路加福音 第 22 章

1
(THR) Tû-kàⁿ-choeh, iā miâ pôaⁿ-kè-choeh, kūn lah.
(BCL) 除酵節(也名過節)近啦。
2
(THR) Chiah ê chè-si-thâu kap keng-ha̍k-sū chhē-khòaⁿ ū sím-mı̍h hoat thang hāi-sí Iâ-so͘; in-ūi sī kiaⁿ peh-sìⁿ.
(BCL) 諸個祭司頭及經學士尋看有甚麼法通害死耶穌,因為是驚百姓。
3
(THR) Sat-tàn jı̍p tī hit-ê kiò chòe Ka-lio̍k ê Iû-tāi, i sī cha̍p-jī ê ha̍k-seng ê chı̍t ê;
(BCL) 撒但入佇彼個叫做加略的猶大;伊是十二個學生的一個。
4
(THR) chiū khì kap chiah ê chè-si-thâu iú-si-koaⁿ saⁿ-kap chham-siông, beh ēng sím-mı̍h hoat chiong Iâ-so͘ kau in.
(BCL) 就去及諸個祭司頭有司官相及參詳,欲用甚麼法將耶穌交。
5
(THR) In hoaⁿ-hí, iok beh gûn hō͘ i.
(BCL) 歡喜,約欲銀互伊。
6
(THR) Iû-tāi ín i; chiū chhē ki-hōe, tng peh-sìⁿ bô tī-teh ê sî, chiong Iâ-so͘ kau in.
(BCL) 猶大應伊,就尋機會,當百姓無佇的時將耶穌交。
7
(THR) Tû-kàⁿ-choeh, eng-kai thâi pôaⁿ-kè-choeh ê iûⁿ-ko, hit ê jı̍t í-keng kàu,
(BCL) 除酵節,應該過節的羊羔,彼個日已經到。
8
(THR) Iâ-so͘ chhe Pí-tek Iok-hān kóng, Lín khì thòe lán pī-pān pôaⁿ-kè-choeh ê iân-sia̍h, hō͘ lán thang lâi chia̍h.
(BCL) 耶穌差彼得、約翰講:「恁去替咱備辦過節的筵席,互咱通來食。」
9
(THR) In kā I kóng, Ài góan tī sím-mı̍h só͘-chāi pī-pān?
(BCL) 給伊講:「愛阮佇甚麼所在備辦?」
10
(THR) I kā in kóng, Lín khì jı̍p siâⁿ, chiū ū chı̍t lâng tòa chúi-pân beh tú-tio̍h lín, tio̍h tè i jı̍p i só͘ jı̍p ê chhù.
(BCL) 伊給講:「恁去入城,就有一人帶水瓶欲抵著恁,著隨伊,入伊所入的厝,
11
(THR) Kā hit keng chhù ê chú-lâng kóng, Sian-siⁿ mn̄g kóng, Kheh-thiaⁿ tī tá-lo̍h? góa beh tī hia kap góa ê ha̍k-seng chia̍h pôaⁿ-kè-choeh.
(BCL) 給彼間厝的主人講:『先生問講:客廳佇叨落?我欲佇遐及我的學生食過節。』
12
(THR) I beh ēng lâu-téng pâi-siat ê tōa thiaⁿ hō͘ lín khòaⁿ; lín tio̍h tī hia pī-pān.
(BCL) 伊欲用樓頂排設的大廳互恁看,恁著佇遐備辦。」
13
(THR) In khì, kó-jiân tú-tio̍h chiàu I só͘ kā in kóng ê, chiū tī hia pī-pān pôaⁿ-kè-choeh.
(BCL) 去,果然抵著照伊所給講的;就佇遐備辦過節。
14
(THR) Sî kàu Iâ-so͘ chē toh, sù-tô͘ iā kap I chē.
(BCL) 時到,耶穌坐桌,使徒也及伊坐。
15
(THR) I tùi in kóng, Tī siū hāi ê tāi-seng góa put-chí ì-ài kap lín chia̍h chit ê pôaⁿ-kè-choeh;
(BCL) 伊對講:「佇受害的代先我不止意愛及恁食此個過節。
16
(THR) in-ūi góa kā lín kóng, góa bô beh koh chia̍h i, kàu i èng-giām tī Siōng-tè ê kok.
(BCL) 因為我給恁講,我無欲閣食伊,到伊應驗佇上帝的國。」
17
(THR) Chiū chih poe, chiok-siā liáu kóng, Lín chiong chit-ê pun hō͘ lín ta̍k lâng;
(BCL) 就接杯,祝謝了,講:「恁將此個分互恁逐人。」
18
(THR) in-ūi góa kā lín kóng, taⁿ liáu-āu góa bô beh lim phû-tô chiap, kàu Siōng-tè ê kok lâi.
(BCL) 因為我給恁講,今了後,我無欲飲葡萄汁,到上帝的國來。」
19
(THR) Koh the̍h piáⁿ chiok-siā lâi peh hō͘ in, kóng, Chit-ê sī góa ê seng-khu, ūi-tio̍h lín lâi hiàn ê; lín kiâⁿ chit-ê lâi kì-liām góa.
(BCL) 閣提餅,祝謝,來擘互,講:「此個是我的身軀,為著恁來獻的,恁行此個,來記念我。」
20
(THR) Chia̍h liáu-āu phâng poe iā sī án-ni, kóng, Chit ê poe sī sin-iok, tī góa ê huih lâi siat-lı̍p ê, chiū-sī ūi-tio̍h lín lâu-chhut ê.
(BCL) 食了後捧杯也是按呢,講:「此個杯是新約,佇我的血來設立的,就是為著恁流出的。
21
(THR) Nā-sī bōe góa ê lâng, i ê chhiú kap góa tī toh-nı̍h.
(BCL) 若是賣我的人,伊的手及我佇桌裡。
22
(THR) In-ūi Jîn-chú chin-chiàⁿ khì, chiàu só͘ tiāⁿ-tio̍h ê; nā-sī I hō͘ sím-mı̍h lâng bōe, hit lâng ū chai-ē!
(BCL) 因為人子真正去照所定著的,若是伊互甚麼人賣,彼人有災禍!」
23
(THR) In chiū saⁿ tùi-mn̄g kî-tiong sím-mı̍h lâng beh chòe chit ê tāi-chì.
(BCL) 就相對問,其中甚麼人欲做此個代誌。
24
(THR) In ū teh saⁿ-chiⁿ, khòaⁿ chiông-tiong sím-mı̍h lâng sǹg chòe tōa.
(BCL) 有相爭,看從中甚麼人算最大。
25
(THR) Iâ-so͘ chiū kā in kóng, Lia̍t-pang ê kun-ông chòe chú lâi tī-lí in; kóan-hat in ê chheng chòe Un-chú.
(BCL) 耶穌就給講:「列邦的君王做主來治理,管轄的稱做恩主。
26
(THR) Nā-sī lín chiū m̄ sī án-ni; lín tiong-kan chòe tōa ê tio̍h chhin-chhiūⁿ sī-sòe, chòe thâu ê tio̍h chhin-chhiūⁿ chhe-ēng.
(BCL) 若是恁就呣是按呢;恁中間最大的,著親像序細,做頭的,著親像差用。
27
(THR) Sím-mı̍h hō lâng chòe tōa? sī chē toh ê, á-sī chòe chhe-ēng ê ah? kiám m̄ sī chē toh ê mah? Nā-sī góa tī lín tiong-kan chhin-chhiūⁿ chòe chhe-ēng ê.
(BCL) 甚麼號人最大?是坐桌的?抑是做差用的啊?豈呣是坐桌的嗎?若是我佇恁中間親像做差用的。
28
(THR) Lín chiū-sī siông-siông kap góa tī chhì-liān tiong ê,
(BCL) 恁就是常常及我佇試煉中的。
29
(THR) góa ēng kok hong lín, chhin-chhiūⁿ góa ê Pē bat ēng kok hong góa chı̍t iūⁿ;
(BCL) 我用國封恁,親像我的父曾用國封我一樣,
30
(THR) hō͘ lín tī góa ê kok lim-chia̍h tī góa ê toh; lín iā beh chē tī chō-ūi, sím-phòaⁿ Í-sek-lia̍t cha̍p-jī ê chi-phài.
(BCL) 互恁佇我的國,飲食佇我的桌,恁也欲坐佇座位,審判以色列十二個支派。」
31
(THR) Koh kóng, Se-bûn, Se-bûn ah, lí khòaⁿ, Sat-tàn bat ài tit-tio̍h lín, ài pòa lín chhin-chhiūⁿ pòa be̍h;
(BCL) 閣講:「西門!西門啊!你看,撒但曾愛得著恁,愛簸恁親像簸麥;
32
(THR) nā-sī góa ū thòe lí kî-tó, hō͘ lí ê sìn bô sit-lo̍h; lí kui-chèng liáu-āu, tio̍h kian-kò͘ lí ê hiaⁿ-tī.
(BCL) 若是我有替你祈禱,互你的信無失落。你歸正了後,著堅固你的兄弟。」
33
(THR) Pí-tek kā I kóng, Chú ah, góa piān-piān kap lí koaiⁿ lo̍h kaⁿ, iā kap lí sí.
(BCL) 彼得給伊講:「主啊,我便便及你關落監,也及你死。」
34
(THR) I chiū kóng, Pí-tek ah, góa kā lí kóng, kin-á-jı̍t koe iáu-bē thî, lí beh saⁿ pái m̄ jīn góa.
(BCL) 伊就講:「彼得啊,我給你講,今仔日雞猶未啼,你欲三擺呣認我。」
35
(THR) Koh kā ha̍k-seng kóng, Góa chêng chhe lín bô tòa chîⁿ-tē, kap tah-liân, kap ôe, lín ū khiàm sím-mı̍h bô? In kóng, Bô.
(BCL) 閣給學生講:「我前差恁無帶錢袋,及褡褳,及鞋,恁有欠甚麼無?」講:「無。」
36
(THR) I chiū kā in kóng, Nā-sī taⁿ ū chîⁿ-tē ê tio̍h tòa i, ū tah-liân ê iā tio̍h án-ni; bô to ê, tio̍h bōe i ê saⁿ, lâi bóe to.
(BCL) 伊就給講:「若是今有錢袋的著帶伊,有褡褳的也著按呢,無刀的著賣伊的衫來買刀。
37
(THR) In-ūi góa kā lín kóng, só͘ kì-chài ê kóng, Sǹg I kap put-hoat ê lâng tâng lia̍t, chit kù ōe tek-khak èng-giām tī góa; in-ūi kan-sia̍p góa ê taⁿ beh chiâⁿ lah.
(BCL) 因為我給恁講,所記載的講:『算伊及不法的人同列。』此句話的確應驗佇我,因為干涉我的今欲成啦。」
38
(THR) In kóng, Chú ah, lí khòaⁿ, tī chia ū nn̄g ki to. I kā in kóng, Kàu-gia̍h lah.
(BCL) 講:「主啊,你看!佇遮有二支刀。」伊給講:「夠額啦。」
39
(THR) Iâ-so͘ chhut-khì, chiàu-siông khì Kaⁿ-ná soaⁿ; ha̍k-seng iā tè I.
(BCL) 耶穌出去,照常去橄欖山,學生也隨伊。
40
(THR) Kàu hit só͘-chāi chiū kā in kóng, Lín tio̍h kî-tó, bián-tit jı̍p bê-he̍k.
(BCL) 到彼所在,就給講:「恁著祈禱,免得入迷惑。」
41
(THR) Chiū lī-khui in iok-lio̍k ū hiat chio̍h-thâu ê hn̄g, kūi-lo̍h-khì kî-tó kóng,
(BCL) 就離開約略有石頭的遠,跪落去祈禱,講:
42
(THR) Pē ah, lí nā khéng, tio̍h chiong chit ê poe lī-khui góa; to̍k-to̍k m̄ sī góa ê ì-sù, sī lí ê ì-sù tio̍h chiâⁿ.
(BCL) 「父啊!你若肯,著將此個杯離開我;獨獨呣是我的意思,是你的意思著成。」
43
(THR) Ū chı̍t ê thiⁿ-sài tùi thiⁿ chhut-hiān, lâi chòng I ê la̍t.
(BCL) 有一個天使對天出現,來壯伊的力。
44
(THR) Iâ-so͘ khó͘-thàng kàu ke̍k, kî-tó ná pek-chhiat; I ê kōaⁿ sī chhin-chhiūⁿ tōa tiám huih tih lo̍h tōe.
(BCL) 耶穌苦痛到極,祈禱愈迫切,伊的汗是親像大點血滴落地。
45
(THR) Kî-tó soah khí-lâi, khì chiū-kūn ha̍k-seng, khòaⁿ-kìⁿ in ūi-tio̍h iu-būn teh khùn;
(BCL) 祈禱息起來,去就近學生,看見為著憂悶睏,
46
(THR) chiū kā in kóng, Siáⁿ-sū khùn? khí-lâi kî-tó, bián-tit jı̍p bê-he̍k.
(BCL) 就給講:「啥事睏?起來祈禱,免得入迷惑!」
47
(THR) Iáu teh kóng ê sî ū kui tīn lâng kàu; cha̍p-jī ha̍k-seng ê chı̍t ê, hit ê kiò chòe Iû-tāi ê, kiâⁿ tī in ê thâu-chêng, kūn-óa Iâ-so͘ beh kā I chim.
(BCL) 猶講的時,有歸陣人到。十二學生的一個,彼個叫做猶大的,行佇的頭前,近倚耶穌欲給伊唚。
48
(THR) Nā-sī Iâ-so͘ kā i kóng, Iû-tāi, lí ēng chim-chhùi bōe Jîn-chú mah?
(BCL) 若是耶穌給伊講:「猶大!你用唚嘴賣人子嗎?」
49
(THR) Chó-iū ê lâng khòaⁿ-kìⁿ só͘ beh kàu ê sū chiū kóng, Chú ah, góan tio̍h ēng to lâi thâi in mah?
(BCL) 左右的人看見所欲到的事,就講:「主啊!阮著用刀來嗎?」
50
(THR) Kî-tiong chı̍t lâng thâi chè-si-thâu ê lô͘-po̍k, siah-khì i chiàⁿ pêng ê hī-á.
(BCL) 其中一人祭司頭的奴僕,削去伊正旁的耳仔。
51
(THR) Iâ-so͘ ìn kóng, Tāi-chì kàu án-ni, chhiáⁿ iông-ún che; chiū bong i ê hī-á, lâi i-hó i.
(BCL) 耶穌應講:「代誌到按呢,請容允這!」就摸伊的耳仔,來醫好伊。
52
(THR) Iâ-so͘ tùi hiah ê lâi kong-kek I ê chè-si-thâu, tiān-si, tiúⁿ-ló kóng, Lín kia̍h to kap thûi chhut-lâi chhin-chhiūⁿ kong-kek chha̍t mah?
(BCL) 耶穌對許個來攻擊伊的祭司頭、殿司、長老講:「恁抬刀及槌出來,親像攻擊賊嗎?
53
(THR) Góa jı̍t-jı̍t kap lín tī tiān-nı̍h, lín bô chhun chhiú kong-kek góa; nā-sī chit tia̍p sī lín ê sî, kap o͘-àm ê kôan-sè.
(BCL) 我日日及恁佇殿裡,恁無伸手攻擊我。若是此霎是恁的時,及黑暗的權勢。」
54
(THR) In chiū lia̍h I, tòa I khì, tòa I jı̍p chè-si-thâu ê chhù. Pí-tek hn̄g-hn̄g tè I.
(BCL) 就掠伊,帶伊去,帶伊入祭司頭的厝。彼得遠遠隨伊。
55
(THR) Lâng tī tiâⁿ-nı̍h khí hé, saⁿ-kap teh chē, Pí-tek iā chē tī in tiong-kan.
(BCL) 人佇庭裡起火,相及坐;彼得也坐佇中間。
56
(THR) Ū chı̍t ê lú-pī khòaⁿ-kìⁿ i ǹg hé-kng teh chē, chù-ba̍k khòaⁿ i, kóng, Chit lâng iā sī kap I chòe tīn.
(BCL) 有一個女婢看見伊向火光坐,注目看伊,講:「此人也是及伊做陣。」
57
(THR) I m̄ jīn kóng, Hū-jîn-lâng ah, góa m̄ bat I.
(BCL) 伊呣認講:「婦仁人啊,我呣識伊。」
58
(THR) Tiap-á-kú koh chı̍t lâng khòaⁿ-kìⁿ kóng, Lí iā sī in ê lâng. Pí-tek kóng, Lâng ah, góa m̄ sī.
(BCL) 霎仔久,閣一人看見,講:「你也是的人。」彼得講:「人啊!我呣是。」
59
(THR) Kè pòaⁿ-sî kú, koh chı̍t lâng chhut-la̍t kóng, Chit lâng chin-chiàⁿ kap I chòe tīn, in-ūi i iā sī Ka-lī-lī lâng.
(BCL) 過半時久,閣一人出力講:「此人真正及伊做陣,因為伊也是加利利人。」
60
(THR) Nā-sī Pí-tek kóng, Lâng ah, lí só͘ kóng ê, góa m̄ chai. Iáu teh kóng ê sî, koe liâm-piⁿ thî.
(BCL) 若是彼得講:「人啊!你所講的我呣知。」猶講的時,雞連鞭啼。
61
(THR) Chú o̍at thâu khòaⁿ Pí-tek. Pí-tek chiū kì-tit Chú ê ōe, ū cháiⁿ-iūⁿ kā i kóng, Kin-á-jı̍t koe thî ê tāi-seng, lí beh saⁿ pái m̄ jīn góa.
(BCL) 主越頭看彼得,彼得就記得主的話有怎樣給伊講:「今仔日雞啼的代先,你欲三擺呣認我。」
62
(THR) I chiū chhut-khì gōa-bīn, tōa thî-khàu.
(BCL) 伊就出去外面大啼哭。
63
(THR) Kò͘-siú Iâ-so͘ ê lâng hì-lāng I, phah I;
(BCL) 顧守耶穌的人戲弄伊,拍伊,
64
(THR) ng I ê bīn, mn̄g I kóng, Lí tio̍h chòe sian-ti lâi kóng, phah lí ê sī chī-chūi ah.
(BCL) 掩伊的面,問伊講:「你著做先知來講,拍你的是是誰啊?」
65
(THR) Koh kóng chōe-chōe hāng lâi siat-to̍k I.
(BCL) 閣講多多項來褻瀆伊。
66
(THR) Kàu thiⁿ kng, peh-sìⁿ ê tiúⁿ-ló-hōe chū-chı̍p, kî-tiong ū chiah ê chè-si-thâu kap keng-ha̍k-sū; in chiū tòa Iâ-so͘ kàu in ê kong-hōe kóng,
(BCL) 到天光,百姓的長老會聚集,其中有諸個祭司頭及經學士,就帶耶穌到的公會,
67
(THR) Lí nā sī Ki-tok tio̍h kā góan kóng.
(BCL) 講:「你若是基督,著給阮講。」耶穌給講:「我若給恁講,恁呣信;
68
(THR) Iâ-so͘ kā in kóng, Góa nā kā lín kóng, lín m̄ sìn; nā mn̄g lín, lín iā m̄ ìn.
(BCL) 若問恁,恁也呣應。
69
(THR) Chóng-sī taⁿ liáu-āu Jîn-chú beh chē tī Siōng-tè kôan-lêng ê tōa pêng.
(BCL) 總是今了後人子欲坐佇上帝權能的大旁。」
70
(THR) Tāi-ke kóng, Án-ni, chiū lí sī Siōng-tè ê Kiáⁿ mah? I tùi in kóng, Lín kóng góa chiū-sī.
(BCL) 大家講:「按呢,就你是上帝的子嗎?」伊對講:「恁講我就是。」
71
(THR) In kóng, Mih-sái ēng pa̍t hāng ê kan-chèng? lán pún-sin ū thiaⁿ-kìⁿ I chhin-chhùi só͘ kóng ê.
(BCL) 講:「乜使用別項的干證?咱本身有聽見伊親嘴所講的。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢