
馬可福音 第 13 章
- 1
- (THR) Iâ-so͘ chhut tiān ê sî ū chı̍t ê ha̍k-seng kā I kóng, Sian-siⁿ, lí khòaⁿ-leh, chit hō chio̍h, chit hō chhù-the̍h!
- (BCL) 耶穌出殿的時,有一個學生給伊講:「先生,你看咧,此號石!此號厝宅!」
- 2
- (THR) . Iâ-so͘ kā i kóng, Lí khòaⁿ chiah ê tōa chhù mah? Tī chia beh bô chı̍t tè chio̍h lâu tī chio̍h ê téng-bīn, iā bô chhia-lo̍h-khì.
- (BCL) 耶穌給伊講:「你看諸個大厝嗎?佇遮欲無一塊石留佇石的頂面,也無捙落去。」
- 3
- (THR) . Iâ-so͘ tī Kaⁿ-ná soaⁿ chē tī tiān ê tùi-bīn; Pí-tek, Ngá-kok, Iok-hān kap An-tek-lia̍t àm-chīⁿ mn̄g I kóng,
- (BCL) 耶穌佇橄欖山坐佇殿的對面。彼得、雅各、約翰,及安得烈暗靜問伊講:
- 4
- (THR) . Chhiáⁿ kā góan kóng, sím-mı̍h sî ū chiah ê sū? Koh chiah ê sū beh chiâⁿ ê sî ū sím-mı̍h tiāu-thâu ah?
- (BCL) 「請給阮講,甚麼時有諸個事?閣諸個事欲成的時有甚麼兆頭啊?」
- 5
- (THR) . Iâ-so͘ chiah kā in kóng, Lín tio̍h kín-sīn, bo̍h-tit hō͘ lâng bê-he̍k.
- (BCL) 耶穌才給講:「恁著謹慎,莫得互人迷惑。
- 6
- (THR) . Beh ū chōe-chōe lâng thok góa ê miâ lâi kóng, Góa chiū-sī Ki-tok, lâi bê-he̍k chōe-chōe lâng.
- (BCL) 欲有多多人託我的名來,講:『我就是基督』,來迷惑多多人。
- 7
- (THR) . Koh lín thiaⁿ-kìⁿ kau-chiàn kap kau-chiàn ê hong-siaⁿ ê sî, bo̍h-tit kiaⁿ; in-ūi chiah ê sū tek-khak ū, chóng-sī bo̍at-kî iáu-bē kàu.
- (BCL) 閣恁聽見交戰及交戰的風聲的時,莫得驚。因為諸個事的確有,總是末期猶未到。
- 8
- (THR) . In-ūi peh-sìⁿ beh khí-lâi kong-kek peh-sìⁿ, kok iā beh kong-kek kok; ta̍k só͘-chāi beh ū tōe-tāng, iā beh ū ki-hng; chiah ê sū chiū-sī khó͘-thàng ê khí-thâu.
- (BCL) 因為百姓欲起來攻擊百姓,國也欲攻擊國;逐所在欲有地動,也欲有飢荒。諸個事就是苦痛的起頭。
- 9
- (THR) . Nā-sī lín tio̍h ka-kī kín-sīn, in-ūi lâng beh chiong lín sàng-kau kong-hōe, lín beh siū phah tī hōe-tn̂g-nı̍h; iā beh ūi-tio̍h góa ê iân-kò͘ khiā tī koaⁿ-hú kap kun-ông ê bīn-chêng, lâi tùi in chòe kan-chèng.
- (BCL) 若是恁著家己謹慎;因為人欲將恁送交公會,恁欲受拍佇會堂裡,也欲為著我的緣故徛佇官府及君王的面前,來對做干證。
- 10
- (THR) . Chóng-sī hok-im tek-khak tāi-seng thôan tī bān pang.
- (BCL) 總是,福音的確代先傳佇萬邦。
- 11
- (THR) . Lâng thoa lín, chiong lín sàng-kau ê sî, bo̍h-tit tāi-seng khòa-lū beh cháiⁿ-iūⁿ kóng; tng hit sî só͘ siúⁿ-sù lín kóng ê lín tio̍h kóng i; in-ūi m̄ sī lín ka-kī kóng, chiū-sī Sèng Sîn teh kóng.
- (BCL) 人拖恁將恁送交的時,莫得代先掛慮欲怎樣講;當彼時,所賞賜恁講的,恁著講伊;因為呣是恁家己講,就是聖神講。
- 12
- (THR) . Hiaⁿ-tī beh chiong hiaⁿ-tī sàng-kau khì sí; pē khóan-thāi kiáⁿ iā sī án-ni; kiáⁿ-jî beh khí-lâi kong-kek pē-bú hō͘ i sí.
- (BCL) 兄弟欲將兄弟送交去死,父款待子也是按呢;子兒欲起來攻擊父母,互伊死;
- 13
- (THR) . Iā lín in-ūi góa ê miâ beh hō͘ chèng lâng òan-hūn; to̍k-to̍k thun-lún kàu lō͘-bé ê, i beh tit-tio̍h kiù.
- (BCL) 也恁因為我的名欲互眾人怨恨。獨獨吞到路尾的,伊欲得著救。」
- 14
- (THR) . Chóng-sī lín khòaⁿ-kìⁿ hit ê chân-hāi khó-ò͘ⁿ ê khiā tī i m̄ eng-kai khiā ê só͘-chāi (tha̍k ê lâng tio̍h hiáu-ngō͘), hit sî tī Iû-thài ê tio̍h cháu-khì soaⁿ-nı̍h;
- (BCL) 「總是恁看見彼個殘害可惡的,徛佇伊呣應該徛的所在(讀的人著曉悟)。彼時,佇猶太的,著走去山裡;
- 15
- (THR) . tī chhù-téng ê bo̍h-tit jı̍p-khì chhù-lāi the̍h sím-mı̍h;
- (BCL) 佇厝頂的,莫得入去厝內提甚麼;
- 16
- (THR) . tī hn̂g-nı̍h ê bo̍h-tit tò-lâi hiahN i ê saⁿ.
- (BCL) 佇園裡的,莫得倒來 伊的衫。
- 17
- (THR) . Tng hiah ê jı̍t ū sin-īn kap hō͘ eⁿ-á chia̍h lin ê hū-jîn-lâng ū chai-ē!
- (BCL) 當許個日,有娠孕及互嬰仔食奶的婦仁人有災禍!
- 18
- (THR) . Lín tio̍h kî-tó bián-tit tang-thiⁿ sî tú-tio̍h chit ê sū.
- (BCL) 恁著祈禱,免得冬天時抵著此個事。
- 19
- (THR) . In-ūi hiah ê jı̍t beh ū hōan-lān, chiū-sī tùi Siōng-tè chhòng-chō sè-kan ê khí-thâu, kàu chit tia̍p bē ū án-ni, āu-lâi iā bô.
- (BCL) 因為許個日欲有患難,就是對上帝創造世間的起頭到此霎,未有按呢,後來也無。
- 20
- (THR) . Nā m̄ sī Chú kiám-chió hiah ê jı̍t, chiū hōan ū jio̍k-thé ê bô chı̍t-ê tit kiù. Chóng-sī ūi-tio̍h kéng ê peh-sìⁿ, chiū-sī I só͘ kéng ê, ê iân-kò͘, I ū kiám-chió hiah ê jı̍t.
- (BCL) 若呣是主減少許個日,就凡有肉體的,無一個得救;總是為著揀的百姓,就是伊所揀者的緣故,伊有減少許個日。
- 21
- (THR) . Hit sî nā ū lâng kā lín kóng, Ki-tok tī chia, á-sī kóng, Tī hia, bo̍h-tit sìn.
- (BCL) 彼時若有人給恁講:『基督佇遮』,抑是講:『佇遐』,莫得信!
- 22
- (THR) . In-ūi beh ū ké Ki-tok ké sian-ti khí-lâi, kiâⁿ sîn-jiah kap tiāu-thâu; beh sī ōe, liân kéng ê peh-sìⁿ, iā bê-he̍k in.
- (BCL) 因為欲有假基督、假先知起來,行神蹟及兆頭,欲是會,連揀的百姓也迷惑。
- 23
- (THR) . Chóng-sī lín tio̍h kín-sīn; góa í-keng tāi-seng lóng kā lín kóng.
- (BCL) 總是恁著謹慎。我已經代先攏給恁講。」
- 24
- (THR) . Tng hiah ê jı̍t, hit ê hōan-lān ê liáu-āu, jı̍t beh o͘-àm, ge̍h bô chhut i ê kng,
- (BCL) 「當許個日,彼個患難的了後,日欲黑暗,月無出伊的光,
- 25
- (THR) . chhiⁿ tùi thiⁿ ka-la̍uh, tī thiⁿ-nı̍h ê siōng beh tín-tāng.
- (BCL) 星對天磕落,佇天裡的象欲振動。
- 26
- (THR) . Hit sî beh khòaⁿ-kìⁿ Jîn-chú ēng tōa kôan-lêng kap êng-kng, tī hûn-tiong lîm-kàu.
- (BCL) 彼時,欲看見人子用大權能及榮光,佇雲中臨到。
- 27
- (THR) . Hit sî I beh chhe I ê thiⁿ-sài tùi sì-hng chū-chı̍p I só͘ kéng ê peh-sìⁿ, tùi tōe-ke̍k kàu thiⁿ-piⁿ.
- (BCL) 彼時伊欲差伊的天使,對四方,聚集伊所揀的百姓,對地極到天邊。」
- 28
- (THR) . Lín tio̍h o̍h bû-hoa-kó chhiū chit ê phì-jū; tng ki nńg hio̍h hoat ê sî, lín chiū chai hē-thiⁿ kūn lah.
- (BCL) 「恁著學無花果樹此個譬喻:當枝軟葉發的時,恁就知夏天近啦。
- 29
- (THR) . Án-ni lín khòaⁿ chiah ê sū, tio̍h chai sī kūn, kàu mn̂g-kháu lah.
- (BCL) 按呢,恁看諸個事,著知是近,到門口啦。
- 30
- (THR) . Góa sı̍t-chāi kā lín kóng, Chit sè-tāi iáu-bē kè-khì, kàu chiah ê tāi-chì lóng chiâⁿ.
- (BCL) 我實在給恁講,此世代猶未過去,到諸個代誌攏成。
- 31
- (THR) . Thiⁿ tōe beh hòe-bô, góa ê ōe bōe hòe-bô.
- (BCL) 天地欲廢無,我的話廢無。」
- 32
- (THR) . Nā-sī lūn hit jı̍t hit sî lâng m̄ chai, tī thiⁿ-nı̍h ê thiⁿ-sài iā m̄ chai. Kiáⁿ iā m̄ chai, to̍k-to̍k Pē chai i.
- (BCL) 「若是論彼日,彼時,人呣知,佇天裡的天使也呣知,子也呣知,獨獨父知伊。
- 33
- (THR) . Tio̍h kín-sīn kéng-séng lâi kî-tó, in-ūi lín m̄ chai hit ê kî sī tī sím-mı̍h sî.
- (BCL) 著謹慎,警醒來祈禱,因為恁呣知彼個期是佇甚麼時。
- 34
- (THR) . Sī chhin-chhiūⁿ chı̍t lâng lī-khui i ê ke, khì chhut-gōa, chiong kôan kau-tāi i chiah ê lô͘-po̍k, ū phài kang hō͘ ta̍k lâng chòe, koh hoan-hù kò͘-mn̂g ê tio̍h tiuⁿ-tî.
- (BCL) 是親像一人離開伊的家,去出外,將權交代伊諸個奴僕,有派工互逐人做,閣吩咐顧門者著張持。
- 35
- (THR) . Só͘-í lín tio̍h tiuⁿ-tî, in-ūi lín m̄ chai lín ê Chú sím-mı̍h sî beh lâi, he̍k-sī jı̍t-àm, he̍k-sī pòaⁿ-mî, he̍k-sī koe thî, he̍k-sī thiⁿ-kng chá;
- (BCL) 所以,恁著張持;因為恁呣知恁的主甚麼時欲來,或是日暗,或是半暝,或是雞啼,或是天光早;
- 36
- (THR) . kiaⁿ-liáu I hut-jiân lâi tú-tio̍h lín teh khùn.
- (BCL) 驚了伊忽然來,抵著恁睏。
- 37
- (THR) . Góa só͘ kā lín kóng ê, iā kā chèng lâng kóng, Tio̍h tiuⁿ-tî.
- (BCL) 我所給恁講的,也給眾人講:著張持!」
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |