馬可福音 第 16 章

1
(THR) An-hioh-jı̍t í-keng kè-sin, Bo̍at-tāi-lia̍p ê Má-lī-a kap Ngá-kok ê lāu-bú Má-lī-a, kap Sat-lô-bí, ū bóe hiuⁿ-liāu, beh lâi boah Iâ-so͘.
(BCL) 安息日已經過身,抹大拉的馬利亞及雅各的老母馬利亞及撒羅米,有買香料欲來抹耶穌。
2
(THR) . Chhit-jı̍t thâu chı̍t jı̍t, chin chá, jı̍t tú-á chhut, in kàu bōng;
(BCL) 七日頭一日真早,日抵仔出,到墓,
3
(THR) . saⁿ-kap kóng, Chī-chūi-á beh thòe lán kō hit tè chio̍h lī-khui bōng-mn̂g ah?
(BCL) 相及講:「是誰仔欲替咱翱彼塊石離開墓門啊?」
4
(THR) . Kia̍h ba̍k chiū khòaⁿ-kìⁿ hit tè chio̍h í-keng kō khui; in-ūi sī chin tōa tè.
(BCL) 抬目就看見,彼塊石已經翱開,因為是真大塊。
5
(THR) . Jı̍p bōng khòaⁿ-kìⁿ chı̍t ê siàu-liân lâng chē tī chiàⁿ-pêng, chhēng pe̍h saⁿ; chiū gông-ngia̍h.
(BCL) 入墓,看見一個少年人坐佇正旁,穿白衫,就卬愕。
6
(THR) . Siàu-liân lâng kā in kóng, M̄ bián gông-ngia̍h, lín sī chhē tèng sı̍p-jī-kè ê Ná-sat-le̍k lâng Iâ-so͘. I í-keng koh-o̍ah, bô tī chia; lí khòaⁿ, I bâi-chòng ê só͘-chāi.
(BCL) 少年人給講:「呣免卬愕!恁是尋釘十字架的拿撒勒人耶穌,伊已經復活,無佇遮。你看,伊埋葬的所在。
7
(THR) . Taⁿ tio̍h khì, kā I ê ha̍k-seng kap Pí-tek kóng, I tāi-seng lín khì Ka-lī-lī; lín tī hia beh khòaⁿ-kìⁿ I, chiàu I só͘ kā lín kóng ê.
(BCL) 今著去給伊的學生及彼得講:『伊代先恁去加利利。恁佇遐欲看見伊,照伊所給恁講的。』」
8
(THR) . Chiah ê hū-jîn-lâng chhut-khì lī-khui bōng, chiū cháu, in-ūi ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah gông-ngia̍h; iā bô kā lâng kóng sím-mı̍h, in-ūi in chin kiaⁿ.
(BCL) 諸個婦仁人出去,離開墓就走,因為愕愕惙卬愕,也無給人講甚麼,因為真驚。
9
(THR) . Chhit-jı̍t ê thâu jı̍t chheng chá, Iâ-so͘ í-keng koh-o̍ah, tāi-seng chhut-hiān tī Bo̍at-tāi-lia̍p ê Má-lī-a, chiū-sī Iâ-so͘ chêng bat tùi i kóaⁿ-chhut chhit ê kúi ê.
(BCL) 七日的頭日清早,耶穌已經復活,代先出現佇抹大拉的馬利亞(就是耶穌前曾對伊趕出七個鬼的)。
10
(THR) . Pêng-sî kap Iâ-so͘ tâng tī-teh ê lâng hit sî teh iu-būn thî-khàu; Má-lī-a khì kā in kóng.
(BCL) 平時及耶穌同佇的人;彼時憂悶啼哭,馬利亞去給講。
11
(THR) . In thiaⁿ-kìⁿ I o̍ah, koh hō͘ Má-lī-a khòaⁿ-kìⁿ, kèng-jiân m̄ sìn.
(BCL) 聽見伊活,閣互馬利亞看見,竟然呣信。
12
(THR) . Í-āu in tiong-kan nn̄g lâng khì soaⁿ-tiûⁿ; teh kiâⁿ ê sî, Iâ-so͘ chhut-hiān hō͘ in khòaⁿ-kìⁿ, I ê iông-māu kap pêng-siông bô tâng.
(BCL) 以後,中間二人去山場。行的時,耶穌出現互看見,伊的容貌及平常無同。
13
(THR) . In khì kā kî-û ê kóng; chóng-sī in hiah ê lâng iā m̄ sìn.
(BCL) 去給其餘的講;總是許個人也呣信。
14
(THR) . Āu-lâi cha̍p-it ê ha̍k-seng chē teh chia̍h ê sî, Iâ-so͘ chhut-hiān hō͘ in khòaⁿ-kìⁿ, chek-pī in ê m̄ sìn kap ngī-sim; in-ūi ū lâng khòaⁿ-kìⁿ I í-keng koh-o̍ah, in iā m̄ sìn hiah ê lâng ê ōe.
(BCL) 後來,十一個學生坐食的時,耶穌出現互看見,責備的呣信及硬心,因為有人看見伊已經復活,也呣信許個人的話。
15
(THR) . Iâ-so͘ koh kā in kóng, Lín khì phó͘ thiⁿ-ē, thôan hok-im hō͘ bān peh-sìⁿ.
(BCL) 耶穌閣給講:「恁去普天下,傳福音互萬百姓。
16
(THR) . Sìn lâi siū sóe-lé ê, beh tit-tio̍h kiù; m̄ sìn ê, beh siū tēng-chōe.
(BCL) 信來受洗禮的,欲得著救;呣信的,欲受定罪。
17
(THR) . Sìn ê lâng beh ū chiah ê sîn-jiah tè in; chiū-sī thok-tiōng góa ê miâ kóaⁿ kúi, kóng sin ê khiuⁿ-kháu;
(BCL) 信的人欲有諸個神蹟隨,就是託仗我的名趕鬼;講新的腔口;
18
(THR) . lia̍h chôa, á-sī lim-tio̍h sím-mı̍h to̍k, iā lóng bô siong-hāi; koh ēng chhiú hōaⁿ phòa-pīⁿ ê lâng, in chiū hó.
(BCL) 掠蛇;抑是飲著甚麼毒也攏無傷害;閣用手按破病的人,就好。」
19
(THR) . Chú Iâ-so͘ kap in kóng soah, chiū tit-tio̍h chiap-la̍p chiūⁿ thiⁿ, chē tī Siōng-tè ê tōa pêng.
(BCL) 主耶穌及講息,就得著接納上天,坐佇上帝的大旁。
20
(THR) . Ha̍k-seng chhut-khì, ta̍k só͘-chāi soan-thôan, Chú kap in chòe kang, ēng tè in ê sîn-jiah chèng-bêng chit ê tō-lí. À-bēng.

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢