馬可福音 第 12 章

1
(THR) Iâ-so͘ chiū ēng phì-jū tùi in kóng, Ū chı̍t lâng chai phû-tô-hn̂g, ēng lî-pa ûi i, khui chı̍t khang lâi chòe chiú-khut, khí chı̍t chō chiú-kiⁿ-lâu, cho͘ hō͘ tiān-hō͘, chiū khì pa̍t só͘-chāi.
(BCL) 耶穌就用譬喻對講:「有一人栽葡萄園,用籬笆圍伊,開一孔來做酒窟,起一座守更樓,租互佃戶,就去別所在。
2
(THR) . Kàu kî chhe chı̍t ê lô͘-po̍k chiū-kūn tiān-hō͘, beh tùi tiān-hō͘ siu hn̂g-lāi ê ké-chí.
(BCL) 到期,差一個奴僕就近佃戶,欲對佃戶收園內的果子。
3
(THR) . Tiān-hō͘ lia̍h lâi phah i, hō͘ i khang-khang tò-khì.
(BCL) 佃戶掠來拍伊,互伊空空倒去。
4
(THR) . Koh chhe pa̍t ê lô͘-po̍k chiū-kūn in, tiān-hō͘ siong i ê thâu-khak, koh lêng-jio̍k i.
(BCL) 閣差別個奴僕就近。佃戶傷伊的頭殼,閣凌辱伊。
5
(THR) . Koh chhe pa̍t ê lô͘-po̍k, in chiū thâi-sí i. Koh chhe chōe-chōe lô͘-po̍k, ū-ê hō͘ in phah, iā ū-ê hō͘ in thâi-sí.
(BCL) 閣差別個奴僕,就死伊。閣差多多奴僕,有的互拍,也有的互死。
6
(THR) . I iáu ū chı̍t-ê, sī i só͘ thiàⁿ ê kiáⁿ, lō͘-bé iā chhe i chiū-kūn in; phah-sǹg kóng, In beh chun-kèng góa ê kiáⁿ.
(BCL) 伊猶有一個是伊所疼的子,路尾也差伊就近,拍算講:『欲尊敬我的子。』
7
(THR) . Nā-sī chiah ê tiān-hō͘ saⁿ-kap kóng, chit-ê sī i ê hō͘-sû; lán lâi kā i thâi-sí, gia̍p chiū kui lán.
(BCL) 若是諸個佃戶相及講:『此個是伊的後嗣。咱來給伊死,業就歸咱!』
8
(THR) . Chiū lia̍h lâi kā i hāi-sí, chiong i hiat tī phû-tô-hn̂g gōa.
(BCL) 就掠來,給伊害死,將伊佇葡萄園外。
9
(THR) . Án-ni hn̂g-chú beh cháiⁿ-iūⁿ chòe ah? I beh lâi bia̍t chiah ê tiān-hō͘, chiong i ê hn̂g kau-tāi pa̍t lâng.
(BCL) 按呢,園主欲怎樣做啊?伊欲來滅諸個佃戶,將伊的園交代別人。
10
(THR) . Sèng-keng só͘ kì-chài kóng, Sai-hū só͘ khì-sak ê chio̍h, Chiâⁿ chòe chhù-kak thâu ê chio̍h;
(BCL) 聖經所記載講:師傅所棄拺的石,成做厝角頭的石。
11
(THR) . Che sī Chú só͘ chiâⁿ ê, Lán ê ba̍k-chiu khòaⁿ chòe kî-kòai,
(BCL) 這是主所成的,咱的目睭看做奇怪。恁豈未讀嗎?」
12
(THR) . Lín kiám bē tha̍k mah? Hiah ê lâng chai chit ê phì-jū sī chí in lâi kóng, chiū ài beh lia̍h I, chóng-sī kiaⁿ chèng lâng. Chiū lī-khui I khì.
(BCL) 許個人知此個譬喻是指來講,就愛欲掠伊,總是驚眾人,就離開伊去。
13
(THR) . Āu-lâi chhe Hoat-lī-sài kap Hi-lu̍t tóng kúi-nā lâng chiū-kūn I, ài chiū I só͘ kóng ê ōe lâi tng I.
(BCL) 後來,差法利賽及希律黨幾若人就近伊,愛就伊所講的話來當伊。
14
(THR) . Í-keng kàu, kā I kóng, Sian-siⁿ ah, góan chai lí sī chin-sı̍t, iā bô lia̍h sím-mı̍h lâng chòe iàu-kín, in-ūi lí bô khòaⁿ lâng ê gōa-māu, chiū-sī chin-sı̍t chiong Siōng-tè ê lō͘ lâi kà-sī lâng;
(BCL) 已經到,給伊講:「先生啊,阮知你是真實,也無掠甚麼人做要緊;因為你無看人的外貌,就是真實將上帝的路來教示人。納稅互該撒合宜抑無?
15
(THR) . La̍p sè hō͘ Kai-sat ha̍p-gî, á bô? Góan tio̍h la̍p á m̄ bián? Nā-sī Iâ-so͘ chai in ê ké-hó, chiū kā in kóng, Lín siáⁿ-sū chhì góa ah? The̍h chı̍t ê gûn-á hō͘ góa khòaⁿ.
(BCL) 阮著納抑呣免?」若是耶穌知的假好,就給講:「恁啥事試我啊?提一個銀仔互我看!」
16
(THR) . In chiū the̍h-lâi. Iâ-so͘ kā in kóng, Chit ê siōng kap hō sī chī-chūi?
(BCL) 就提來。耶穌給講:「此個像及號是是誰?」
17
(THR) . In kā I kóng, Kai-sat. Iâ-so͘ kā in kóng, Lín tio̍h chiong Kai-sat ê mı̍h la̍p hō͘ Kai-sat, chiong Siōng-tè ê mı̍h la̍p hō͘ Siōng-tè. In tōa kî-kòai I.
(BCL) 給伊講:「該撒。」耶穌給講:「恁著將該撒的物納互該撒,將上帝的物納互上帝。」大奇怪伊。
18
(THR) . Ū Sat-thó͘-kai lâng, chiū-sī kóng lâng bô koh-o̍ah ê, chiū-kūn I,
(BCL) 有撒都該人就是講人無復活的。就近伊問講:
19
(THR) . mn̄g kóng, Sian-siⁿ ah, Mô͘-se siá lâi chí-sī góan kóng, nā ū lâng i ê hiaⁿ sí, lâu i ê bó͘ tī-teh, iā bô lâu kiáⁿ, i ê sió-tī tio̍h chhōa i ê bó͘, siⁿ kiáⁿ lâi sòa-chiap i ê hiaⁿ.
(BCL) 「先生啊,摩西寫來指示阮講:『若有人伊的兄死,留伊的某佇,也無留子,伊的小弟著娶伊的某,生子來續接伊的兄。』
20
(THR) . Ū hiaⁿ-tī chhit lâng, tōa-ê chhōa bó͘, sí iā bô lâu kiáⁿ.
(BCL) 有兄弟七人,大的娶某,死,也無留子。
21
(THR) . Tē jī ê chhōa i, iā bô lâu kiáⁿ, chiū sí; tē saⁿ ê iā sī án-ni.
(BCL) 第二個娶伊,也無留子,就死。第三個也是按呢。
22
(THR) . In chhit lâng lóng bô lâu kiáⁿ. Kàu lō͘-bé, hū-jîn-lâng iā sí.
(BCL) 七人攏無留子;到路尾,婦仁人也死。
23
(THR) . Kàu koh-o̍ah ê sî i beh chòe in tiong-kan tá-lo̍h chı̍t-ê ê bó͘; in-ūi chí chhit lâng lóng ū chhōa i.
(BCL) 到復活的時,伊欲做中間叨落一個的某?因為此七人攏有娶伊」。
24
(THR) . Iâ-so͘ kā in kóng, Lín ê chhò kiám m̄ sī tùi m̄ bat sèng-keng kap Siōng-tè ê kôan mah?
(BCL) 耶穌給講:「恁的錯豈呣是對呣識聖經,及上帝的權嗎?
25
(THR) . In-ūi tùi sí-lâng tiong koh-o̍ah ê sî, bô kè bô chhōa, sī chhin-chhiūⁿ thiⁿ-sài tī thiⁿ-nı̍h.
(BCL) 因為對死人中復活的時,無嫁無娶,是親像天使佇天裡。
26
(THR) . Taⁿ lūn sí-lâng koh-o̍ah, lín kiám bē tha̍k-tio̍h Mô͘-se ê chheh, Chhì-phè hit phiⁿ só͘ kì ê, Siōng-tè kā Mô͘-se kóng, Góa sī A-pek-la̍h-hán ê Siōng-tè, Í-sat ê Siōng-tè, Ngá-kok ê Siōng-tè;
(BCL) 今論死人復活,恁豈未讀著摩西的冊,莿帕彼篇所記的?上帝給摩西講:『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』
27
(THR) . I m̄ sī sí-lâng ê Siōng-tè, sī o̍ah-lâng ê Siōng-tè; lín ū tōa-tōa chhò lah.
(BCL) 伊呣是死人的上帝,是活人的上帝。恁有大大錯啦。」
28
(THR) . Ū keng-ha̍k-sū chı̍t lâng kàu, thiaⁿ in piān-lūn, chai Iâ-so͘ gâu ìn, chiū mn̄g I kóng, Chiah ê kài-bēng tiong tá-lo̍h chı̍t tiâu sī tē it iàu-kín?
(BCL) 有經學士一人到,聽辯論,知耶穌應,就問伊講:「諸個誡命中叨落一條是第一要緊?」
29
(THR) . Iâ-so͘ ìn kóng, Hit-ê tē it iàu-kín ê sī kóng, Í-sek-lia̍t ah, tio̍h thiaⁿ; Chú lán ê Siōng-tè sī to̍k-it ê Chú; lí tio̍h chīn sim, chīn sèng, chīn ì, chīn la̍t thiàⁿ Chú, chiū-sī lí ê Siōng-tè.
(BCL) 耶穌應講:「彼個第一要緊的是講:『以色列啊,著聽,主──咱的上帝是獨一的主。
30
(THR) . Tē jī ê kóng, Tio̍h thiàⁿ lí ê chhù-piⁿ chhin-chhiūⁿ ka-kī.
(BCL) 你著盡心、盡性、盡意、盡力疼主──就是你的上帝。』
31
(THR) . Kî-û ê kài-bēng bē ū pí chí nn̄g tiâu khah tōa ê.
(BCL) 第二個講:『著疼你的厝邊親像家己。』其餘的誡命未有比此二條卡大的。」
32
(THR) . Keng-ha̍k-sū kā I kóng, Hó ah, sian-siⁿ ah, lí só͘ kóng ê chin-chiàⁿ tio̍h, Siōng-tè chí ū chı̍t-ê, í-gōa bô pa̍t-ê;
(BCL) 經學士給伊講:「好啊,先生啊,你所講的真正著;上帝只有一個,以外無別個;
33
(THR) . nā chīn sim, chīn tì chīn la̍t thiàⁿ I, koh thiàⁿ chhù-piⁿ chhin-chhiūⁿ ka-kī, chiū iâⁿ-kè lóng-chóng kui chiah cheng-siⁿ ê sio-chè, kap chè-sū.
(BCL) 若盡心、盡智、盡力疼伊,閣疼厝邊親像家己,就贏過攏總歸隻精牲的燒祭及祭祀。」
34
(THR) . Iâ-so͘ khòaⁿ-kìⁿ i ìn-liáu chin thong, chiū kā i kóng, Lí lī-khui Siōng-tè kok bô hn̄g lah. Tùi hit sî bô lâng káⁿ koh mn̄g I.
(BCL) 耶穌看見伊應了真通,就給伊講:「你離開上帝國無遠啦。」對彼時,無人敢閣問伊。
35
(THR) . Iâ-so͘ tī tiān-tn̂g kà-sī in kóng, Chiah ê keng-ha̍k-sū cháiⁿ-iūⁿ kóng, Ki-tok chòe Tāi-pı̍t ê hō͘-è mah?
(BCL) 耶穌佇殿堂教示講:「諸個經學士怎樣講,基督做大衛的後裔嗎?
36
(THR) . Tāi-pı̍t hō͘ Sèng Sîn kám-tōng lâi ka-kī kóng, Chú kā góa ê Chú kóng, Chē góa ê tōa pêng, Thèng-hāu góa chiong lí chiah ê tùi-te̍k chòe lí ê kha-ta̍h-í.
(BCL) 大衛互聖神感動來家己講:主給我的主講:坐我的大旁,聽候我將你諸個對敵做你的腳踏椅。
37
(THR) . Tāi-pı̍t kì-jiân ka-kī chheng I chòe Chú, chiū Ki-tok àn-cháiⁿ-iūⁿ chòe i ê hō͘-è? Chèng lâng lóng hoaⁿ-hí thiaⁿ I.
(BCL) 大衛既然家己稱伊做主,就基督按怎樣做伊的後裔?」眾人攏歡喜聽伊。
38
(THR) . Iâ-so͘ kà-sī ê sî koh kóng, Tio̍h tî-hông hiah ê keng-ha̍k-sū, in ài chhēng tn̂g saⁿ, sì-kòe kiâⁿ, ài tī koe-chhī-nı̍h hō͘ lâng chhéng-an,
(BCL) 耶穌教示的時,閣講:「著持防許個經學士;愛穿長衫四界行,愛佇街市裡互人請安,
39
(THR) . hōe-tn̂g lāi chē kôaiⁿ ūi, iân-toh-nı̍h chē tōa ūi;
(BCL) 會堂內坐高位,筵桌裡坐大位。
40
(THR) . in hiau-thun chiú-kóaⁿ-lâng ê ke-hé, ké-ì tn̂g-tn̂g kî-tó. In beh siū-chōe koh khah tāng.
(BCL) 僥吞守寡人的家伙,假意長長祈禱。欲受罪閣卡重!」
41
(THR) . Iâ-so͘ chē tī khò͘-pâng ê tùi-bīn; chèng lâng teh ēng chîⁿ hiat-lo̍h khò͘-pâng; ū chōe-chōe pù lâng ēng chōe-chōe chîⁿ hiat-lo̍h-khì.
(BCL) 耶穌坐佇庫房的對面,眾人用錢落庫房。有多多富人用多多錢落去。
42
(THR) . Ū chı̍t ê sòng-hiong ê chiú-kóaⁿ lâng lâi hiat nn̄g ê pòaⁿ-lî ê, chiū-sī chı̍t lî.
(BCL) 有一個喪鄉的守寡人來,二個半厘的,就是一厘。
43
(THR) . Iâ-so͘ chiū kiò I ê ha̍k-seng lâi kā in kóng, Góa sı̍t-chāi kā lín kóng, Chit ê sòng-hiong ê chiú-kóaⁿ lâng só͘ hiat ê pí chèng hiat-lo̍h khò͘-pâng ê khah chōe.
(BCL) 耶穌就叫伊的學生來,給講:「我實在給恁講,此個喪鄉的守寡人所的,比眾落庫房的卡多。
44
(THR) . In-ūi hiah ê chèng lâng sī tùi in ū chhun ê lâi hiat; nā-sī chit ê hū-jîn-lâng sī tùi tī i ê bô kàu, lâi it-chīn hiat i só͘ ū ê, chiū-sī i só͘ óa-khò lâi o̍ah ê.
(BCL) 因為,許個眾人是對有剩的,來;若是此個婦仁人是對佇伊的無夠,來一盡伊所有的,就是伊所倚靠來活的。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢