路加福音 第 8 章

1
(THR) Kè bô kúi jı̍t, Iâ-so͘ sì-kòe kiâⁿ ta̍k ê siâⁿ ta̍k ê hiuⁿ-siā, soan-thôan lâi pò-iông Siōng-tè kok ê hok-im; cha̍p-jī ê ha̍k-seng iā kap I khì;
(BCL) 過無幾日,耶穌四界行逐個城逐個鄉社,宣傳來報揚上帝國的福音。十二個學生也及伊去,
2
(THR) iā ū kúi-nā ê hū-jîn-lâng, ū-ê bat hōan-tio̍h kúi, ū-ê ū phòa-pīⁿ, taⁿ í-keng tit-tio̍h i-hó; kî-tiong ū Bo̍at-tāi-lia̍p ê Má-lī-a, bat ū chhit ê kúi tùi i chhut-khì;
(BCL) 也有幾若個婦仁人,有的曾患著鬼,有的有破病今已經得著醫好,其中有抹大拉的馬利亞(曾有七個鬼對伊出去),
3
(THR) koh ū Hi-lu̍t ê kóan-ke Khó͘-sat ê bó͘ Iok-a-ná; koh ū So͘-sat-ná; í-gōa iáu ū chōe-chōe hū-jîn-lâng, lóng ēng in só͘ ū ê lâi ho̍k-sāi in.
(BCL) 閣有希律的管家苦撒的某約亞拿,閣有蘇撒拿,以外猶有多多婦仁人,攏用所有的來服事。
4
(THR) Ū chōe-chōe lâng chū-chı̍p, koh ū lâng tùi ta̍k ê siâⁿ lâi chiū-kūn I;
(BCL) 有多多人聚集,閣有人對逐個城來就近伊,彼時耶穌設譬喻給講:
5
(THR) hit sî Iâ-so͘ siat phì-jū kā in kóng, Ū iā chéng ê chhut-khì iā chéng. Teh iā ê sî, ū-ê ka-la̍uh tī lō͘-piⁿ, hō͘ lâng só͘ ta̍h, thiⁿ-tiong ê pe-chiáu it-chīn chia̍h i.
(BCL) 「有撒種的出去撒種。撒的時,有的磕落佇路邊,互人所踏,天中的飛鳥一盡食伊。
6
(THR) Ū-ê ka-la̍uh tī chio̍h-pôaⁿ téng, hoat-khí-lâi chiū ta-khì, in-ūi bô lūn-te̍k.
(BCL) 有的磕落佇石盤頂,發起來就乾去,因為無潤澤。
7
(THR) Ū-ê ka-la̍uh tī chhì-á tiong, chhì-á pîⁿ-pîⁿ hoat-khí-lâi, jia-pè i.
(BCL) 有的磕落佇茦仔中,茦仔平平發起來,遮蔽伊。
8
(THR) Ū-ê ka-la̍uh tī hó ê thó͘-tōe, hoat-khí-lâi kiat-sı̍t kàu chı̍t-pah pē. Chiah ê ōe kóng-liáu, chiū kiò kóng, Ū hī-khang thang thiaⁿ ê, tio̍h thiaⁿ.
(BCL) 有的磕落佇好的土地,發起來結實到一百倍。」諸個話講了,就叫講:「有耳孔通聽的,著聽!」
9
(THR) I ê ha̍k-seng mn̄g I chit ê phì-jū cháiⁿ-iūⁿ.
(BCL) 伊的學生問伊,此個譬喻怎樣。
10
(THR) Iâ-so͘ kóng, Siōng-tè kok ê ò-biāu hō͘ lín chai; nā-sī tùi pa̍t lâng chiū ēng phì-jū, beh hō͘ in khòaⁿ, khòaⁿ bōe kìⁿ, thiaⁿ iā bōe hiáu-ngō͘.
(BCL) 耶穌講:「上帝國的奧妙互恁知;若是對別人,就用譬喻,欲互看,看見,聽也曉悟。」
11
(THR) Chit ê phì-jū chiū-sī án-ni: Chéng-chí chiū-sī Siōng-tè ê tō-lí.
(BCL) 「此個譬喻就是按呢:種子就是上帝的道理。
12
(THR) Tī lō͘-piⁿ ê, chiū-sī lâng thiaⁿ-kìⁿ tō-lí; Mô͘-kúi chiū lâi, tùi in ê sim-lāi chiong tō-lí chhiúⁿ-khì, bián-tit in sìn lâi tit-tio̍h kiù.
(BCL) 佇路邊的,就是人聽見道理,魔鬼就來,對的心內將道理搶去,免得信來得著救。
13
(THR) Tī chio̍h-pôaⁿ téng ê, chiū-sī lâng thiaⁿ-liáu hoaⁿ-hí sêng-siū tō-lí; nā-sī in bô kun, sī chiām-sî sìn nā-tiāⁿ, tú-tio̍h chhì-liān ê sî chiū pōe-biū.
(BCL) 佇石磐頂的,就是人聽了歡喜承受道理,若是無根,是暫時信若定,抵著試煉的時就悖謬。
14
(THR) Lo̍h tī chhì-á lāi ê, chiah-ê chiū-sī lâng thiaⁿ-liáu chiū khì, hō͘ chāi-siⁿ ê khòa-lū, hè-châi, iàn-lo̍k só͘ jia-pè, chiū kiat m̄ chiâⁿ lia̍p.
(BCL) 落佇茦仔內的,諸個就是人聽了就去,互在生的掛慮、貨財、宴樂所遮蔽,就結呣成粒。
15
(THR) Tī hó thó͘-tōe ê, chiah-ê chiū-sī lâng ēng hó koh siān-liông ê sim thiaⁿ tō-lí lâi chip-siú i, koh thun-lún lâi kiat-sı̍t.
(BCL) 佇好土地的,諸個就是人用好閣善良的心聽道理來執守伊,閣吞來結實。」
16
(THR) Bô lâng tiám teng ēng khì-kū lâi khàm i, á-sī hē tī bîn-chhn̂g ē, chiū-sī hē tī teng-tâi téng, hō͘ jı̍p-lâi ê lâng khòaⁿ-kìⁿ hit ê kng.
(BCL) 「無人點燈用器具來蓋伊,抑是下佇眠床下,就是下佇燈台頂,互入來的人看見彼個光。
17
(THR) In-ūi bô ū ún-ba̍t, iā chiong-lâi bô lō͘-hiān ê; bô ū pì-ba̍t, chiong-lâi bô hō͘ lâng chai koh lō͘-hiān ê.
(BCL) 因為無有隱密也將來無露現的;無有秘密將來無互人知閣露現的。
18
(THR) Só͘-í lín tio̍h kín-sīn cháiⁿ-iūⁿ lâi thiaⁿ; in-ūi kìⁿ-nā ū ê, beh hō͘ i; bô ê, liân i ka-kī lia̍h-chòe ū ê, iā beh kā i chhiúⁿ-khì.
(BCL) 所以,恁著謹慎怎樣來聽;因為見若有的,欲互伊;無的,連伊家己掠做有的,也欲給伊搶去。」
19
(THR) Iâ-so͘ ê lāu-bú kap hiaⁿ-tī lâi chiū-kūn I; in-ūi lâng chōe, bōe-tit kūn-óa.
(BCL) 耶穌的老母及兄弟來就近伊,因為人多,得近倚。
20
(THR) Ū lâng kā I kóng, Lí ê lāu-bú kap lí ê hiaⁿ-tī khiā tī gōa-bīn, ài beh khòaⁿ lí.
(BCL) 有人給伊講:「你的老母及你的兄弟徛佇外面,愛欲看你。」
21
(THR) I ìn kóng, Góa ê lāu-bú kap góa ê hiaⁿ-tī chiū-sī chiah ê thiaⁿ Siōng-tè ê tō-lí lâi kiâⁿ ê lâng.
(BCL) 伊應講:「我的老母及我的兄弟,就是諸個聽上帝的道理來行的人。」
22
(THR) Ū chı̍t jı̍t Iâ-so͘ kap I ê ha̍k-seng chiūⁿ chûn, kā in kóng, Lán lâi khì ô͘ ê hit pêng hōaⁿ. Chiū khui chûn.
(BCL) 有一日,耶穌及伊的學生上船,給講:「咱來去湖的彼旁岸。」就開船。
23
(THR) Kiâⁿ ê sî Iâ-so͘ khùn-khì. Ū pò-thâu-hong phah-lo̍h-lâi ô͘-nı̍h, chûn-lāi ê chúi chha-put-to móa, chīn-chāi gûi-hiám.
(BCL) 行的時,耶穌睏去。有颶頭風拍落來湖裡,船內的水差不多滿,盡在危險。
24
(THR) Ha̍k-seng kūn-óa, kiò I chhíⁿ, kóng, Sian-siⁿ ah, sian-siⁿ ah, beh bô miā lah. I chiū chhíⁿ, chek-pī hong kap hái-éng, hong éng chiū soah, iā pîⁿ-tiāⁿ.
(BCL) 學生近倚叫伊醒,講:「先生啊!先生啊!欲無命啦!」伊就醒,責備風及海湧;風湧就息,也平定。
25
(THR) I chiū kā ha̍k-seng kóng, Lín ê sìn tī tá-lo̍h? In chiū kiaⁿ-hiâⁿ kî-kòai, saⁿ-kap kóng, Che sī sím-mı̍h lâng, bēng-lēng hong kap chúi, in iā sūn I?
(BCL) 伊就給學生講:「恁的信佇叨落?」就驚惶奇怪,相及講:「這是甚麼人?命令風及水,也順伊?」
26
(THR) Chûn kàu Keh-lah-sim lâng ê tōe-hng, chiū-sī Ka-lī-lī ê tùi-bīn.
(BCL) 船到格拉森人的地方,就是加利利的對面。
27
(THR) Iâ-so͘ lī-khui chûn, chiūⁿ hōaⁿ; ū chı̍t lâng tùi siâⁿ-nı̍h chhut-lâi tú-tio̍h I, sī hōan-tio̍h kúi ê, kú-kú bô chhēng saⁿ bô tiàm chhù-lāi, to̍k-to̍k tiàm tī hûn-bōng tiong.
(BCL) 耶穌離開船上岸,有一人對城裡出來抵著伊,是患著鬼的。久久無穿衫,無厝內,獨獨佇墳墓中。
28
(THR) Khòaⁿ-kìⁿ Iâ-so͘ chiū âu-kiò, phak tī I ê bīn-chêng, tōa siaⁿ kóng, Chì-kôaiⁿ Siōng-tè ê Kiáⁿ Iâ-so͘, góa kap lí ū sím-mı̍h kan-sia̍p? kiû lí bo̍h-tit khó͘-chhó͘ góa.
(BCL) 看見耶穌就喉叫,仆佇伊的面前,大聲講:「至高上帝的子耶穌,我及你有甚麼干涉?求你莫得苦楚我!」
29
(THR) In-ūi Iâ-so͘ ū bēng-lēng siâ-sîn tùi hit ê lâng chhut-lâi. In-ūi siâ-sîn siông-siông lia̍h i; lâng ēng thih-liān liān i, ēng kha-khàu khàu i, lâi kò͘-siú i; i chiū chhoah-tn̄g só͘ pa̍k i ê khì-kū, i hō͘ kúi kóaⁿ kàu khòng-iá.
(BCL) 因為耶穌有命令邪神對彼個人出來。因為邪神常常掠伊;人用鐵鍊鍊伊,用腳銬銬伊,來顧守伊,伊就掇斷所縛伊的器具,伊互鬼趕到曠野。
30
(THR) Iâ-so͘ mn̄g i kóng, Lí kiò sím-mı̍h miâ? I kóng, Iâⁿ; in-ūi ū chōe-chōe kúi jı̍p i.
(BCL) 耶穌問伊講;「你叫甚麼名?」伊講:「營」;因為有多多鬼入伊。
31
(THR) Kúi kiû Iâ-so͘ bo̍h-tit hoan-hù in jı̍p chhim-ian.
(BCL) 鬼求耶穌,莫得吩咐入深淵。
32
(THR) Tī hia ū kui tīn ti, tī soaⁿ-nı̍h teh thó-chia̍h. Kúi kiû I chún in jı̍p hiah ê ti. Chiū chún in.
(BCL) 佇遐有歸陣豬佇山裡討食。鬼求伊,准入許個豬。就准,
33
(THR) Kúi chiū tùi hit lâng chhut-khì, jı̍p hiah ê ti; kui tīn ti chiū cháu-lo̍h soaⁿ-phiâⁿ, chông-lo̍h ô͘, kek-sí.
(BCL) 鬼就對彼人出去,入許個豬。歸陣豬就走落山坪,落湖激死。
34
(THR) Kò͘-ti ê khòaⁿ-kìⁿ chit ê tāi-chì chiū cháu-khì, pò siâⁿ-lāi kap hiuⁿ-siā ê lâng chai.
(BCL) 顧豬的看見此個代誌就走去,報城內及鄉社的人知。
35
(THR) In chiū chhut-lâi, ài khòaⁿ chit ê tāi-chì; chiū-kūn Iâ-so͘, tú-tio̍h kúi só͘ tùi i chhut-lâi hit lâng, chhēng saⁿ, hāi-chāi, chē tī Iâ-so͘ kha-ē; in chiū kiaⁿ.
(BCL) 就出來愛看此個代誌;就近耶穌,抵著鬼所對伊出來彼人,穿衫,嗐哉,坐佇耶穌腳下,就驚。
36
(THR) Khòaⁿ-kìⁿ ê lâng chiong hōan-tio̍h kúi ê lâng cháiⁿ-iūⁿ tit-tio̍h kiù pò in chai.
(BCL) 看見的人將患著鬼的人怎樣得著救報知。
37
(THR) Keh-lah-sim sì-hng ê lâng lóng kiû Iâ-so͘ lī-khui in; in-ūi in tōa kiaⁿ ê iân-kò͘; I chiū chiūⁿ chûn tò-tńg-khì.
(BCL) 格拉森四方的人,攏求耶穌離開,因為大驚的緣故;伊就上船倒轉去。
38
(THR) Kúi só͘ tùi i chhut-khì ê lâng kiû beh kap I khì. Nā-sī Iâ-so͘ chhe i khì kóng,
(BCL) 鬼所對伊出去的人求欲及伊去,若是耶穌差伊去,講:
39
(THR) Tò-khì lín tau, chiong Siōng-tè ūi-tio̍h lí kiâⁿ hiah tōa ê sū pâi-lia̍t hō͘ lâng chai. I chiū khì, piàn siâⁿ soan-thôan Iâ-so͘ ūi-tio̍h i só͘ kiâⁿ hiah tōa ê sū.
(BCL) 「倒去恁兜,將上帝為著你行許大的事排列互人知。」伊就去,遍城宣傳耶穌為著伊所行許大的事。
40
(THR) Iâ-so͘ tò-tńg-lâi ê sî chèng lâng chiap-la̍p I; in-ūi in lóng teh thèng-hāu I.
(BCL) 耶穌倒轉來的時,眾人接納伊,因為攏聽候伊。
41
(THR) Ū chı̍t lâng, miâ Gâi-ló͘, chiū-sī kóan hōe-tn̂g ê, lâi phak tī Iâ-so͘ ê kha-ē, kiû I kàu i ê ke;
(BCL) 有一人名叫睚魯,就是管會堂的,來仆佇耶穌的腳下,
42
(THR) in-ūi i ū ko͘-siⁿ ê cha-bó͘-kiáⁿ iok-lio̍k cha̍p-jī hè, teh-beh sí. Iâ-so͘ khì ê sî, chèng lâng oe-khoeh I.
(BCL) 求伊到伊的家;因為伊有孤生的查某子,約略十二歲,欲死。耶穌去的時,眾人挨夾伊。
43
(THR) Ū chı̍t ê hū-jîn-lâng, hiat-lāu cha̍p-jī nî, in-ūi chhiáⁿ i-seng ke-hé phòa kàu liáu, bô chı̍t lâng ōe i-hó i,
(BCL) 有一個婦仁人,血漏十二年,因為請醫生家伙破到了,無一人會醫好伊。
44
(THR) lâi kàu Iâ-so͘ ê ka-chiah-āu, bong I saⁿ-á-ku ê chhiu; hiat-lāu chek-sî chí.
(BCL) 來到耶穌的尻脊後,摸伊衫仔裾的鬚,血漏即時止。
45
(THR) Iâ-so͘ kóng, Bong góa ê sī chī-chūi? Tāi-ke kóng bô; Pí-tek kap tâng kiâⁿ ê lâng kóng, Sian-siⁿ, chèng lâng pek-óa, khoeh-tio̍h lí.
(BCL) 耶穌講:「摸我的是是誰?」大家講無。彼得及同行的人講:「先生,眾人迫倚夾著你。」
46
(THR) Iâ-so͘ kóng, Ū lâng bong góa, in-ūi góa chai ū kôan-lêng tùi góa chhut.
(BCL) 耶穌講:「有人摸我,因為我知有權能對我出。」
47
(THR) Hū-jîn-lâng khòaⁿ i khǹg bōe ba̍t, ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah lâi phak tī I kha-ē; tng chèng lâng ê bīn-chêng kóng-bêng bong I ê iân-kò͘, kap i cháiⁿ-iūⁿ liâm-piⁿ hó.
(BCL) 婦仁人看伊囥密,愕愕惙來仆佇伊腳下,當眾人的面前講明摸伊的緣故,及伊怎樣連鞭好。
48
(THR) Iâ-so͘ kā i kóng, Hū-jîn-lâng ah, lí ê sìn ū kiù lí, chòe lí an-sim tò-khì.
(BCL) 耶穌給伊講:「婦仁人啊,你的信有救你;做你安心倒去!」
49
(THR) I iáu teh kóng ê sî, ū lâng tùi kóan hōe-tn̂g ê ê ke lâi kóng, Lí ê cha-bó͘-kiáⁿ í-keng sí, bián lô-tōng sian-siⁿ.
(BCL) 伊猶講的時,有人對管會堂者的家來,講:「你的查某子已經死,免勞動先生。」
50
(THR) Iâ-so͘ thiaⁿ-kìⁿ chiū ìn i kóng, M̄ bián kiaⁿ, chí-ū tio̍h sìn, i chiū tit-tio̍h kiù.
(BCL) 耶穌聽見就應伊講:「呣免驚,只有著信,伊就得著救。」
51
(THR) Í-keng kàu i ê ke, tī Pí-tek, Iok-hān, Ngá-kok, kap cha-bó͘ gín-ná ê pē-bú í-gōa, m̄ chún pa̍t lâng kap I jı̍p-khì.
(BCL) 已經到伊的家,佇彼得、約翰、雅各,及查某囝仔的父母以外,呣准別人及伊入去。
52
(THR) Chèng lâng teh thî-khàu, ūi-tio̍h i lâi tûi heng; Iâ-so͘ kóng, Bo̍h-tit thî-khàu, in-ūi i m̄ sī sí, sī teh khùn nā-tiāⁿ.
(BCL) 眾人啼哭,為著伊來搥胸。耶穌講:「莫得啼哭!因為伊呣是死,是睏若定。」
53
(THR) In chiū thí-chhiò I, in-ūi chai i í-keng sí lah.
(BCL) 就恥笑伊,因為知伊已經死啦。
54
(THR) Iâ-so͘ khan cha-bó͘ gín-ná ê chhiú kiò kóng, Cha-bó͘ gín-ná, khí-lâi.
(BCL) 耶穌牽查某囝仔的手,叫講:「查某囝仔,起來!」
55
(THR) I ê sîn ho̍k-tò, chek-sî khí-lâi; Iâ-so͘ hoan-hù hō͘ i chia̍h.
(BCL) 伊的神復倒,即時起來。耶穌吩咐互伊食。
56
(THR) I ê pē-bú gông-ngia̍h; Iâ-so͘ bēng-lēng in bo̍h-tit chiong só͘ kiâⁿ ê kā lâng kóng.
(BCL) 伊的父母卬愕;耶穌命令,莫得將所行的給人講。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢