路加福音 第 1 章

1
(THR) In-ūi ū chōe-chōe lâng chiong lán tiong-kan í-keng chiâⁿ ê sū bat kia̍h pit lâi pâi-lia̍t chòe tōan;
(BCL) 因為有多多人將咱中間已經成的事,曾抬筆來排列做傳,
2
(THR) chiū-sī chiàu hiah ê chòe tō-lí ê chhe-ēng ê lâng, tùi khí-thâu chhin-ba̍k khòaⁿ-kìⁿ, lâi thôan hō͘ lán ê;
(BCL) 就是照許個做道理的差用的人,對起頭親目看見來傳互咱的。
3
(THR) góa í-keng tùi khí-thâu siông-sè chhâ-khó lóng-chóng ê sū, chiū siūⁿ tio̍h chiàu chhù-sū siá i, lâi kià hō͘ Thê-o-hui-lô tāi-jîn,
(BCL) 我已經對起頭詳細查考攏總的事,就想著照次序寫伊來寄互提阿非羅大人,
4
(THR) hō͘ lí chai só͘ ha̍k-sı̍p ê ê khak-sı̍t.
(BCL) 互你知所學習的的確實。
5
(THR) Tng Iû-thài ông Hi-lu̍t ê sî, ū sio̍k A-pí-a pan ê chè-si, miâ Sat-ka-lī-a; i ê bó͘ sī A-lûn ê hō͘-è, miâ kiò Í-lī-sa-pek.
(BCL) 當猶太王希律的時,有屬亞比雅班的祭司,名撒迦利亞;伊的某是亞倫的後裔,名叫以利沙白。
6
(THR) In nn̄g lâng tī Siōng-tè ê bīn-chêng sī gī ê lâng, chiàu Chú it-chhè ê kài-bēng lé-gî lâi kiâⁿ, bô thang hiâm.
(BCL) 二人佇上帝的面前是義的人,照主一切的誡命禮儀來行,無通嫌,
7
(THR) Chóng-sī in bô kiáⁿ, in-ūi Í-lī-sa-pek bōe hôai-īn, nn̄g lâng nî-hè iū-koh lāu.
(BCL) 總是無子;因為以利沙白懷孕,二人年歲又閣老。
8
(THR) Hit sî Sat-ka-lī-a chiàu i ê pan-lia̍t kiâⁿ chè-si ê chit tī Siōng-tè ê bīn-chêng,
(BCL) 彼時撒迦利亞照伊的班列行祭司的職佇上帝的面前,
9
(THR) chiàu chè-si chit-hūn ê lē thiu-chhiam tit-tio̍h jı̍p Chú ê tiān sio hiuⁿ;
(BCL) 照祭司職份的例抽籤,得著入主的殿燒香。
10
(THR) tng sio hiuⁿ ê sî, peh-sìⁿ kui tīn tī gōa-bīn kî-tó.
(BCL) 當燒香的時,百姓歸陣佇外面祈禱。
11
(THR) Chú ê thiⁿ-sài chhut-hiān hō͘ i khòaⁿ, khiā tī hiuⁿ-tôaⁿ ê chiàⁿ-pêng.
(BCL) 主的天使出現互伊看,徛佇香壇的正旁。
12
(THR) Sat-ka-lī-a khòaⁿ-kìⁿ, chiū gông-ngia̍h, kiaⁿ-hiâⁿ.
(BCL) 撒迦利亞看見,就卬愕驚惶。
13
(THR) Thiⁿ-sài tùi i kóng, Sat-ka-lī-a ah, bo̍h-tit kiaⁿ, in-ūi lí ê kî-tó í-keng thiaⁿ-kìⁿ lah; lí ê bó͘ Í-lī-sa-pek beh siⁿ kiáⁿ, lí tio̍h kā i hō miâ kiò Iok-hān.
(BCL) 天使對伊講:「撒迦利亞啊,莫得驚,因為你的祈禱已經聽見啦。你的某以利沙白欲生子,你著給伊號名叫約翰。
14
(THR) Lí beh hoaⁿ-hí koh khòai-lo̍k; chōe-chōe lâng iā beh ūi-tio̍h i chhut-sì lâi hoaⁿ-hí.
(BCL) 你欲歡喜閣快樂;多多人也欲為著伊出世,來歡喜。
15
(THR) In-ūi i tī Chú ê bīn-chêng beh chòe tōa, phû-tô chiú kap it-chhè ê chiú lóng bô lim; tùi lāu-bú ê thai chiū hō͘ Sèng Sîn chhiong-móa.
(BCL) 因為伊佇主的面前欲做大,葡萄酒及一切的酒攏無飲,對老母的胎就互聖神充滿。
16
(THR) I beh hō͘ Í-sek-lia̍t hō͘-è chōe-chōe lâng o̍at-tńg lâi kui Chú, chiū-sī in ê Siōng-tè.
(BCL) 伊欲互以色列後裔多多人越轉,來歸主──就是的上帝。
17
(THR) I beh ēng Í-lī-a ê sim-sîn kap châi-lêng kiâⁿ chòe-thâu tī Chú ê bīn-chêng, hō͘ chòe pē ê o̍at-tńg sim ǹg tī kiáⁿ, hō͘ pōe-ge̍k ê lâng thàn gī lâng ê tì-hūi, ūi-tio̍h Chú pī-pān ha̍p-ēng ê peh-sìⁿ.
(BCL) 伊欲用以利亞的心神及才能,行做頭佇主的面前,互做父的越轉心向佇子,互悖逆的人趁義人的智慧,為著主備辦合用的百姓。」
18
(THR) Sat-ka-lī-a tùi thiⁿ-sài kóng, Góa tùi cháiⁿ-iūⁿ ōe chai chit ê sū ah? In-ūi góa í-keng lāu, góa ê bó͘ nî-hè iā lāu lah.
(BCL) 撒迦利亞對天使講:「我對怎樣會知此個事啊?因為我已經老,我的某年歲也老啦。」
19
(THR) Thiⁿ-sài ìn i kóng, Góa chiū-sī Ka-pek-lia̍t, khiā tī Siōng-tè ê bīn-chêng ê, hōng-chhe kap lí kóng ōe, pò lí chiah ê hó siau-sit.
(BCL) 天使應伊講:「我就是加百列,徛佇上帝的面前的,奉差及你講話,報你諸個好消息。
20
(THR) Taⁿ lí beh chēng-chēng bōe kóng ōe, kàu chiah ê sū tit-tio̍h chiâⁿ ê jı̍t, in-ūi lí m̄ sìn góa ê ōe, chiū-sī hiah-ê kàu kî beh èng-giām ê ōe.
(BCL) 今你欲靜靜講話,到諸個事得著成的日;因為你呣信我的話,就是許個到期欲應驗的話。」
21
(THR) Peh-sìⁿ thèng-hāu Sat-ka-lī-a, kî-kòai i kú-kú tī tiān-lāi;
(BCL) 百姓聽候撒迦利亞,奇怪伊久久佇殿內。
22
(THR) kàu chhut-lâi bōe kap in kóng ōe, chiū chai i tī tiān-nı̍h ū khòaⁿ-kìⁿ īⁿ-siōng; i chiū tùi in pí ì-sù, kèng-jiân sī é-káu.
(BCL) 到出來,及講話,就知伊佇殿裡有看見異象;伊就對比意思,竟然是啞口。
23
(THR) Kàu i chiàu chit-hūn ho̍k-sāi ê jı̍t móa, chiū tò-khì in tau.
(BCL) 到伊照職份服事的日滿,就倒去兜。
24
(THR) Chiah ê jı̍t liáu-āu, i ê bó͘ Í-lī-sa-pek ū-sin, tiàm ba̍t gō͘ ge̍h jı̍t,
(BCL) 諸個日了後,伊的某以利沙白有娠,密五月日,
25
(THR) kóng, Chú tī khòaⁿ-kò͘ góa ê jı̍t khóan-thāi góa chhin-chhiūⁿ án-ni, lâi sóe góa ê kiàn-siàu tī lâng ê tiong-kan.
(BCL) 講:「主佇看顧我的日,款待我親像按呢,來洗我的見誚佇人的中間。」
26
(THR) Kàu la̍k ge̍h jı̍t thiⁿ-sài Ka-pek-lia̍t hōng Siōng-tè só͘ chhe kàu Ka-lī-lī chı̍t ê siâⁿ, miâ kiò Ná-sat-le̍k,
(BCL) 到六月日,天使加百列奉上帝所差到加利利一個城名叫拿撒勒,
27
(THR) chiū-kūn chı̍t ê chāi-sek-lú, sī í-keng phòe tiāⁿ-tio̍h hō͘ Tāi-pı̍t ke ê chı̍t lâng, miâ kiò Iok-sek; chit ê chāi-sek-lú miâ kiò Má-lī-a.
(BCL) 就近一個在室女,是已經配定著互大衛家的一人,名叫約瑟。此個在室女名叫馬利亞;
28
(THR) Thiⁿ-sài jı̍p-khì tùi i kóng, Tit-tio̍h tōa un ê lâng ah, pêng-an; Chú kap lí tī-teh.
(BCL) 天使入去,對伊講:「得著大恩的人啊,平安,主及你佇!」
29
(THR) Má-lī-a put-chí gông-ngia̍h i ê ōe, siūⁿ chit ê chhéng-an sī sím-mı̍h ì-sù.
(BCL) 馬利亞不止卬愕伊的話,想此個請安是甚麼意思。
30
(THR) Thiⁿ-sài kā i kóng, Má-lī-a ah, bo̍h-tit kiaⁿ, in-ūi lí tit-tio̍h Siōng-tè ê un-tián.
(BCL) 天使給伊講:「馬利亞啊,莫得驚!因為你得著上帝的恩典。
31
(THR) Taⁿ lí beh hôai-īn siⁿ kiáⁿ, tio̍h kā I hō miâ kiò Iâ-so͘.
(BCL) 今你欲懷孕生子,著給伊號名叫耶穌。
32
(THR) I beh chòe tōa, chheng chòe Chì-kôaiⁿ-ê ê Kiáⁿ; Chú Siōng-tè beh ēng I ê chó͘ Tāi-pı̍t ê ūi hō͘ I.
(BCL) 伊欲做大,稱做至高者的子;主上帝欲用伊的祖大衛的位互伊。
33
(THR) I beh chòe ông tī Ngá-kok ê ke kàu tāi-tāi, I ê kok iā bô kiông-chīn.
(BCL) 伊欲做王佇雅各的家,到代代;伊的國也無窮盡。」
34
(THR) Má-lī-a tùi thiⁿ-sài kóng, Góa bē ū kè lâng, cháiⁿ-iūⁿ beh ū chit ê sū?
(BCL) 馬利亞對天使講:「我未有嫁人,怎樣欲有此個事?」
35
(THR) Thiⁿ-sài ìn i kóng, Sèng Sîn beh lîm-kàu lí, Chì-kôaiⁿ-ê ê kôan-lêng beh tì-ìm lí; só͘-í tùi lí siⁿ-ê beh chheng chòe Sèng, chòe Siōng-tè ê Kiáⁿ.
(BCL) 天使應伊講:「聖神欲臨到你,至高者的權能欲致蔭你,所以對你生的欲稱做聖做上帝的子。
36
(THR) Koh lí ê chhin-chhek Í-lī-sa-pek í-keng lāu, iā hôai-īn; pêng-sò͘ chheng chòe bōe hôai-īn ê, taⁿ ū-sin la̍k ge̍h jı̍t lah;
(BCL) 閣你的親戚以利沙白,已經老也懷孕,平素稱做boe懷孕的,今有娠六月日啦。
37
(THR) in-ūi Siōng-tè só͘ kóng ê ōe, bô chı̍t kù bô la̍t.
(BCL) 因為,上帝所講的話,無一句無力。」
38
(THR) Má-lī-a kóng, Góa sī Chú ê lú-pī; gōan chiàu lí ê ōe èng-giām tī góa. Thiⁿ-sài chiū lī-khui i khì.
(BCL) 馬利亞講:「我是主的女婢,願照你的話應驗佇我。」天使就離開伊去。
39
(THR) Tī chiah ê jı̍t ê tiong-kan Má-lī-a khí-sin, kóaⁿ-kín khì soaⁿ-tōe, kàu Iû-thài chı̍t ê siâⁿ,
(BCL) 佇諸個日的中間,馬利亞起身,趕緊去山地,到猶大一個城;
40
(THR) jı̍p Sat-ka-lī-a ê chhù, chhéng-an Í-lī-sa-pek.
(BCL) 入撒迦利亞的厝,請安以利沙白。
41
(THR) Í-lī-sa-pek chı̍t-ē thiaⁿ-kìⁿ Má-lī-a chhéng-an, thai-īn tī pak-tó͘ lāi chiū tiô-thiàu. Í-lī-sa-pek hō͘ Sèng Sîn chhiong-móa,
(BCL) 以利沙白一下聽見馬利亞請安,胎孕佇腹肚內就趒跳。以利沙白互聖神充滿,
42
(THR) chiū tōa siaⁿ kóng, Chèng hū-jîn-lâng ê tiong-kan lí tit-tio̍h hok-khì, lí só͘ hôai-īn ê iā tit-tio̍h hok-khì.
(BCL) 就大聲講:「眾婦仁人的中間你得著福氣,你所懷孕的也得著福氣!
43
(THR) Góa ê Chú ê lāu-bú lâi chiū-kūn góa, góa tùi tá-lo̍h ōe tit-tio̍h án-ni ah?
(BCL) 我的主的老母來就近我,我對叨落會得著按呢啊?
44
(THR) In-ūi lí chhéng-an ê siaⁿ chı̍t-ē jı̍p góa ê hī-khang, tī góa pak-tó͘ lāi ê thai chiū hoaⁿ-hí lâi tiô-thiàu.
(BCL) 因為你請安的聲一下入我的耳孔,佇我腹肚內的胎就歡喜來趒跳。
45
(THR) Sìn ê hū-jîn-lâng ū hok-khì ah, in-ūi Chú só͘ kā i kóng ê ōe beh èng-giām.
(BCL) 信的婦仁人有福氣啊!因為主所給伊講的話欲應驗。」
46
(THR) Má-lī-a kóng, Góa ê sim chun-kèng Chú chòe tōa,
(BCL) 馬利亞講:
47
(THR) Góa ê sîn in-ūi kiù góa ê Siōng-tè lâi hoaⁿ-hí.
(BCL) 我的心尊敬主做大;我的神因為救我的上帝來歡喜;
48
(THR) In-ūi I khòaⁿ-kò͘ lú-pī ê pi-bî; Tùi taⁿ í-āu bān sè-tāi beh kóng góa ū hok-khì.
(BCL) 因為伊看顧女婢的卑微;對今以後,萬世代欲講我有福氣。
49
(THR) In-ūi hit ê ū kôan-lêng ê ūi-tio̍h góa chòe tōa ê tāi-chì, I ê miâ sī sèng.
(BCL) 因為彼個有權能者,為著我做大的代誌;伊的名是聖。
50
(THR) Kèng-ùi I ê lâng I lîn-bín in, Kàu tāi-tāi.
(BCL) 敬畏伊的人伊憐憫,到代代。
51
(THR) I bat ēng I ê chhiú chhut khùi-la̍t, Sim-chì kiau-ngō͘ ê lâng I ū kóaⁿ-sòaⁿ in.
(BCL) 伊曾用伊的手出氣力;心志驕傲的人伊有趕散。
52
(THR) Ū kôan-lêng ê lâng, I lut in ê ūi, Pi-bî ê lâng, I seng in chòe kôaiⁿ.
(BCL) 有權能的人伊 的位,卑微的人伊升做高;
53
(THR) Iau ê lâng I ēng hó mı̍h hō͘ in chia̍h kàu pá, Pù ê lâng, I hō͘ in khang-khang tò-khì.
(BCL) 枵的人伊用好物互食到飽,富的人伊互空空倒去。
54
(THR) I hû-chō͘ I ê lô͘-po̍k Í-sek-lia̍t, Lâi kì-liām lîn-bín,
(BCL) 伊扶助伊的奴僕以色列,
55
(THR) (Chiàu I tùi lán ê chó͘ só͘ kóng ê ōe), Lâi si-lo̍h hō͘ A-pek-la̍h-hán kap i ê hō͘-è kàu éng sè-tāi.
(BCL) 來紀念憐憫,照伊對咱的祖所講的話,來施落互亞伯拉罕及伊的後裔到永世代。
56
(THR) Má-lī-a kap i saⁿ-kap tòa iok-lio̍k ū saⁿ ge̍h jı̍t, chiah tò-khì in tau.
(BCL) 馬利亞及伊相及住,約略有三月日,才倒去兜。
57
(THR) Í-lī-sa-pek seng-sán ê kî í-keng kàu, chiū siⁿ kiáⁿ.
(BCL) 以利沙白生產的期已經到,就生子。
58
(THR) Chhù-piⁿ chhin-chhek thiaⁿ-kìⁿ Chú tōa lîn-bín i, chiū kap i saⁿ-kap hoaⁿ-hí.
(BCL) 厝邊親戚聽見主大憐憫伊,就及伊相及歡喜。
59
(THR) Kàu tē poeh jı̍t in lâi beh kā eⁿ-á kiâⁿ kat-lé, ài chiàu i ê lāu-pē ê miâ hō i chòe Sat-ka-lī-a.
(BCL) 到第八日,來欲給嬰仔行割禮,愛照伊的老父的名號伊做撒迦利亞。
60
(THR) I ê lāu-bú ìn kóng, Bô lah, tio̍h miâ i chòe Iok-hān.
(BCL) 伊的老母應講:「無啦!著名伊做約翰。」
61
(THR) In chiū tùi i kóng, Lí ê chhin-chhek tiong bô lâng hō chit ê miâ.
(BCL) 就對伊講:「你的親戚中無人號此個名。」
62
(THR) In chiū pí ì-sù mn̄g i ê lāu-pē, ài kā i hō sím-mı̍h miâ.
(BCL) 就比意思問伊的老父,愛給伊號甚麼名。
63
(THR) I ê lāu-pē thó siá-jī ê pán, siá kóng, I ê miâ sī Iok-hān. Tāi-ke kî-kòai.
(BCL) 伊的老父討寫字的板,寫講:「伊的名是約翰。」大家奇怪。
64
(THR) Sat-ka-lī-a ê chhùi liâm-piⁿ khui, chı̍h iā tháu, chiū kóng ōe lâi o-ló Siōng-tè.
(BCL) 撒迦利亞的嘴連鞭開,舌也解,就講話來謳咾上帝。
65
(THR) Sì-ûi khiā-khí ê lâng lóng kiaⁿ. Chiah ê it-chhè ê ōe piàn-piàn pò-iông tī Iû-thài ê soaⁿ-tōe.
(BCL) 四圍徛起的人攏驚;諸個一切的話遍遍報揚佇猶太的山地。
66
(THR) Thiaⁿ-kìⁿ ê lâng lóng chiong chiah ê sū khǹg tī sim-nı̍h, kóng, Án-ni, chit-ê eⁿ-á chiong-lâi beh cháiⁿ-iūⁿ? In-ūi Chú ê chhiú kap i tī-teh.
(BCL) 聽見的人攏將諸個事囥佇心裡,講:「按呢此個嬰仔將來欲怎樣?」因為主的手及伊佇。
67
(THR) I ê lāu-pē Sat-ka-lī-a chiū hō͘ Sèng Sîn chhiong-móa, chòe sian-ti lâi kóng,
(BCL) 伊的老父撒迦利亞就互聖神充滿,做先知來講:
68
(THR) Tio̍h o-ló Chú, Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè, In-ūi I ū khòaⁿ-kò͘ I ê peh-sìⁿ lâi sio̍k-hôe i;
(BCL) 著謳咾主──以色列的上帝!因為伊有看顧伊的百姓,來贖回伊,
69
(THR) Thòe lán heng-khí chín-kiù ê kak, Tī I ê lô͘-po̍k Tāi-pı̍t ê ke.
(BCL) 替咱興起拯救的角,佇伊的奴僕大衛的家,
70
(THR) Chiàu I tùi ū sè-kan í-lâi ēng I sèng ê sian-ti ê chhùi só͘ kóng ê,
(BCL) 照伊對有世間以來用伊聖的先知的嘴所講的,
71
(THR) Chiū-sī kiù lán thoat-lī tùi-te̍k kap kìⁿ-nā òan-hūn lán ê lâng ê chhiú,
(BCL) 就是救咱脫離對敵,及見若怨恨咱的人的手,
72
(THR) Lâi kiâⁿ lîn-bín tī lán ê lia̍t-chó͘, Lâi kì-liām I sèng ê iok;
(BCL) 來行憐憫佇咱的列祖,來紀念伊聖的約──
73
(THR) Chiū-sī kap lán ê chó͘ A-pek-la̍h-hán só͘ chiù ê chōa,
(BCL) 就是及咱的祖亞伯拉罕所咒的誓───
74
(THR) Hō͘ lán í-keng thoat-lī chiah ê tùi-te̍k ê chhiú,
(BCL) 互咱已經脫離諸個對敵的手,
75
(THR) Chı̍t-sì-lâng tī I ê bīn-chêng ēng sèng ēng gī bô kiaⁿ lâi ho̍k-sāi I.
(BCL) 一世人佇伊的面前,用聖、用義無驚來服事伊。
76
(THR) Eⁿ-á ah, lí iā beh chheng chòe Chì-kôaiⁿ-ê ê sian-ti, In-ūi lí beh kiâⁿ tī Chú ê bīn-chêng lâi pī-pān I ê lō͘,
(BCL) 嬰仔啊!你也欲稱做至高者的先知;因為你欲行佇主的面前,來備辦伊的路,
77
(THR) Hō͘ I ê peh-sìⁿ tùi tit-tio̍h sià-chōe, Chiū chai chín-kiù ê un,
(BCL) 互伊的百姓對得著赦罪,就知拯救的恩。
78
(THR) Ūi-tio̍h lán ê Siōng-tè lîn-bín ê sim, Tùi án-ni hō͘ chá-khí sî ê jı̍t tùi téng-bīn lâi kàu tī lán,
(BCL) 為著咱的上帝憐憫的心,對按呢互早起時的日對頂面來到佇咱,
79
(THR) Lâi chiò hiah-ê chē tī o͘-àm kap sí-ìm tiong ê lâng, Chhōa lán ê kha jı̍p pêng-an ê lō͘.
(BCL) 來照許個坐佇黑暗及死蔭中的人,導咱的腳入平安的路。
80
(THR) Eⁿ-á chiām-chiām tōa, sim-sîn jı̍t-jı̍t ióng-chòng; tiàm tī khòng-iá kàu hián-bêng tī Í-sek-lia̍t ê jı̍t.
(BCL) 嬰仔漸漸大,心神日日勇壯,佇曠野,到顯明佇以色列的日。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢