
馬可福音 第 14 章
- 1
- (THR) Ké nn̄g jı̍t chiū-sī pôaⁿ-kè kap tû-kàⁿ ê choeh, chiah ê chè-si-thâu kap keng-ha̍k-sū chhē-khòaⁿ tio̍h ēng sím-mı̍h khúi-kè lia̍h Iâ-so͘ lâi hāi-sí I.
- (BCL) 過二日就是過,及除酵的節,諸個祭司頭及經學士尋看著用甚麼詭計掠耶穌,來害死伊。
- 2
- (THR) . In-ūi kóng, Tng choeh-kî m̄ thang, kiaⁿ-liáu peh-sìⁿ ū jiáu-lōan.
- (BCL) 因為講:「當節期呣通,驚了百姓有擾亂。」
- 3
- (THR) . Iâ-so͘ tī Pek-tāi-nî, thái-ko Se-bûn ê chhù; chē toh ê sî ū hū-jîn-lâng lâi, tòa ge̍k-pân, lāi-bīn tóe ke̍k kùi-khì chin ê ná-ta̍t hiuⁿ-iû, khà-phòa ge̍k-pân, piàⁿ tī Iâ-so͘ ê thâu-khak.
- (BCL) 耶穌佇伯大尼癩西門的厝坐桌的時,有婦仁人來,帶玉瓶內面貯極貴氣真的哪噠香油,叩破玉瓶,傾佇耶穌的頭殼。
- 4
- (THR) . Ū kúi-nā lâng siū-khì, saⁿ-kap kóng, Án-ni phòa-hùi chit ê hiuⁿ-iû ū sím-mı̍h lō͘-ēng?
- (BCL) 有幾若人受氣,相及講:「按呢破費此個香油有甚麼路用?
- 5
- (THR) . In-ūi chit ê hiuⁿ-iû ōe bōe-tit gûn-á saⁿ-pah gōa ê, lâi hō͘ sòng-hiong lâng. Chiū m̄ gōan i.
- (BCL) 因為此個香油會賣得銀仔三百外個來互喪鄉人。」就呣願伊。
- 6
- (THR) . Nā-sī Iâ-so͘ kóng, Chhut-chāi i; lín siáⁿ-sū thiau-lân i? i só͘ kiâⁿ lâi khóan-thāi góa ê sī hó sū.
- (BCL) 若是耶穌講:「出在伊!恁啥事刁難伊?伊所行來款待我的是好事。
- 7
- (THR) . In-ūi siông-siông ū sòng-hiong lâng kap lín tī-teh, ài hó khóan-thāi in, put-kóan sî lóng ōe; nā-sī góa bô siông-siông kap lín tī-teh.
- (BCL) 因為常常有喪鄉人及恁佇,愛好款待不管時攏會;若是我無常常及恁佇。
- 8
- (THR) . Chit ê hū-jîn-lâng sī chīn i só͘ ōe ê lâi chòe; i tāi-seng chiong iû boah góa ê seng-khu, lâi pī-pān bâi-chòng.
- (BCL) 此個婦仁人是盡伊所會的來做;伊代先將油抹我的身軀來備辦埋葬。
- 9
- (THR) . Góa sı̍t-chāi kā lín kóng, Phó͘ thiⁿ-ē bô lūn sím-mı̍h só͘-chāi thôan hok-im, iā beh kóng-khí chit ê hū-jîn-lâng só͘ kiâⁿ, lâi kì-liām i.
- (BCL) 我實在給恁講,普天下,無論甚麼所在傳福音,也欲講起此個婦仁人所行,來紀念伊。」
- 10
- (THR) . Cha̍p-jī ê ha̍k-seng ê chı̍t ê, Ka-lio̍k lâng Iû-tāi, khì kìⁿ hiah ê chè-si-thâu, beh chiong Iâ-so͘ kau hō͘ in.
- (BCL) 十二個學生的一個,加略人猶大去見許個祭司頭,欲將耶穌交互。
- 11
- (THR) . In thiaⁿ-kìⁿ chiū hoaⁿ-hí, koh ún beh hō͘ i gûn. I chiū chhē-khòaⁿ ū sím-mı̍h ki-hōe thang chiong Iâ-so͘ kau hō͘ in.
- (BCL) 聽見就歡喜,閣允欲互伊銀;伊就尋看有甚麼機會通將耶穌交互。
- 12
- (THR) . Tû-kàⁿ-choeh ê thâu chı̍t jı̍t, chiū-sī thâi pôaⁿ-kè-choeh ê iûⁿ-ko ê jı̍t, ha̍k-seng mn̄g I kóng, Lí ài góan khì sím-mı̍h só͘-chāi pī-pān hō͘ lí chia̍h pôaⁿ-kè-choeh ah?
- (BCL) 除酵節的頭一日,就是過節的羊羔的日,學生問伊講:「你愛阮去甚麼所在備辦互你食過節啊?」
- 13
- (THR) . Iâ-so͘ chhe nn̄g ê ha̍k-seng, kā in kóng, Lín jı̍p siâⁿ, chiū ū chı̍t lâng tòa chúi-pân beh tú-tio̍h lín, lín tio̍h tè i khì;
- (BCL) 耶穌差二個學生,給講:「恁入城,就有一人帶水瓶欲抵著恁,恁著隨伊去。
- 14
- (THR) . tī i só͘ jı̍p ê só͘-chāi kā hit ê ke-chú kóng, Sian-siⁿ kóng, Góa ê kheh-thiaⁿ tī tá-lo̍h, góa beh tī hia kap góa ê ha̍k-seng chia̍h pôaⁿ-kè-choeh.
- (BCL) 佇伊所入的所在,給彼個家主講:『先生講:我的客廳佇叨落?我欲佇遐及我的學生食過節。』
- 15
- (THR) . I beh ēng lâu-téng chı̍t keng tōa thiaⁿ, pâi-siat piān-piān, hō͘ lín khòaⁿ; lín tī hia thang ūi-tio̍h lán tāi-seng pī-pān.
- (BCL) 伊欲用樓頂一間大廳排設便便互恁看,恁佇遐通為著咱代先備辦。」
- 16
- (THR) . Ha̍k-seng chhut-khì jı̍p siâⁿ; kì-jiân tú-tio̍h chiàu I só͘ kā in kóng ê; chiū pī-pān pôaⁿ-kè-choeh.
- (BCL) 學生出去,入城,既然抵著照伊所給講的。就備辦過節。
- 17
- (THR) . Kàu jı̍t àm Iâ-so͘ kap cha̍p-jī ê ha̍k-seng lâi.
- (BCL) 到日暗,耶穌及十二個學生來。
- 18
- (THR) . Chē teh chia̍h ê sî, Iâ-so͘ kóng, Góa sı̍t-chāi kā lín kóng, Lín tiong-kan chı̍t lâng, kap góa saⁿ-kap chia̍h ê, beh bōe góa.
- (BCL) 坐食的時,耶穌講:「我實在給恁講,恁中間一人,及我相及食者欲賣我。」
- 19
- (THR) . Chèng lâng iu-būn, chı̍t-ê chı̍t-ê mn̄g I kóng, Chóng bô sī góa o͘h?
- (BCL) 眾人憂悶,一個一個問伊講:「總無是我哦?」
- 20
- (THR) . I kā in kóng, Cha̍p-jī ha̍k-seng ê chı̍t-ê, kap góa saⁿ-kap ùn tī pôaⁿ-nı̍h ê, chiū-sī.
- (BCL) 伊給講:「十二學生的一個,及我相及搵佇盤裡者就是。」
- 21
- (THR) . In-ūi Jîn-chú tò-khì, chiàu só͘ kì-chài chí I ê ōe; nā-sī bōe Jîn-chú ê ū chai-ē ah! hit lâng bô chhut-sì khah hó.
- (BCL) 因為人子倒去,照所記載指伊的話;若是賣人子者有災禍啊!彼人無出世卡好。」
- 22
- (THR) . In teh chia̍h ê sî Iâ-so͘ the̍h piáⁿ chiok-siā chiū peh-phòa hō͘ in, kóng, The̍h-khì, chit-ê sī góa ê seng-khu.
- (BCL) 食的時,耶穌提餅,祝謝,就擘破,互,講:「提去,此個是我的身軀」;
- 23
- (THR) . Phâng poe chiok-siā hō͘ in; in lóng lim.
- (BCL) 捧杯,祝謝,互;攏飲。
- 24
- (THR) . Iâ-so͘ kā in kóng, Chit-ê sī góa ê huih, chiū-sī bêng-iok ê huih, ūi-tio̍h chōe-chōe lâng lâi lâu-chhut ê.
- (BCL) 耶穌給講:「此個是我的血就是盟約的血,為著多多人來流出的。
- 25
- (THR) . Góa sı̍t-chāi kā lín kóng, Taⁿ liáu-āu góa bô koh lim phû-tô ê chiap, thèng-hāu hit jı̍t góa lim hit ê sin ê tī Siōng-tè ê kok.
- (BCL) 我實在給恁講,今了後我無閣飲葡萄的汁,聽候彼日我飲彼個新的佇上帝的國。」
- 26
- (THR) . Í-keng gîm si, chiū chhut-lâi, khì Kaⁿ-ná soaⁿ.
- (BCL) 已經吟詩,就出來,去橄欖山。
- 27
- (THR) . Iâ-so͘ kā in kóng, Lín lóng beh siū that-gāi; in-ūi ū kì-chài kóng, Góa beh phah bo̍k-chiá, iûⁿ chiū sì-sòaⁿ;
- (BCL) 耶穌給講:「恁攏欲受塞礙,因為有記載講:我欲拍牧者,羊就四散。
- 28
- (THR) . nā-sī góa koh-o̍ah liáu-āu beh tāi-seng lín khì Ka-lī-lī.
- (BCL) 若是我復活了後,欲代先恁去加利利。」
- 29
- (THR) . Pí-tek kā I kóng, Chèng lâng sui-jiân siū that-gāi, nā-sī góa bô án-ni.
- (BCL) 彼得給伊講:「眾人雖然受塞礙,若是我無按呢。」
- 30
- (THR) . Iâ-so͘ kā i kóng, Góa sı̍t-chāi kā lí kóng, Kin-á-jı̍t chiū-sī tī kim-mî, koe thî jī lo̍h ê tāi-seng, lí beh saⁿ pái m̄ jīn góa.
- (BCL) 耶穌給伊講:「我實在給你講,今仔日就是佇今暝,雞啼二落的代先,你欲三擺呣認我。」
- 31
- (THR) . Pí-tek chīn-la̍t kóng, Góa chiū nā tio̍h kap lí sí, iā koat-tòan bô m̄ jīn lí. Chèng lâng iā lóng sī án-ni kóng.
- (BCL) 彼得盡力講:「我就若著及你死,也決斷無呣認你。」眾人也攏是按呢講。
- 32
- (THR) . Saⁿ-kap kàu chı̍t só͘-chāi, miâ kiò Khek-se-má-nî, Iâ-so͘ kā I ê ha̍k-seng kóng, Lín chē tòa chia, thèng-hāu góa kî-tó.
- (BCL) 相及到一所在,名叫客西馬尼。耶穌給伊的學生講:「恁坐住遮,聽候我祈禱。」
- 33
- (THR) . Chiū tòa Pí-tek, Ngá-kok, Iok-hān, kap I saⁿ-kap khì; Iâ-so͘ gông-ngia̍h chhám-chhoeh.
- (BCL) 就帶彼得、雅各、約翰及伊相及去,耶穌卬愕慘慼,
- 34
- (THR) . Kā in kóng, Góa ê sim chin iu-būn kàu beh sí; lín tio̍h tòa chia lâi kéng-séng.
- (BCL) 給講:「我的心真憂悶,到欲死;恁著住遮來警醒。」
- 35
- (THR) . Lio̍h-á chìn-chèng phak tī tōe-nı̍h, kî-kiû nā ōe chòe-tit, chiū hō͘ I bián tú-tio̍h chit ê sî.
- (BCL) 略仔進前,仆佇地裡,祈求:「若會做得,就互伊免抵著此個時。」
- 36
- (THR) . Koh kóng, A-pà Pē ah, lí bān sū lóng ōe, gōan lí hō͘ chit ê poe lī-khui góa. Chóng-sī m̄ sī chiàu góa só͘ ài; sī chiàu lí só͘ ài.
- (BCL) 閣講:「阿爸!父啊!你萬事攏會;願你互此個杯離開我。總是,呣是照我所愛,是照你所愛。」
- 37
- (THR) . Koh lâi, khòaⁿ-kìⁿ in teh khùn, chiū kā Pí-tek kóng, Se-bûn, lí teh khùn mah? Bōe-ōe kéng-séng chı̍t sî kú mah?
- (BCL) 閣來,看見睏,就給彼得講:「西門,你睏嗎?會警醒一時久嗎?
- 38
- (THR) . Lín tio̍h kéng-séng kî-tó, bián-tit jı̍p tī bê-he̍k; sim-sîn kam-gōan, nā-sī jio̍k-thé nńg-chiáⁿ.
- (BCL) 恁著警醒祈禱,免得入佇迷惑。心神甘願,若是肉體軟茈。」
- 39
- (THR) . Koh-chài khì kî-tó, iā sī kóng hiah ê ōe.
- (BCL) 閣再去祈禱,也是講許個話,
- 40
- (THR) . Koh lâi khòaⁿ-kìⁿ in teh khùn, in-ūi in ê ba̍k-chiu chin siap; in iā m̄ chai tio̍h ìn cháiⁿ-iūⁿ.
- (BCL) 閣來看見睏,因為的目睭真澀;也呣知著應怎樣。
- 41
- (THR) . Tē saⁿ pái lâi kā in kóng, Taⁿ thang khùn lâi an-hioh lah; hó lah, sî kàu lah, Jîn-chú siū bōe tī chōe-jîn ê chhiú lah.
- (BCL) 第三擺來,給講:「今通睏來安息啦!好啦!時到啦。人子受賣佇罪人的手啦。
- 42
- (THR) . Khí-lâi saⁿ-kap khì; lí khòaⁿ, bōe góa ê lâng kūn lah.
- (BCL) 起來!相及去。你看,賣我的人近啦!」
- 43
- (THR) . Iáu teh kóng ê sî, liâm-piⁿ ū cha̍p-jī ê ha̍k-seng ê chı̍t-ê, Iû-tāi, lâi, iā ū kui tīn lâng kia̍h to kap thûi-á, tùi chè-si-thâu, keng-ha̍k-sū kap tiúⁿ-ló hia saⁿ-kap lâi.
- (BCL) 猶講的時,連鞭有十二個學生的一個猶大來,也有歸陣人抬刀及槌仔,對祭司頭、經學士及長老遐相及來。
- 44
- (THR) . Bōe I ê bat kap in thò àm-hō kóng, Góa kā I chim ê, hit lâng chiū-sī, lín thang lia̍h I, sòe-jī thoa I khì.
- (BCL) 賣伊的曾及套暗號,講:「我給伊唚者,彼人就是。恁通掠伊,細膩拖伊去。」
- 45
- (THR) . Í-keng kàu, chek-sî chiū-kūn Iâ-so͘; kóng, Lia̍p-pí; chiū tı̍t-tı̍t kā I chim.
- (BCL) 已經到,即時就近耶穌,講:「拉比」,就直直給伊唚。
- 46
- (THR) . In chiū hē chhiú lia̍h I.
- (BCL) 就下手掠伊。
- 47
- (THR) . Piⁿ-thâu khiā ê chı̍t lâng pu̍ih to, thâi chè-si-thâu ê lô͘-po̍k, siah-khì i chı̍t-ê hī-á.
- (BCL) 邊頭徛的一人,拔刀,祭司頭的奴僕,削去伊一個耳仔。
- 48
- (THR) . Iâ-so͘ kā in kóng, Lín kia̍h to kap thûi-á chhut-lâi lia̍h góa, chhin-chhiūⁿ beh lia̍h chha̍t mah?
- (BCL) 耶穌給講:「恁抬刀及槌仔出來掠我,親像欲掠賊嗎?
- 49
- (THR) . Góa jı̍t-jı̍t tī tiān-lāi kà-sī lâng, kap lín saⁿ-kap tī-teh, lín bô lia̍h góa;
- (BCL) 我日日佇殿內教示人,及恁相及佇恁無掠我。總是按呢就是欲應驗聖經。」
- 50
- (THR) . chóng-sī án-ni chiū-sī beh èng-giām sèng-keng. Ha̍k-seng lóng lī-khui I cháu.
- (BCL) 學生攏離開伊,走。
- 51
- (THR) . Ū chı̍t ê siàu-liân lâng thǹg-theh moa iù-tōe pò͘ tè Iâ-so͘; in lia̍h i;
- (BCL) 有一個少年人,褪裼幼苧布,隨耶穌,掠伊。
- 52
- (THR) . chiū khì-sak iù-tōe pò͘, thǹg-theh lâi cháu.
- (BCL) 就棄拺幼苧布,褪裼來走。
- 53
- (THR) . Hiah ê lâng tòa Iâ-so͘ kàu chè-si-thâu ê só͘-chāi; iā ū chèng chè-si-thâu, tiúⁿ-ló, keng-ha̍k-sū lóng lâi kap i saⁿ-kap chū-chı̍p.
- (BCL) 許個人帶耶穌到祭司頭的所在,也有眾祭司頭、長老、經學士攏來及伊相及聚集。
- 54
- (THR) . Pí-tek hn̄g-hn̄g tè Iâ-so͘, kàu chè-si-thâu ê īⁿ, jı̍p lāi-bīn, kap hiah ê chhe-ia̍h chē-teh hang-hé.
- (BCL) 彼得遠遠隨耶穌,到祭司頭的院,入內面及許個差役坐烘火。
- 55
- (THR) . Chiah ê chè-si-thâu kap chôan kong-hōe chhē kan-chèng kong-kek Iâ-so͘, beh hō͘ I sí, iā bô tit-tio̍h.
- (BCL) 諸個祭司頭及全公會尋干證攻擊耶穌,欲互伊死,也無得著。
- 56
- (THR) . In-ūi lām-sám kan-chèng lâi kong-kek I ê chōe-chōe, nā-sī in só͘ kan-chèng ê bô tùi-tâng.
- (BCL) 因為濫糝干證來攻擊伊的多多,若是所干證的無對同。
- 57
- (THR) . Iā ū kúi-nā lâng khí-lâi, lām-sám kan-chèng I kóng,
- (BCL) 也有幾若人起來濫糝干證伊,講:
- 58
- (THR) . Góan bat thiaⁿ-kìⁿ I kóng, Góa beh húi-hōai chit keng lâng ê chhiú só͘ khí ê tiān, saⁿ-jı̍t lāi koh khí chı̍t keng, m̄-sī lâng ê chhiú só͘ khí ê.
- (BCL) 「阮曾聽見伊講:『我欲毀壞此間人的手所起的殿,三日內閣起此間呣是人的手所起的。』」
- 59
- (THR) . In kan-chèng án-ni iā bô tùi-tâng.
- (BCL) 干證按呢,也無對同。
- 60
- (THR) . Chè-si-thâu khí-lāi khiā tī tiong-kan, mn̄g Iâ-so͘ kóng, Lí lóng bô ìn mah? Chiah ê lâng só͘ kan-chèng lí ê sī sím-mı̍h?
- (BCL) 祭司頭起來徛佇中間,問耶穌講:「你攏無應嗎?諸個人所干證你的是甚麼?」
- 61
- (THR) . Iâ-so͘ chēng-chēng lóng bô ìn. Chè-si-thâu koh mn̄g I kóng, Lí sī thang o-ló ê ê Kiáⁿ, Ki-tok, á m̄ sī?
- (BCL) 耶穌靜靜,攏無應。祭司頭閣問伊講:「你是通謳咾者的子基督抑呣是?」
- 62
- (THR) . Iâ-so͘ kóng, Góa sī; lín beh khòaⁿ-kìⁿ Jîn-chú chē tī ū kôan-lêng ê ê tōa pêng, kap thiⁿ ê hûn lâi.
- (BCL) 耶穌講:「我是。恁欲看見人子坐佇有權能者的大旁,及天的雲來。」
- 63
- (THR) . Chè-si-thâu thiah-lı̍h ka-kī ê saⁿ, kóng, Lán iáu khiàm sím-mı̍h kan-chèng ah?
- (BCL) 祭司頭拆裂家己的衫,講:「咱猶欠甚麼干證啊?
- 64
- (THR) . Lín í-keng thiaⁿ-kìⁿ I ê chhiàm-kôan siat-to̍k lah; lín phah-sǹg àn-cháiⁿ-iūⁿ? In lóng gí I kai sí.
- (BCL) 恁已經聽見伊的僭權褻瀆啦。恁拍算按怎樣?」攏擬伊該死。
- 65
- (THR) . Hit sî ū lâng chiū phùi-nōa I, ng I ê bīn, ēng kûn-thâu-bú cheng I, kā I kóng, Lí tio̍h chòe sian-ti lâi kóng. Hiah ê chhe-ia̍h tòa-khì, ēng chhiú phah I.
- (BCL) 彼時有人就呸涎伊,掩伊的面,用拳頭拇掙伊,給伊講:「你著做先知來講!」許個差役帶去,用手拍伊。
- 66
- (THR) . Pí-tek tī ē-bīn gōa īⁿ ê sî ū chè-si-thâu chı̍t ê lú-pī lâi;
- (BCL) 彼得佇下面外院的時;有祭司頭一個女婢來,
- 67
- (THR) . khòaⁿ-kìⁿ Pí-tek teh hang-hé siòng i kóng, Lí iā bat kap hit ê Ná-sat-le̍k lâng Iâ-so͘ chòe tīn.
- (BCL) 看見彼得烘火,相伊,講:「你也曾及彼個拿撒勒人耶穌做陣。」
- 68
- (THR) . I m̄ jīn kóng, Góa m̄ chai, iā bōe hiáu-tit lí teh kóng sím-mı̍h. Chiū chhut-khì kàu chêng īⁿ. Koe chiū thî.
- (BCL) 伊呣認,講:「我呣知,也曉得你講甚麼。」就出去,到前院,雞就啼。
- 69
- (THR) . Hit ê lú-pī khòaⁿ-kìⁿ i, koh kā piⁿ-á khiā ê lâng kóng, Chit-ê iā sī sio̍k tī in ê tóng. I koh m̄ jīn.
- (BCL) 彼個女婢看見伊,閣給邊仔徛的人講:「此個也是屬佇的黨。」
- 70
- (THR) . Koh tiap-á-kú piⁿ-á khiā ê koh kā Pí-tek kóng, Lí sio̍k in ê tóng; in-ūi lí sī Ka-lī-lī lâng.
- (BCL) 伊閣呣認。閣霎仔久,邊仔徛者閣給彼得講:「你屬的黨!因為你是加利利人。」
- 71
- (THR) . I chiū chiù-chó͘ koh chiù-chōa kóng, Lín só͘ kóng hit ê lâng góa m̄ bat I.
- (BCL) 伊就咒詛閣咒誓講:「恁所講彼個人我呣識伊。」
- 72
- (THR) . Koe chek-sî thî jī lo̍h. Pí-tek chiū kì-tit Iâ-so͘ só͘ kā i kóng ê ōe, kóng, Koe thî jī lo̍h ê tāi-seng, lí beh saⁿ pái m̄ jīn góa; siūⁿ-tio̍h chiū thî-khàu.
- (BCL) 雞即時啼二落。彼得就記得耶穌所給伊講的話講:「雞啼二落的代先,你欲三擺呣認我。」想著,就啼哭。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |