路加福音 第 9 章

1
(THR) Iâ-so͘ kiò cha̍p-jī ê ha̍k-seng lóng lâi, hō͘ in ū lêng-le̍k kôan-pèng, ōe chè-ap lóng-chóng ê kúi, i-hó pīⁿ-chèng.
(BCL) 耶穌叫十二個學生攏來,互有能力、權柄,會制壓攏總的鬼,醫好病症,
2
(THR) Chiū chhe in khì thôan Siōng-tè ê kok, i-hó phòa-pīⁿ lâng.
(BCL) 就差去傳上帝的國,醫好破病人,
3
(THR) Koh tùi in kóng, Bo̍h-tit tòa lō͘-hùi, bo̍h-tit kóaiⁿ-á, bo̍h-tit tah-liân, bo̍h-tit kan-niû, bo̍h-tit gûn, iā bo̍h-tit nn̄g niá saⁿ.
(BCL) 閣對講:「莫得帶路費,莫得枴仔,莫得褡褳,莫得乾糧,莫得銀,也莫得二領衫。
4
(THR) Kìⁿ só͘ jı̍p ê chhù, tio̍h tòa tī hia, iā tio̍h tùi hia khí-sin.
(BCL) 見所入的厝,著住佇遐,也著對遐起身。
5
(THR) Hōan-nā m̄ chiap-la̍p lín ê, chhut in ê siâⁿ ê sî, tio̍h pōaⁿ-khì lín kha-nı̍h ê thô͘-hún, lâi kan-chèng in.
(BCL) 凡若呣接納恁的,出的城的時,著拂去恁腳裡的土粉,來干證。」
6
(THR) Ha̍k-seng chiū chhut-khì, piàn-kiâⁿ hiah ê hiuⁿ-siā thôan hok-im, ta̍k só͘-chāi i-pīⁿ.
(BCL) 學生就出去,遍行許個鄉社傳福音,逐所在醫病。
7
(THR) Hun-hong ê jîn-kun Hi-lu̍t thiaⁿ-kìⁿ it-chhè ê sū, chiū put-chí tiû-tû, in-ūi ū lâng kóng, Iok-hān tùi sí-lâng tiong koh-o̍ah;
(BCL) 分封的人君希律聽見一切的事,就不止躊躇;因為有人講:「約翰對死人中復活」;
8
(THR) ū-ê kóng, Í-lī-a chhut-hiān; iā ū-ê kóng, kó͘-chá ê sian-ti chı̍t lâng koh-o̍ah.
(BCL) 有的講:「以利亞出現」;也有的講:「古早的先知一人復活。」
9
(THR) Nā-sī Hi-lu̍t kóng, Iok-hān góa í-keng kā i thâi-thâu; taⁿ góa thiaⁿ-kìⁿ I chit hō sū, che sī sím-mı̍h lâng? Chiū chhē ki-hōe ài khòaⁿ-kìⁿ I.
(BCL) 若是希律講:「約翰我已經給伊頭,今我聽見伊此號事,這是甚麼人?」就尋機會愛看見伊。
10
(THR) Sù-tô͘ tò-lâi, chiong in só͘ kiâⁿ ê pâi-lia̍t hō͘ Iâ-so͘ thiaⁿ. Iâ-so͘ chiū chhōa in thè-khui kàu chı̍t ê siâⁿ, miâ Pek-sài-tāi.
(BCL) 使徒倒來,將所行的排列互耶穌聽,耶穌就導退開,到一個城,名伯賽大。
11
(THR) Nā-sī chèng lâng chai chiū tè I; I chiap-la̍p in, tùi in káng-lūn Siōng-tè ê kok; hōan-nā khiàm-ēng i-pīⁿ, chiū kā i i.
(BCL) 若是眾人知,就隨伊;伊接納,對講論上帝的國,凡若欠用醫病就給伊醫。
12
(THR) Jı̍t beh lo̍h, cha̍p-jī ê ha̍k-seng lâi kā I kóng, Chhiáⁿ sì-sòaⁿ chèng lâng, hō͘ in khì sì-ûi ê hiuⁿ-siā kap soaⁿ-tiûⁿ tâu-hioh siat-hoat chia̍h; in-ūi lán chia sī khòng-iá ê só͘-chāi.
(BCL) 日欲落,十二個學生來給伊講:「請四散眾人,互去四圍的鄉社及山場投歇設法食,因為咱遮是曠野的所在。」
13
(THR) Iâ-so͘ tùi in kóng, Lín hō͘ in chia̍h. In kóng, Góan nā bô khì thòe chiah ê chèng lâng bóe chia̍h, chiū put-kò ū gō͘ ê piáⁿ, nn̄g bé hî nā-tiāⁿ.
(BCL) 耶穌對講:「恁互食!」講:「阮若無去替諸個眾人買食,就不過有五個餅,二尾魚若定。」
14
(THR) In-ūi hiah ê lâng iok-lio̍k ū gō͘-chheng. Iâ-so͘ tùi ha̍k-seng kóng, Hō͘ chèng lâng chē kui lia̍t, múi lia̍t gō͘-cha̍p lâng.
(BCL) 因為許個人約略有五千。耶穌對學生講:「互眾人坐歸列,每列五十人。」
15
(THR) Ha̍k-seng chiàu án-ni kiâⁿ, hō͘ chèng lâng lóng chē.
(BCL) 學生照按呢行,互眾人攏坐。
16
(THR) Iâ-so͘ the̍h gō͘ ê piáⁿ nn̄g bé hî, ǹg thiⁿ chiok-siā lâi peh i, hō͘ ha̍k-seng pâi tī chèng lâng ê bīn-chêng.
(BCL) 耶穌提五個餅,二尾魚,向天祝謝,來擘伊,互學生排佇眾人的面前。
17
(THR) Lóng chia̍h kàu pá; khioh só͘ chhun ê sut-á cha̍p-jī kheng.
(BCL) 攏食夠飽,拾所剩的屑仔十二筐。
18
(THR) Iâ-so͘ ka-kī teh kî-tó, ha̍k-seng kap I tī hia; I chiū mn̄g in kóng, Chèng lâng kóng góa sī chī-chūi?
(BCL) 耶穌家己祈禱,學生及伊佇遐。伊就問講:「眾人講我是是誰?」
19
(THR) Ìn kóng, sī kiâⁿ sóe-lé ê Iok-hān; iā ū lâng kóng, sī Í-lī-a; koh ū lâng kóng, sī kó͘-chá ê sian-ti chı̍t lâng koh-o̍ah.
(BCL) 應講:「是行洗禮的約翰;也有人講是以利亞;閣有人講是古早的先知一人復活。」
20
(THR) I kā in kóng, Nā-sī lín kóng góa sī chī-chūi? Pí-tek ìn kóng, Sī Siōng-tè ê Ki-tok.
(BCL) 伊給講:「若是恁講我是是誰?」彼得應講;「是上帝的基督。」
21
(THR) I chiū kìm-kài in bo̍h-tit chiong che kā lâng kóng;
(BCL) 伊就禁戒,莫得將這給人講,
22
(THR) sòa kóng, Jîn-chú tek-khak tio̍h siū chōe-chōe kan-khó͘, hō͘ chiah ê tiúⁿ-ló, chè-si-thâu, keng-ha̍k-sū só͘ khì-sak, koh siū hāi-sí, tē saⁿ jı̍t koh-o̍ah.
(BCL) 續講:「人子的確著受多多艱苦,互諸個長老、祭司頭、經學士所棄拺,閣受害死,第三日復活。」
23
(THR) Koh tùi chèng lâng kóng, Nā ū lâng ài tè góa, chiū tio̍h khòaⁿ-bô ka-kī, jı̍t-jı̍t giâ i ê sı̍p-jī-kè lâi tè góa.
(BCL) 閣對眾人講:「若有人愛隨我,就著看無家己,日日夯伊的十字架來隨我。
24
(THR) In-ūi kìⁿ-nā ài kiù i ê sìⁿ-miā ê beh sit-lo̍h i; chóng-sī kìⁿ-nā ūi-tio̍h góa lâi sit-lo̍h i ê sìⁿ-miā ê teh-beh kiù i.
(BCL) 因為見若愛救伊的生命的,欲失落伊;總是見若為著我來失落伊的生命的,欲救伊。
25
(THR) In-ūi lâng nā tit-tio̍h chôan sè-kài lâi sit-lo̍h ka-kī, sún-hōai ka-kī, ū sím-mı̍h lī-ek ah?
(BCL) 因為人若得著全世界,來失落家己,損壞家己,有甚麼利益啊?
26
(THR) Kìⁿ-nā lia̍h góa kap góa ê ōe chòe kiàn-siàu ê, Jîn-chú ēng ka-kī kap Pē kap sèng thiⁿ-sài ê êng-kng lâi ê sî, iā beh lia̍h hit lâng chòe kiàn-siàu.
(BCL) 見若掠我及我的話來做見誚的,人子用家己及父及聖天使的榮光來的時,也欲掠彼人做見誚。
27
(THR) Góa chin-sı̍t kā lín kóng, Khiā tī chia ê, ū lâng iáu-bē sí, beh khòaⁿ-kìⁿ Siōng-tè ê kok.
(BCL) 我真實給恁講,徛佇遮的,有人猶未死,欲看見上帝的國。」
28
(THR) Kóng chiah ê ōe liáu-āu chha-put-to poeh jı̍t, Iâ-so͘ tòa Pí-tek, Iok-hān, Ngá-kok saⁿ-kap chiūⁿ soaⁿ kî-tó.
(BCL) 講諸個話了後差不多八日,耶穌帶彼得、約翰、雅各相及上山祈禱。
29
(THR) Kî-tó ê sî I ê bīn-māu ū koh-iūⁿ, I ê saⁿ pe̍h, koh kng nà-nà.
(BCL) 祈禱的時,伊的面貌有各樣,伊的衫白閣光爁爁。
30
(THR) Hut-jiân ū nn̄g lâng kap I kóng ōe, chiū-sī Mô͘-se, Í-lī-a.
(BCL) 忽然有二人及伊講話,就是摩西、以利亞;
31
(THR) In tī êng-kng chhut-hiān, tâm-lūn I ê kè-sì, chiū-sī I tī Iâ-lō͘-sat-léng só͘ beh le̍k-kè ê.
(BCL) 佇榮光出現,談論伊的過世,就是伊佇耶路撒冷所欲歷過的。
32
(THR) Pí-tek kap tâng tī-teh ê lâng ià-siān bîn-khì; kàu in cheng-sîn, chiū khòaⁿ-kìⁿ Iâ-so͘ ê êng-kng, í-kı̍p kap I khiā-teh hit nn̄g lâng.
(BCL) 彼得及同佇的人厭倦眠去,到精神,就看見耶穌的榮光,以及及伊徛彼二人。
33
(THR) Tng hit nn̄g lâng lī-pia̍t I ê sî, Pí-tek tùi Iâ-so͘ kóng, Sian-siⁿ, lán tī chia chin hó; góan lâi tah saⁿ keng liâu-á, chı̍t keng hō͘ lí, chı̍t keng hō͘ Mô͘-se, chı̍t keng hō͘ Í-lī-a; sī m̄ chai i só͘ kóng ê.
(BCL) 當彼二人離別伊的時,彼得對耶穌講:「先生,咱佇遮真好!阮來搭三間寮仔,一間互你,一間互摩西,一間互以利亞。」是呣知伊所講的。
34
(THR) Kóng chiah ê ōe ê sî, ū hûn tà in; in jı̍p tī hûn-lāi chiū kiaⁿ.
(BCL) 講諸個話的時,有雲罩;入佇雲內就驚。
35
(THR) Ū siaⁿ tùi hûn-nı̍h chhut, kóng, Chit-ê sī góa ê Kiáⁿ, góa só͘ kéng ê; lín tio̍h thiaⁿ I.
(BCL) 有聲對雲裡出,講:「此個是我的子,我所揀的,恁著聽伊。」
36
(THR) Hit ê siaⁿ í-keng chhut, chiū khòaⁿ-kìⁿ Iâ-so͘ ka-kī tī-teh. Ha̍k-seng chēng-chēng; hit sî bô chiong só͘ khòaⁿ-kìⁿ ê kā lâng kóng.
(BCL) 彼個聲已經出,就看見耶穌家己佇。學生靜靜,彼時無將所看見的給人講。
37
(THR) Keh jı̍t in lo̍h soaⁿ ê sî, ū kui tīn lâng lâi chih I.
(BCL) 隔日,落山的時,有歸陣人來接伊。
38
(THR) Chiông-tiong ū chı̍t lâng tōa siaⁿ kiò kóng, Sian-siⁿ ah, kiû lí khòaⁿ góa ê kiáⁿ, i sī góa ko͘-siⁿ ê.
(BCL) 從中有一人大聲叫講:「先生啊!求你看我的子,伊是我孤生的。
39
(THR) Ū sîn lia̍h i, chiū liâm-piⁿ âu-kiò, hō͘ i thiu-chhoah kàu lâu nōa, koh tāng-tāng siong i; lī-khui i sı̍t-chāi oh.
(BCL) 有神掠伊就連鞭喉叫;互伊抽惙到流涎,閣重重傷伊,離開伊實在。
40
(THR) Góa bat kiû lí ê ha̍k-seng kóaⁿ i, iā in bōe-ōe.
(BCL) 我曾求你的學生趕伊,也會。」
41
(THR) Iâ-so͘ ìn kóng, Hàiⁿ ah, m̄ sìn koh pōe-ge̍k ê sè-tāi ah, góa kap lín tòa, thun-lún lín, beh kàu jōa kú ah? Tio̍h chhōa lí ê kiáⁿ lâi chia.
(BCL) 耶穌應講:「嗐啊!呣信閣悖逆的世代啊,我及恁住,吞恁欲到偌久啊?著導你的子來遮!」
42
(THR) Lâi ê sî kúi siak hō͘ i tó, hō͘ i tōa thiu-chhoah. Iâ-so͘ chiū chek-pī siâ-sîn, i-hó hit ê gín-ná, kau hō͘ i ê lāu-pē.
(BCL) 來的時,鬼摔互伊倒,互伊大抽惙。耶穌就責備邪神,醫好彼個囝仔,交互伊的老父。
43
(THR) Chèng lâng lóng gông-ngia̍h Siōng-tè ê tōa ui-giâm. Chèng lâng kî-kòai I só͘ chòe lóng-chóng ê sū, hit sî Iâ-so͘ tùi I ê ha̍k-seng kóng,
(BCL) 眾人攏卬愕上帝的大威嚴。眾人奇怪伊所做攏總的事,彼時,耶穌對伊的學生講:
44
(THR) Chiah ê ōe lín tio̍h thiaⁿ khì lo̍h-hī; in-ūi Jîn-chú beh tú-tio̍h ké-sàng tī lâng ê chhiú.
(BCL) 「諸個話恁著聽去落耳,因為人子欲抵著解送佇人的手。」
45
(THR) Ha̍k-seng bōe hiáu-ngō͘ chit ê ōe, sī tùi in ún-ba̍t, hō͘ in bōe bêng-pe̍k; in iā m̄ káⁿ ēng chit ê ōe mn̄g I.
(BCL) 學生曉悟此個話,是對隱密,互明白,也呣敢用此個話問伊。
46
(THR) Ha̍k-seng tiong siⁿ-khí piān-lūn, khòaⁿ chī-chūi beh chòe tōa.
(BCL) 學生中生起辯論,看是誰欲最大。
47
(THR) Nā-sī Iâ-so͘ khòaⁿ-chhut in sim-lāi só͘ piān-lūn, chiū khan chı̍t ê gín-ná hō͘ i khiā tī sin-piⁿ,
(BCL) 若是耶穌看出心內所辯論,就牽一個囝仔,互伊徛佇身邊,
48
(THR) chiah kā in kóng, Kìⁿ-nā ūi-tio̍h góa ê miâ chiap-la̍p chit ê gín-ná ê chiū-sī chiap-la̍p góa; kìⁿ-nā chiap-la̍p góa ê sī chiap-la̍p chhe góa ê; in-ūi lín chèng lâng ê tiong-kan tē it bî-sòe ê, i sī chòe tōa ê.
(BCL) 才給講:「見若為著我的名接納此個囝仔的,就是接納我;見若接納我的,是接納差我的。因為恁眾人的中間第一微細的,伊是做大的。」
49
(THR) Iok-hān ìn kóng, Sian-siⁿ, góan bat khòaⁿ-kìⁿ chı̍t lâng ēng lí ê miâ kóaⁿ kúi; góan chiū kìm-chí i, in-ūi i bô kap góan tè lí.
(BCL) 約翰應講:「先生,阮曾看見一人用你的名趕鬼,阮就禁止伊,因為伊無及阮隨你。」
50
(THR) Iâ-so͘ tùi i kóng, Bo̍h-tit kìm-chí i, in-ūi kìⁿ-nā bô kong-kek lín ê chiū-sī ūi lín.
(BCL) 耶穌對伊講:「莫得禁止伊;因為見若無攻擊恁的,就是為恁。」
51
(THR) Iâ-so͘ siū chih-chiap chiūⁿ thiⁿ ê jı̍t-kî beh kàu, chiū koat-ì ǹg Iâ-lō͘-sat-léng lâi kiâⁿ, chhe sù-chiá chòe-thâu khì;
(BCL) 耶穌受接接上天的日期欲到,就決意向耶路撒冷來行,
52
(THR) in khì jı̍p Sat-má-lī-a lâng chı̍t ê hiuⁿ-siā, beh kā I pī-pān.
(BCL) 差使者做頭去。去入撒瑪利亞人一個鄉社,欲給伊備辦。
53
(THR) Nā-sī in m̄ chiap-la̍p I, in-ūi I ǹg Iâ-lō͘-sat-léng teh kiâⁿ.
(BCL) 若是呣接納伊,因為伊向耶路撒冷行。
54
(THR) I ê ha̍k-seng Ngá-kok Iok-hān khòaⁿ-kìⁿ án-ni, chiū kóng, Chú ah, lí ài góan kiò hé tùi thiⁿ lo̍h-lâi bia̍t in mah?
(BCL) 伊的學生雅各、約翰看見按呢,就講:「主啊,你愛阮叫火對天落來滅嗎?」
55
(THR) Iâ-so͘ o̍at-tńg-sin chek-pī in.
(BCL) 耶穌越轉身責備。
56
(THR) Tāi-ke chiū khì pa̍t ê hiuⁿ-siā.
(BCL) 大家就去別個鄉社。
57
(THR) In kiâⁿ lō͘ ê sî ū lâng tùi Iâ-so͘ kóng, Lí bô lūn tá-lo̍h khì, góa beh tè lí.
(BCL) 行路的時,有人對耶穌講:「你無論叨落去,我欲隨你。」
58
(THR) Iâ-so͘ kā i kóng, Hô͘-lî ū khang, thiⁿ-tiong ê pe-chiáu ū siū; to̍k-to̍k Jîn-chú bô khòa thâu-khak ê só͘-chāi.
(BCL) 耶穌給伊講:「狐狸有孔,天中的飛鳥有巢,獨獨人子無靠頭殼的所在。」
59
(THR) Koh tùi chı̍t lâng kóng, Tè góa. Hit lâng kóng, Chú ah, hō͘ góa tò-khì, seng bâi-chòng góa ê lāu-pē.
(BCL) 閣對一人講:「隨我!」彼人講:「主啊,互我倒去先埋葬我的老父。」
60
(THR) Iâ-so͘ kā i kóng, Chhut-chāi sí-lâng bâi-chòng in ê sí-lâng; nā-sī lí tio̍h khì thôan-pò Siōng-tè ê kok.
(BCL) 耶穌給伊講:「出在死人埋葬的死人,若是你著去傳報上帝的國。」
61
(THR) Koh chı̍t lâng kóng, Chú ah, góa beh tè lí; chóng-sī chún góa seng khì kap ke-lāi ê lâng saⁿ-sî.
(BCL) 閣一人講:「主啊,我欲隨你,總是准我先去及家內的人相辭。」
62
(THR) Iâ-so͘ tùi i kóng, Kìⁿ-nā chhiú hōaⁿ lôe-bé lâi khòaⁿ āu-bīn ê, bô ha̍p tī Siōng-tè ê kok.
(BCL) 耶穌對伊講:「見若手按犁尾來看後面的,無合佇上帝的國。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢