。)
25
(THR) In kóng, Góan kam-gōan hō͘ lí. Chiū chhu chı̍t niá gōa-saⁿ, ta̍k-lâng chiong só͘ chhiúⁿ ê hī-khôan hiat tī hí téng-bīn.
(BCL) 講:「阮甘願互你。」就舒一領外衫,逐人將所搶的耳環佇彼頂面。
26
(THR) Ki-tiân só͘ thó ê kim hī-khôan, tāng chı̍t-chheng chhit-pah sià-khek-le̍k ê kim-á; chit-ê í-gōa koh ū ge̍h-bâi ê chng-thāⁿ, hī-tūi, kap chí-sek ê i-ho̍k, Bí-tiân ông só͘ ū-ê, kap lo̍k-tô ām-kún ê liān-á.
(BCL) 基甸所討的金耳環重一千七百舍客勒的金仔。此個以外閣有月眉的妝飾、耳墜,及紫色的衣服,米甸王所有的,及駱駝頷頸的鍊仔。
27
(THR) Ki-tiân ēng chit-ê chè-chō chı̍t ê í-hut-tek, hē tī i ê pún-siâⁿ Gô-hut-la̍h; āu-lâi Í-sek-lia̍t lâng lóng khì hia kiâⁿ siâ-îm pài i; che sī chòe hāi Ki-tiân kap i chôan-ke ê lô-bāng.
(BCL) 基甸用此個製造一個以弗得,下佇伊的本城俄弗拉。後來以色列人攏去遐行邪淫拜伊;這是做害基甸及伊全家的羅網。
28
(THR) Án-ni Bí-tiân khut-ho̍k tī Í-sek-lia̍t lâng, bōe-ōe koh kia̍h-khí thâu-khak. Ki-tiân ê jı̍t, hit ê tōe-hng thài-pêng sì-cha̍p nî.
(BCL) 按呢,米甸屈服佇以色列人,會閣抬起頭殼。基甸的日,彼個地方太平四十年。
29
(THR) Iok-a-si ê kiáⁿ Iâ-lō͘-pa-le̍k tò-khì ka-kī ê chhù khiā-khí.
(BCL) 約阿施的子耶路巴力倒去家己的厝徛起。
30
(THR) Ki-tiân ū chhit-cha̍p ê chhin-siⁿ kiáⁿ; in-ūi i ū chhōa chōe-chōe ê bó͘.
(BCL) 基甸有七十個親生子,因為伊有娶多多個某。
31
(THR) Tī Sī-kiàm i ê sòe-î iā kā i siⁿ chı̍t ê kiáⁿ; i chiū kā i hō-miâ kiò A-pí-bí-le̍k.
(BCL) 佇示劍伊的細姨也給伊生一個子。伊就給伊號名叫亞比米勒。
32
(THR) Iok-a-si ê kiáⁿ Ki-tiân nî-lāu hè-chōe, chiū sí, bâi-chòng tī A-pí-í-siā cho̍k Gô-hut-la̍h, tī i ê lāu-pē Iok-a-si ê bōng.
(BCL) 約阿施的子基甸,年老歲多就死,埋葬佇亞比以謝族俄弗拉,佇伊的老父約阿施的墓。
33
(THR) Ki-tiân sí liáu-āu Í-sek-lia̍t lâng o̍at-tńg khì kiâⁿ-îm, tè chiah ê Pa-le̍k, ēng Pa-le̍k-pí-lī-thó͘ chòe in ê siōng-tè.
(BCL) 基甸死了後,以色列人越轉去行淫,隨諸個巴力用巴力比利土做的上帝。
34
(THR) Í-sek-lia̍t lâng bô kì-liām Iâ-hô-hoa in ê Siōng-tè, chiū-sī kiù in thoat-lī sì-ûi ê tùi-te̍k ê chhiú ê;
(BCL) 以色列人無記念耶和華──的上帝,就是救脫離四圍的對敵的手的,
35
(THR) iā bô hó khóan-thāi Iâ-lō͘-pa-le̍k, chiū-sī Ki-tiân ê ke, chiàu i só͘ kiâⁿ tī Í-sek-lia̍t ê un-hūi.
(BCL) 也無好款待耶路巴力,就是基甸的家照伊所行佇以色列的恩惠。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢