
馬可福音 第 15 章
- 1
- (THR) Kàu thiⁿ-kng hiah-ê chè-si-thâu, tiúⁿ-ló, keng-ha̍k-sū kap chôan kong-hōe saⁿ-kap gī-lūn, pa̍k Iâ-so͘, tòa I khì, kau hō͘ Pí-lia̍p-to.
- (BCL) 到天光,許個祭司頭、長老、經學士及全公會相及議論,縛耶穌,帶伊去交互彼拉多。
- 2
- (THR) . Pí-lia̍p-to mn̄g I kóng, Lí sī Iû-thài lâng ê ông mah? I ìn kóng, Lí kóng, chiū-sī.
- (BCL) 彼拉多問伊講:「你是猶太人的王嗎?」伊應講:「你講就是。」
- 3
- (THR) . Chè-si-thâu ēng chōe-chōe hāng kò I.
- (BCL) 祭司頭用多多項告伊。
- 4
- (THR) . Pí-lia̍p-to koh mn̄g I kóng, Lí lóng bô ìn mah? Lí khòaⁿ, in kò lí hiah chōe hāng.
- (BCL) 彼拉多閣問伊講:「你攏無應嗎?你看,告你許多項。」
- 5
- (THR) . Nā-sī Iâ-so͘ iáu-kú bô ìn; tì-kàu Pí-lia̍p-to kî-kòai.
- (BCL) 若是耶穌猶久無應,致到彼拉多奇怪。
- 6
- (THR) . Kàu choeh-kî chóng-tok éng ū pàng chı̍t ê hōan-lâng hō͘ in, chiàu in só͘ kiû ê.
- (BCL) 到節期,總督應有放一個犯人互,照所求的。
- 7
- (THR) . Ū chı̍t lâng, miâ Pa-lia̍p-pa, kap hiah ê chok-lōan ê lâng tâng siū pa̍k, in tī chok-lōan ê sî bat thâi-sí lâng.
- (BCL) 有一人名巴拉巴,及許個作亂的人同受縛。佇作亂的時,曾死人。
- 8
- (THR) . chèng lâng chiū khí-khì, kiû Pí-lia̍p-to chiàu siông lâi kiâⁿ.
- (BCL) 眾人就起,去求彼拉多照常來行。
- 9
- (THR) . Pí-lia̍p-to ìn kóng, Lín ài góa pàng Iû-thài lâng ê ông hō͘ lín mah?
- (BCL) 彼拉多應講:「恁愛我放猶太人的王互恁嗎?」
- 10
- (THR) . In-ūi chai hiah ê chè-si-thâu sī ūi-tio̍h òan-tò͘, chiah kè-sàng I.
- (BCL) 因為知,許個祭司頭是為著怨妒才解送伊。
- 11
- (THR) . Nā-sī hiah ê chè-si-thâu sái-sō chèng lâng, lêng-khó͘ kiû pâng Pa-lia̍p-pa hō͘ in.
- (BCL) 若是許個祭司頭使唆眾人,寧可求放巴拉巴互。
- 12
- (THR) . Pí-lia̍p-to koh ìn kóng, Án-ni chiū lín só͘ kiò chòe Iû-thài lâng ê ông ê, góa tio̍h cháiⁿ-iūⁿ pān I?
- (BCL) 彼拉多閣應講:「按呢,就恁所叫做猶太人的王的,我著怎樣辦伊?」
- 13
- (THR) . In koh âu-kiò kóng, Tèng I tī sı̍p-jī-kè.
- (BCL) 閣喉叫講:「釘伊佇十字架!」
- 14
- (THR) . Pí-lia̍p-to kā in kóng, Cháiⁿ-iūⁿ ah, I chòe sím-mı̍h pháiⁿ? Chóng-sī in ná tōa siaⁿ âu-kiò kóng, Tèng I tī sı̍p-jī-kè.
- (BCL) 彼拉多給講:「怎樣啊?伊做甚麼歹?」總是愈大聲喉叫講:「釘伊佇十字架!」
- 15
- (THR) . Pí-lia̍p-to in-ūi ài hō͘ chèng lâng hoaⁿ-hí, chiū pàng Pa-lia̍p-pa hō͘ in; í-keng piⁿ-phah Iâ-so͘, chiū hoat-kau khì tèng sı̍p-jī-kè.
- (BCL) 彼拉多因為愛互眾人歡喜,就放巴拉巴互,已經鞭拍耶穌,就發交去釘十字架。
- 16
- (THR) . Peng-teng thoa I jı̍p īⁿ-lāi, chiū-sī kong-tn̂g, chiū hōe-chôe thong iâⁿ,
- (BCL) 兵丁拖伊入院內,就是公堂就會齊通營。
- 17
- (THR) . ēng chí-sek ê phàu hō͘ I chhēng, koh pīⁿ chhì-á ê bián-liû kā I tì,
- (BCL) 用紫色的袍互伊穿,閣編莿仔的冕旒給伊戴,
- 18
- (THR) . chiū kā I chhéng-an, kóng, Iû-thài lâng ê ông, pêng-an!
- (BCL) 就給伊請安講:「猶太人的王,平安!」
- 19
- (THR) . Koh ēng lô͘-tek sut I ê thâu-khak, kā I phùi-nōa, kūi-lo̍h pài I.
- (BCL) 閣用蘆竹捽伊的頭殼,給伊呸涎,跪落拜伊。
- 20
- (THR) . Hì-lāng soah, hit niá chí-sek ê phàu chiū kā I thǹg-khí-lâi, chiong I ka-kī ê saⁿ kā I chhēng-lo̍h-khì; tòa I chhut, beh tèng I sı̍p-jī-kè.
- (BCL) 戲弄息,彼領紫色的袍就給伊褪起來,將伊家己的衫給伊穿落去,帶伊出,欲釘伊十字架。
- 21
- (THR) . Ū Kó͘-lī-nāi lâng Se-bûn, chiū-sī A-le̍k-san-tāi kap Ló͘-hu ê lāu-pē, tùi soaⁿ-tiûⁿ lâi àn hia kè, in bián-kióng i saⁿ-kap khì, lâi giâ Iâ-so͘ ê sı̍p-jī-kè.
- (BCL) 有古利奈人西門,就是亞力山大及魯孚的老父,對山場來,按遐過,勉強伊相及去,來夯耶穌的十字架。
- 22
- (THR) . In tòa Iâ-so͘ kàu Kok-kok-thaⁿ ê só͘-chāi, hoan-e̍k chiū-sī Thâu-khak-óaⁿ ê só͘-chāi;
- (BCL) 帶耶穌到各各他的所在(翻譯就是頭殼碗的所在),
- 23
- (THR) . ēng kiáu bu̍t-io̍h ê chiú hō͘ I; Iâ-so͘ m̄ siū.
- (BCL) 用攪沒藥的酒互伊,耶穌呣受。
- 24
- (THR) . Chiū tèng I tī sı̍p-jī-kè, pun I ê i-ho̍k, liam-khau khòaⁿ sím-mı̍h lâng tit-tio̍h sím-mı̍h.
- (BCL) 就釘伊佇十字架,分伊的衣服,拈鬮看甚麼人得著甚麼。
- 25
- (THR) . Hit sî káu tiám cheng, chiū tèng I tī sı̍p-jī-kè.
- (BCL) 彼時九點鐘就釘伊佇十字架。
- 26
- (THR) . Ēng chám-tiâu siá I ê chōe-chōng, kóng, Iû-thài lâng ê ông.
- (BCL) 用斬條寫伊的罪狀,講:「猶太人的王。」
- 27
- (THR) . Iā ū nn̄g ê chha̍t kap I tâng tèng sı̍p-jī-kè, chı̍t-ê tī chiàⁿ-pêng, chı̍t-ê tī tò-pêng.
- (BCL) 也有二個賊及伊同釘十字架,一個佇正旁,一個佇倒旁。
- 28
- (THR) .
- (BCL) {這應驗經上的話說:『算伊及不法的人同列。』〔台語羅馬譯本無此節!〕}
- 29
- (THR) . Keng-kè ê lâng siat-to̍k I, iô thâu kóng, Āi ah, lí húi-hōai tiān, saⁿ jı̍t khí i ê,
- (BCL) 經過的人褻瀆伊,搖頭講:「唉啊!你毀壞殿,三日起伊的,
- 30
- (THR) . taⁿ tio̍h kiù ka-kī, tùi sı̍p-jī-kè lo̍h-lâi.
- (BCL) 今著救家己,對十字架落來!」
- 31
- (THR) . Hiah ê chè-si-thâu kap keng-ha̍k-sū iā sī án-ni thí-chhiò I, saⁿ-kap kóng, I bat kiù pa̍t lâng, iā bōe-ōe kiù ka-kī.
- (BCL) 許個祭司頭及經學士也是按呢恥笑伊,相及講:「伊曾救別人,也會救家己。
- 32
- (THR) . Í-sek-lia̍t ê ông Ki-tok taⁿ tio̍h tùi sı̍p-jī-kè lo̍h-lâi hō͘ góan khòaⁿ lâi sìn I. Tâng tèng tī sı̍p-jī-kè ê iā mē I.
- (BCL) 以色列的王基督,今著對十字架落來,互阮看,來信伊。」同釘佇十字架者也罵伊。
- 33
- (THR) . Jı̍t tiong-tàu chôan tōe o͘-àm, kàu saⁿ tiám cheng ê sî;
- (BCL) 日中晝,全地黑暗,到三點鐘的時。
- 34
- (THR) . saⁿ tiám cheng ê sî Iâ-so͘ tōa siaⁿ kiò kóng, Í-lô-i, Í-lô-i, lia̍p-má sat-pak-tāi-nî, hoan-e̍k chiū-sī, Góa ê Siōng-tè, góa ê Siōng-tè, lí siáⁿ-sū pàng-lī góa.
- (BCL) 三點鐘的時耶穌大聲叫講:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴大尼?」(翻譯就是:我的上帝!我的上帝!你啥事放離我?)
- 35
- (THR) . Piⁿ-thâu khiā ê ū lâng thiaⁿ-kìⁿ, chiū kóng, Lí khòaⁿ, I teh kiò Í-lī-a.
- (BCL) 邊頭徛者,有人聽見就講:「你看,伊叫以利亞!」
- 36
- (THR) . Ū chı̍t lâng cháu-khì ēng hái-jiông chìm chhò͘, hâ tī lô͘-tek-á bé, hō͘ i suh, kóng, Chhiáⁿ bān, chhì-khòaⁿ Í-lī-a lâi kiù I lo̍h-lâi á bô.
- (BCL) 有一人走去,用海絨浸醋,縖佇蘆竹仔尾,互伊吸,講:「且慢,試看以利亞來救伊落來抑無。」
- 37
- (THR) . Iâ-so͘ tōa siaⁿ kiò, khùi chiū tn̄g.
- (BCL) 耶穌大聲叫,氣就斷。
- 38
- (THR) . Tiān-lāi ê tiùⁿ-lî tùi téng kàu ē lı̍h chòe nn̄g pêng.
- (BCL) 殿內的帳簾對頂到下裂做二旁。
- 39
- (THR) . Pé-chóng khiā tī Iâ-so͘ ê tùi-bīn, khòaⁿ-kìⁿ I án-ni khùi tn̄g, chiū kóng, Chit lâng chin-chiàⁿ sī Siōng-tè ê Kiáⁿ.
- (BCL) 百總徛佇耶穌的對面看見伊按呢氣斷,就講:「此人真正是上帝的子!」
- 40
- (THR) . Koh ū kúi-nā ê hū-jîn-lâng tùi hn̄g-hn̄g teh khòaⁿ, chiông-tiong ū Bo̍at-tāi-lia̍p ê Má-lī-a, kap sió Ngá-kok Iok-se ê lāu-bú Má-lī-a, í-kı̍p Sat-lô-bí,
- (BCL) 閣有幾若個婦仁人對遠遠看;從中有抹大拉的馬利亞,及小雅各、約西的老母馬利亞,以及撒羅米,
- 41
- (THR) . chiū-sī Iâ-so͘ tī Ka-lī-lī ê sî, kun-tè lâi ho̍k-sāi I ê, iā ū chōe-chōe hū-jîn-lâng kap Iâ-so͘ tâng chiūⁿ Iâ-lō͘-sat-léng ê, lóng hn̄g-hn̄g teh khòaⁿ.
- (BCL) 就是耶穌佇加利利的時,跟隨來服事伊者,也有多多婦仁人及耶穌同上耶路撒冷的,攏遠遠看。
- 42
- (THR) . Í-keng àm, in-ūi hit jı̍t sī pī-pān choeh ê jı̍t, chiū-sī an-hioh-jı̍t chêng ê chı̍t jı̍t,
- (BCL) 已經暗,因為彼日是備辦節的日,就是安息日前的一日,
- 43
- (THR) . ū A-lī-má-thài ê Iok-sek lâi, i sī chun-kùi ê gī-ôan, pún-sin iā sī him-bō͘ siōng-tè ê kok ê, hó-táⁿ jı̍p-khì kìⁿ Pí-lia̍p-to, kiû Iâ-so͘ ê sin-si.
- (BCL) 有亞利馬太的約瑟來,伊是尊貴的議員,本身也是欣慕上帝的國的。好膽入去見彼拉多,求耶穌的身屍;
- 44
- (THR) . Pí-lia̍p-to kî-kòai I í-keng sí; kiò pé-chóng lâi mn̄g khòaⁿ I sí kú bē.
- (BCL) 彼拉多奇怪伊已經死,叫百總來問,看伊死久未。
- 45
- (THR) . Í-keng tùi pé-chóng tit-tio̍h chai, chiū ēng sin-si hō͘ Iok-sek.
- (BCL) 已經對百總得著知,就用身屍互約瑟。
- 46
- (THR) . Iok-sek bóe iù-tōe pò͘, siu Iâ-so͘ lo̍h-lâi; ēng iù-tōe pò͘ pau I, hē tī chio̍h-pôaⁿ só͘ phah ê bōng; iā kō chı̍t tè chio̍h tī bōng-mn̂g.
- (BCL) 約瑟買幼苧布,收耶穌落來,用幼苧布包伊,下佇石磐所拍的墓,也翱一塊石佇墓門。
- 47
- (THR) . Bo̍at-tāi-lia̍p ê Má-lī-a, kap Iok-se ê lāu-bú Má-lī-a, khòaⁿ-kìⁿ I só͘ bâi-chòng ê só͘-chāi.
- (BCL) 抹大拉的馬利亞,及約西的老母馬利亞,看見伊所埋葬的所在。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
| 如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |
