路加福音 第 23 章

1
(THR) In chôan-hōe ê lâng lóng khí-lâi, tòa I kàu Pí-lia̍p-to ê bīn-chêng;
(BCL) 全會的人攏起來,帶伊到彼拉多的面前,
2
(THR) kò I kóng, Góan khòaⁿ chit lâng bê-he̍k góan ê peh-sìⁿ, kìm lâng la̍p sè hō͘ Kai-sat, ka-kī chheng chòe Ki-tok, chòe ông.
(BCL) 告伊講:「阮看此人迷惑阮的百姓,禁人納稅互該撒,家己稱做基督,做王。」
3
(THR) Pí-lia̍p-to mn̄g I kóng, Lí sī Iû-thài lâng ê ông mah? Ìn i kóng, Lí kóng, chiū-sī.
(BCL) 彼拉多問伊講:「你是猶太人的王嗎」?應伊講:「你講就是。」
4
(THR) Pí-lia̍p-to tùi hiah ê chè-si-thâu kap kui tīn ê lâng kóng, Góa khòaⁿ chit lâng bô chōe.
(BCL) 彼拉多對許個祭司頭及歸陣的人講:「我看此人無罪。」
5
(THR) Chóng-sī in ná chhut-la̍t kóng, I iô-tāng peh-sìⁿ, piàn Iû-thài thôan kàu, tùi Ka-lī-lī khí kàu chia.
(BCL) 總是愈出力講:「伊搖動百姓,遍猶太傳教,對加利利起,到遮。」
6
(THR) Pí-lia̍p-to chı̍t-ē thiaⁿ-kìⁿ, chiū mn̄g khòaⁿ chit lâng sī Ka-lī-lī lâng á m̄ sī.
(BCL) 彼拉多一下聽見,就問:「看此人是加利利人抑呣是?」
7
(THR) Í-keng chai I sio̍k tī Hi-lu̍t só͘ kóan-hat, chiū sàng I hō͘ Hi-lu̍t; hit sî Hi-lu̍t iā tī Iâ-lō͘-sat-léng.
(BCL) 已經知伊屬佇希律所管轄,就送伊互希律。彼時希律也佇耶路撒冷。
8
(THR) Hi-lu̍t khòaⁿ-kìⁿ Iâ-so͘ chiū chin hoaⁿ-hí, sī kú-kú ài khòaⁿ-kìⁿ I, in-ūi bat thiaⁿ-kìⁿ I ê sū, koh ǹg-bāng khòaⁿ-kìⁿ I kiâⁿ sîn-jiah.
(BCL) 希律看見耶穌,就真歡喜;是久久愛看見伊,因為曾聽見伊的事,閣向望看見伊行神蹟,
9
(THR) Chiū ēng chōe-chōe ōe mn̄g I; nā-sī Iâ-so͘ bô ìn i chı̍t kù.
(BCL) 就用多多話問伊,若是耶穌無應伊一句。
10
(THR) Hiah ê chè-si-thâu kap keng-ha̍k-sū khiā-teh, chhut-la̍t kò I.
(BCL) 許個祭司頭及經學士徛,出力告伊。
11
(THR) Hi-lu̍t kap i ê peng ba̍k-tē-bô I, hì-lāng I; ēng súi ê saⁿ kā I chhēng, koh sàng hêng Pí-lia̍p-to.
(BCL) 希律及伊的兵目底無伊,戲弄伊,用娞的衫給伊穿,閣送還彼拉多。
12
(THR) Hi-lu̍t kap Pí-lia̍p-to pêng-sî kiat-òan, hit jı̍t chiū chòe pêng-iú.
(BCL) 希律及彼拉多平時結怨,彼日就做朋友。
13
(THR) Pí-lia̍p-to tiàu hiah ê chè-si-thâu, kap iú-si chham peh-sìⁿ lâi,
(BCL) 彼拉多召許個祭司頭及有司參百姓來,
14
(THR) tùi in kóng, Lín tòa chit ê lâng kàu góa chia, kóng I sī bê-he̍k peh-sìⁿ ê; lí khòaⁿ, góa tī lín ê bīn-chêng í-keng sím-mn̄g I; chóng-sī lūn-kàu lín só͘ kò I ê sū, góa chhâ-chhut I lóng bô chōe.
(BCL) 對講:「恁帶此個人到我遮,講伊是迷惑百姓的。你看,我佇恁的面前已經審問伊,總是論到恁所告伊的事,我查出伊攏無罪;
15
(THR) Hi-lu̍t iā sī án-ni; in-ūi ū chiong I sàng hêng lán; iā lí khòaⁿ, I só͘ kiâⁿ bô chı̍t hāng eng-kai sí ê sū.
(BCL) 希律也是按呢,因為有將伊送還咱。也你看伊所行無一項應該死的事。
16
(THR) Só͘-í góa beh phah lâi tháu-pàng I.
(BCL) 所以,我欲拍,來解放伊。」
17
(THR)
(BCL) {到節期,總督必須放一個犯人互。〔台語羅馬譯本無此節!〕}
18
(THR) In chı̍t chôe âu-kiò kóng, Tio̍h tû-khì chit ê lâng, pàng Pa-lia̍p-pa hō͘ góan.
(BCL) 一齊喉叫講:「著除去此個人!放巴拉巴互阮!」
19
(THR) Chit ê Pa-lia̍p-pa, in-ūi tī siâⁿ-lāi chok-lōan koh thâi-sí lâng, chiah koaiⁿ lo̍h kaⁿ.
(BCL) 此個巴拉巴,因為佇城內作亂閣死人,才關落監。
20
(THR) Pí-lia̍p-to ài pàng Iâ-so͘, chiū koh kap in kóng.
(BCL) 彼拉多愛放耶穌,就閣及講。
21
(THR) Nā-sī in kiò, Tèng I sı̍p-jī-kè, tèng I sı̍p-jī-kè.
(BCL) 若是叫:「釘伊十字架!釘伊十字架!」
22
(THR) Pí-lia̍p-to tē saⁿ pái tùi in kóng, Sī cháiⁿ-iūⁿ? I ū kiâⁿ sím-mı̍h pháiⁿ? Góa khòaⁿ I bô chı̍t hāng eng-kai sí ê chōe; só͘-í beh phah lâi tháu-pàng I.
(BCL) 彼拉多第三擺對講:「是怎樣?伊有行甚麼歹?我看伊無一項應該死的罪。所以,欲拍,來解放伊。」
23
(THR) In tōa siaⁿ pek-chhiat kiû tèng I tī sı̍p-jī-kè. In ê siaⁿ khah-iâⁿ.
(BCL) 大聲迫切,求釘伊佇十字架。的聲卡贏。
24
(THR) Pí-lia̍p-to gí-tòan chiàu in só͘ kiû ê lâi kiâⁿ:
(BCL) 彼拉多擬斷照所求的來行,
25
(THR) chiū tháu-pàng in só͘ kiû hit ê ūi-tio̍h chok-lōan sòa thâi-sí lâng koaiⁿ lo̍h kaⁿ ê; chiong Iâ-so͘ kau in, lâi sūn in ê ì-sù.
(BCL) 就解放所求彼個為著作亂、續死人關落監的,將耶穌交,來順的意思。
26
(THR) Tòa Iâ-so͘ khì ê sî, ū chı̍t ê Kó͘-lī-nāi ê lâng, Se-bûn, tùi hiuⁿ-ē lâi, in chiū khiú i lâi, chiong sı̍p-jī-kè khòa tī i ê keng-thâu, hō͘ i giâ lâi tè Iâ-so͘.
(BCL) 帶耶穌去的時,有一個古利奈的人西門,對鄉下來;就伊來,將十字架靠佇伊的肩頭,互伊夯來隨耶穌。
27
(THR) Tè I ê lâng ū peh-sìⁿ kap hū-jîn-lâng chōe-chōe, hū-jîn-lâng ūi-tio̍h I tûi heng ai-siong.
(BCL) 隨伊的人,有百姓及婦仁人多多;婦仁人為著伊搥胸哀傷。
28
(THR) Iâ-so͘ o̍at thâu tùi in kóng, Iâ-lō͘-sat-léng ê hū-jîn-lâng ah, bo̍h-tit ūi-tio̍h góa thî-khàu, tio̍h ūi-tio̍h lín ka-kī kap ka-kī ê kiáⁿ-jî lâi thî-khàu:
(BCL) 耶穌越頭對講:「耶路撒冷的婦仁人啊,莫得為著我啼哭,著為著恁家己及家己的子兒來啼哭。
29
(THR) in-ūi sî beh kàu, lâng beh kóng, Bōe-ōe hôai-īn ê hū-jîn-lâng, bē bat seng-sán ê thai, bē bat hō͘ gín-ná suh ê lin-thâu, ū hok-khì.
(BCL) 因為時欲到,人欲講:『會懷孕的婦仁人,未曾生產的胎,未曾互囝仔吸的奶頭,有福氣!』
30
(THR) Hit sî lâng chiū beh tùi soaⁿ kóng, Teh góan; iā tùi soaⁿ-á kóng, Khàm góan.
(BCL) 彼時,人就欲對山講:壓阮!也對山仔講:蓋阮!
31
(THR) In-ūi tī chhiⁿ ê chhiū-ba̍k nā kiâⁿ án-ni, chiū tī ta ê chhiū-ba̍k beh cháiⁿ-iūⁿ ah?
(BCL) 「因為佇青的樹木若行按呢,就佇乾的樹木欲怎樣啊?」
32
(THR) Koh ū nn̄g ê hōan-lâng hō͘ lâng tòa-khì, kap Iâ-so͘ tâng siū sí.
(BCL) 閣有二個犯人,互人帶去及耶穌同受死。
33
(THR) Kàu chı̍t só͘-chāi miâ kiò Thâu-khak-óaⁿ, chiū tī hia tèng I tī sı̍p-jī-kè; koh tèng hiah ê hōan-lâng, chı̍t-ê tī chiàⁿ pêng, chı̍t-ê tī tò pêng.
(BCL) 到一所在,名叫「頭殼碗」,就佇遐釘伊佇十字架,閣釘許個犯人:一個佇正旁,一個佇倒旁。
34
(THR) Iâ-so͘ kóng, Pē ah, sià-bián in, in-ūi in só͘ chòe ê, in m̄ chai. Lâng chiū liam-khau pun I ê saⁿ.
(BCL) 耶穌講:「父啊!赦免;因為所做的,呣知。」人就拈鬮分伊的衫。
35
(THR) Hiah ê iú-si ki-chhì I kóng, I bat kiù pa̍t lâng; nā sī chòe Siōng-tè ê Ki-tok, siū kéng-sóan ê, tio̍h kiù ka-kī.
(BCL) 許個有司譏刺伊,講:「伊曾救別人;若是做上帝的基督,受揀選的,著救家己!」
36
(THR) Peng-teng iā hì-lāng I, kūn-óa ēng chhò͘ hō͘ I,
(BCL) 兵丁也戲弄伊,近倚用醋互伊,
37
(THR) kóng, Lí nā sī Iû-thài lâng ê ông, tio̍h kiù ka-kī.
(BCL) 講:「你若是猶太人的王,著救家己!」
38
(THR) Tī I ê téng-bīn ū chám-tiâu siá kóng, Chit-ê sī Iû-thài lâng ê ông.
(BCL) 佇伊的頂面有斬條寫講:「此個是猶太人的王。」
39
(THR) Siū tiàu-teh ê hōan-lâng chı̍t-ê siat-to̍k I, kóng, Lí kiám m̄ sī Ki-tok mah? Tio̍h kiù ka-kī kap góan.
(BCL) 受吊的犯人一個褻瀆伊,講:「你豈呣是基督嗎?著救家己及阮!」
40
(THR) Tē jī ê ìn lâi chek-pī i, kóng, Lí kì-jiân tâng siū chōe, liân Siōng-tè iā m̄ kiaⁿ mah?
(BCL) 第二個應來責備伊,講:「你既然同受罪,連上帝也呣驚嗎?
41
(THR) Lán siū chōe sī kong-tō; in-ūi lán só͘ siū ê ha̍p tī lán só͘ kiâⁿ; nā-sī chit lâng só͘ kiâⁿ ê, bô chı̍t hāng m̄ tio̍h.
(BCL) 咱受罪是公道,因為咱所受的合佇咱所行,若是此人所行的無一項呣著。」
42
(THR) Chiū kóng, Iâ-so͘ ah, lí tī lí ê kok lâi ê sî, tio̍h kì-tit góa.
(BCL) 就講:「耶穌啊,你佇你的國來的時,著記得我!」
43
(THR) Iâ-so͘ chiū kā i kóng, Góa sı̍t-chāi kā lí kóng, Kin-á-jı̍t lí beh kap góa tī Lo̍k-hn̂g.
(BCL) 耶穌就給伊講:「我實在給你講,今仔日你欲及我佇樂園。」
44
(THR) Jı̍t tiong-tàu, chôan tōe o͘-àm; kàu saⁿ tiám cheng ê sî, jı̍t ê kng bô-khì;
(BCL) 日中晝,全地黑暗,到三點鐘的時,日的光無去;
45
(THR) tiān-lāi ê tiùⁿ tùi tiong lı̍h-khui.
(BCL) 殿內的帳對中裂開。
46
(THR) Iâ-so͘ tōa siaⁿ kiò, chiū kóng, Pē ah, góa ê sîn kau-tāi lí ê chhiú. Chiah ê ōe kóng soah, khùi chiū tn̄g.
(BCL) 耶穌大聲叫就講:「父啊!我的神交代你的手。」諸個話講息,氣就斷。
47
(THR) Pé-chóng khòaⁿ-kìⁿ chit ê tāi-chì, kui êng-kng Siōng-tè, kóng, Chit-ê chin-chiàⁿ sī gī ê lâng.
(BCL) 百總看見此個代誌,歸榮光上帝,講:「此個真正是義的人!」
48
(THR) Chū-chı̍p teh khòaⁿ ê chèng lâng khòaⁿ-kìⁿ chiah ê tāi-chì, lóng tûi heng tò-khì.
(BCL) 聚集看的眾人看見諸個代誌攏搥胸倒去。
49
(THR) Hiah-ê kap Iâ-so͘ saⁿ-bat ê, í-kı̍p hiah-ê tùi Ka-lī-lī tè I lâi ê hū-jîn-lâng, lóng hn̄g-hn̄g teh khiā, lâi khòaⁿ chiah ê sū.
(BCL) 許個及耶穌相識的,以及許個對加利利隨伊來的婦仁人,攏遠遠徛來看諸個事。
50
(THR) Ū chı̍t lâng miâ Iok-sek, i sī gī-ôan, chòe lâng hó koh gī;
(BCL) 有一人名約瑟,伊是議員,做人好閣義;
51
(THR) i bô tâng hiah ê lâng só͘ kè-bô͘ só͘ chòe ê, i sī sio̍k Iû-thài lâng ê A-lī-má-thài siâⁿ, pêng-sò͘ him-bō͘ Siōng-tè kok ê.
(BCL) 伊無同許個人所計謀所做的。伊是屬猶太人的亞利馬太城,平素欣慕上帝國的。
52
(THR) Chit lâng khì kìⁿ Pí-lia̍p-to, lâi kiû Iâ-so͘ ê sin-si.
(BCL) 此人去見彼拉多,來求耶穌的身屍,
53
(THR) Chiū siu I lo̍h-lâi, ēng iù-tōe pò͘ pau I, hē tī chio̍h chha̍k ê bōng, lóng bē bat bâi-chòng lâng ê.
(BCL) 就收伊落來,用幼苧布包伊,下佇石鑿的墓;攏未曾埋葬人的。
54
(THR) Hit jı̍t chiū-sī pī-pān choeh ê jı̍t, an-hioh-jı̍t kūn lah.
(BCL) 彼日就是備辦節的日,安息日近啦。
55
(THR) Tùi Ka-lī-lī kap Iâ-so͘ saⁿ-kap lâi hiah ê hū-jîn-lâng tè tī āu-bīn, khòaⁿ I ê bōng, kap cháiⁿ-iūⁿ hē I ê sin-si.
(BCL) 對加利利及耶穌相及來許個婦仁人隨佇後面,看伊的墓及怎樣下伊的身屍。
56
(THR) Chiū tò-khì pī-pān hiuⁿ-liāu hiuⁿ-iû; tng an-hioh-jı̍t chiàu kài-bēng lâi hioh.
(BCL) 就倒去,備辦香料香油。當安息日,照誡命來歇。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢