路加福音 第 7 章

1
(THR) Iâ-so͘ kóng hō͘ peh-sìⁿ thiaⁿ ê ōe lóng bêng-pe̍k, chiū jı̍p Ka-pek-lông.
(BCL) 耶穌講互百姓聽的話攏明白,就入迦百農。
2
(THR) Ū chı̍t ê pé-chóng só͘ tùi-tiōng ê lô͘-po̍k hōan-tio̍h pīⁿ, teh-beh sí.
(BCL) 有一個百總所對重的奴僕患著病,欲死。
3
(THR) Pé-chóng thiaⁿ-kìⁿ Iâ-so͘ ê sū, chiū chhe Iû-thài ê tiúⁿ-ló kúi-nā lâng, kiû I lâi kiù i ê lô͘-po̍k.
(BCL) 百總聽見耶穌的事,就差猶太的長老幾若人求伊來救伊的奴僕。
4
(THR) In chiū-kūn Iâ-so͘ chhiat-chhiat kiû I kóng, Chit lâng ōe kham-tit lí kā i kiâⁿ chit ê tāi-chì;
(BCL) 就近耶穌,切切求伊講:「此人會堪得你給伊行此個代誌;
5
(THR) in-ūi i thiàⁿ lán ê peh-sìⁿ, koh pún-sin thòe lán khí hōe-tn̂g.
(BCL) 因為伊疼咱的百姓,閣本身替咱起會堂。」
6
(THR) Iâ-so͘ kap in khì. Lī chhù bô jōa hn̄g, pé-chóng chhe kúi-nā ê pêng-iú chiū-kūn I, kā I kóng, Chú ah, m̄-thang lô-hôan; lí kàu góa ê chhù góa tng bōe khí;
(BCL) 耶穌及去。離厝無偌遠,百總差幾若個朋友就近伊,給伊講:「主啊!呣通勞煩;你到我的厝,我當起。
7
(THR) góa iā lia̍h chòe ka-kī bōe kham-tit chiū-kūn lí; lí nā kóng chı̍t kù ōe, góa ê lô͘-po̍k chiū ōe hó.
(BCL) 我也掠做家己堪得就近你,你若講一句話,我的奴僕就會好。
8
(THR) In-ūi góa iā sī hō͘ lâng kóan ê lâng, iā ū peng hō͘ góa kóan; kā chit-ê kóng, Khì, i chiū khì; kā hit-ê kóng, Lâi, i chiū lâi; kā góa ê lô͘-po̍k kóng, Kiâⁿ án-ni, i chiū kiâⁿ án-ni.
(BCL) 因為我也是互人管的人,也有兵互我管,給此個講:『去!』伊就去;給彼個講:『來!』伊就來;給我的奴僕講:『行按呢!』伊就行按呢。」
9
(THR) Iâ-so͘ thiaⁿ-kìⁿ chiah ê ōe chiū kî-kòai i, o̍at-tńg-sin kā tè I ê chèng lâng kóng, Góa kā lín kóng, chhin-chhiūⁿ chit hō ê sìn liân Í-sek-lia̍t tiong góa iáu-bē bat tú-tio̍h.
(BCL) 耶穌聽見諸個話,就奇怪伊,越轉身給隨伊的眾人講:「我給恁講,親像此號的信,連以色列中我猶未曾抵著。」
10
(THR) Só͘ chhe ê lâng tò-khì kàu chhù, khòaⁿ-kìⁿ lô͘-po̍k í-keng hó-hó.
(BCL) 所差的人倒去到厝,看見奴僕已經好好。
11
(THR) Koh bô jōa kú, Iâ-so͘ khì chı̍t ê siâⁿ miâ kiò Ná-in; I ê ha̍k-seng kap kui tīn lâng kap I tâng kiâⁿ.
(BCL) 閣無偌久,耶穌去一個城,名叫拿因,伊的學生及歸陣人及伊同行。
12
(THR) Beh kūn siâⁿ-mn̂g, tú-tn̄g ū lâng kng chı̍t ê sí-lâng chhut-lâi, i ê lāu-bú ko͘-ko͘ siⁿ chit ê kiáⁿ, koh sī chiú-kóaⁿ. Siâⁿ-lāi ū chōe-chōe lâng teh sàng i.
(BCL) 欲近城門,抵當有人扛一個死人出來。伊的老母孤孤生此個子;閣是守寡。城內有多多人送伊。
13
(THR) Chú khòaⁿ-kìⁿ chiū lîn-bín i, kā i kóng, Bo̍h-tit háu.
(BCL) 主看見就憐憫伊,給伊講:「莫得哮!」
14
(THR) Chiū óa-khì, bong hit-ê khòa sin-si ê kè, kng ê lâng thêng-kha; I chiū kóng, Siàu-liân lâng ah, góa kā lí kóng, Khí-lâi.
(BCL) 就倚去摸彼個靠身屍的架,扛的人停腳。伊就講:「少年人啊,我給你講,起來!」
15
(THR) Sí ê lâng chiū khí-lâi chē, sòa kóng ōe.
(BCL) 死的人就起來坐,續講話。
16
(THR) Iâ-so͘ chiū chiong i hō͘ i ê lāu-bú. Chèng lâng lóng kiaⁿ-hiâⁿ, kui êng-kng Siōng-tè kóng, Tōa sian-ti ū heng-khí tī lán tiong-kan; koh kóng, Siōng-tè ū khòaⁿ-kò͘ I ê peh-sìⁿ.
(BCL) 耶穌就將伊互伊的老母。眾人攏驚惶,歸榮光上帝,講:「大先知有興起佇咱中間!」閣講:「上帝有看顧伊的百姓!」
17
(THR) Tùi án-ni Iâ-so͘ chit ê miâ-siaⁿ piàn thôan tī Iû-thài kap chiu-ûi ê tōe-hng.
(BCL) 對按呢耶穌此個名聲遍傳佇猶太及周圍的地方。
18
(THR) Iok-hān ê ha̍k-seng chiong chiah ê sū lóng-chóng pò in ê sian-siⁿ chai.
(BCL) 約翰的學生將諸個事攏總報的先生知。
19
(THR) I chiū kiò i ê ha̍k-seng nn̄g lâng lâi, chhe in chiū-kūn Chú kóng, Só͘ beh lâi ê sī lí mah? Á-sī góan tio̍h ǹg-bāng pa̍t lâng ah?
(BCL) 伊就叫伊的學生二人來,差就近主,講:「所欲來的是你嗎?抑是阮著向望別人啊?」
20
(THR) Hit nn̄g lâng í-keng kàu, chiū kóng, Kiâⁿ sóe-lé Iok-hān chhe góan chiū-kūn lí, kóng, Beh lâi ê sī lí mah? Á-sī góan tio̍h ǹg-bāng pa̍t lâng ah?
(BCL) 彼二人已經到,就講:「行洗禮約翰差阮就近你講:『欲來的是你嗎?抑是阮著向望別人啊?』」
21
(THR) Hit sî Iâ-so͘ i-hó chōe-chōe phòa-pīⁿ ê, thàng-thiàⁿ ê, hōan-tio̍h kúi ê, koh hō͘ chōe-chōe chhiⁿ-mî ê tit-tio̍h khòaⁿ-kìⁿ.
(BCL) 彼時,耶穌醫好多多破病的痛疼的,患著鬼的,閣互多多睛暝的得著看見。
22
(THR) Chiū ìn kóng, Lín tio̍h khì, chiong lín só͘ khòaⁿ-kìⁿ só͘ thiaⁿ-kìⁿ ê pò Iok-hān chai; chiū-sī chhiⁿ-mî ê khòaⁿ-kìⁿ, pái-kha ê kiâⁿ, thái-ko ê chheng-khì, chhàu-hī-lâng ê thiaⁿ-kìⁿ, sí ê lâng koh-o̍ah, sòng-hiong lâng tit-tio̍h thiaⁿ hok-im;
(BCL) 就應講:「恁著去,將恁所看見所聽見的報約翰知,就是睛暝的看見,跛腳的行,癩的清氣,臭耳聾的聽見,死的人復活,喪鄉人得著聽福音。
23
(THR) kìⁿ-nā bô tī góa lâi tio̍h-tak ê, ū hok-khì.
(BCL) 見若無佇我來著觸的,有福氣!」
24
(THR) Iok-hān só͘ chhe ê lâng khì-liáu, Iâ-so͘ chiah thê-khí Iok-hān, tùi chèng lâng kóng, Lín chêng chhut-khì khòng-iá, beh khòaⁿ sím-mı̍h? sī lô͘-tek hō͘ hong chhe tín-tāng mah?
(BCL) 約翰所差的人去了,耶穌才提起約翰對眾人講:「恁前出去曠野,欲看甚麼?是蘆竹互風吹振動嗎?
25
(THR) Lín chhut-khì beh khòaⁿ sím-mı̍h? sī lâng chhēng iù-nńg ê i-chiûⁿ mah? Lí khòaⁿ, chhēng saⁿ hâng-ngó͘ hióng-siū iàn-lo̍k ê sī tī ông-kiong.
(BCL) 恁出去,欲看甚麼?是人穿幼軟的衣裳嗎?你看,穿衫行伍、享受宴樂的是佇王宮。
26
(THR) Án-ni, lín chhut-khì beh khòaⁿ sím-mı̍h? sian-ti lâng mah? Sī lah, góa kā lín kóng, iā sī khah iâⁿ-kè sian-ti ê.
(BCL) 按呢,恁出去欲看甚麼?先知人嗎?是啦,我給恁講,也是卡贏過先知的。
27
(THR) Chit lâng chiū-sī keng-nı̍h só͘ chí ê, kóng, Lí khòaⁿ, góa chhe góa ê sù-chiá tī lí ê bīn-chêng, I beh tī lí ê thâu-chêng pī-pān lí ê lō͘.
(BCL) 此人就是經裡所指的講:『你看,我差我的使者佇你的面前,伊欲佇你的頭前備辦你的路。』
28
(THR) Góa kā lín kóng, Hū-jîn-lâng só͘ siⁿ bē ū khah tōa Iok-hān ê; chóng-sī tī Siōng-tè kok ê bî-sòe ê iáu khah tōa i.
(BCL) 我給恁講,婦仁人所生,未有卡大約翰的;總是佇上帝國的微細的猶卡大伊。」
29
(THR) Chèng peh-sìⁿ kap thiu-hiòng ê lâng, í-keng siū Iok-hān ê sóe-lé, chı̍t-ē thiaⁿ-kìⁿ che, chiū chheng-ho͘ Siōng-tè chòe gī.
(BCL) 眾百姓及抽餉的人,已經受約翰的洗禮,一下聽見這,就稱呼上帝做義;
30
(THR) Nā-sī Hoat-lī-sài lâng kap kà lu̍t-hoat ê sian-siⁿ bô siū i ê sóe-lé, ka-kī phah-bô Siōng-tè ê chí-ì.
(BCL) 若是法利賽人及教律法的先生無受伊的洗禮,家己拍無上帝的旨意。
31
(THR) Chú kóng, Chit sè-tāi ê lâng, góa beh ēng sím-mı̍h lâi pí-phēng in? In sī chhin-chhiūⁿ sím-mı̍h ah?
(BCL) 主講:「此世代的人我欲用甚麼來比並?是親像甚麼啊?
32
(THR) Sī chhin-chhiūⁿ gín-ná chē tī koe-chhī-nı̍h, saⁿ kiò kóng, Góan tùi lín pûn ta̍t-á, lín bô thiàu-bú; góan bat pi-ai, lín bô thî-khàu.
(BCL) 是親像囝仔坐佇街市裡,相叫講:阮對恁歕笛仔,恁無跳舞;阮曾悲哀,恁無啼哭。
33
(THR) In-ūi kiâⁿ sóe-lé ê Iok-hān lâi, bô chia̍h piáⁿ bô lim chiú, lín chiū kóng, I hōan-tio̍h kúi.
(BCL) 因為行洗禮的約翰來,無食餅,無飲酒,恁就講伊患著鬼。
34
(THR) Jîn-chú lâi iā chia̍h iā lim, lín chiū kóng, I sī tham-chia̍h hò͘ⁿ-chiú ê lâng, thiu-hiòng ê kap pháiⁿ lâng ê pêng-iú.
(BCL) 人子來,也食也飲,恁就講伊是貪食好酒的人,抽餉的及歹人的朋友。
35
(THR) Nā-sī Tì-hūi tùi i ê chèng kiáⁿ hián-bêng i sī tio̍h.
(BCL) 若是智慧對伊的眾子顯明伊是著。」
36
(THR) Ū chı̍t ê Hoat-lī-sài lâng chhiáⁿ Iâ-so͘ saⁿ-kap chia̍h. I chiū jı̍p Hoat-lī-sài lâng ê chhù chē toh.
(BCL) 有一個法利賽人請耶穌相及食;伊就入法利賽人的厝坐桌。
37
(THR) Tú-tn̄g siâⁿ-lāi ū chı̍t ê pháiⁿ hū-jîn-lâng, chai I chē toh tī Hoat-lī-sài lâng ê chhù, chiū tòa tóe hiuⁿ-iû ê ge̍k-kòan lâi;
(BCL) 抵當城內有一個歹婦仁人,知伊坐桌佇法利賽人的厝,就帶貯香油的玉罐來,
38
(THR) khiā tī Iâ-so͘ ê āu-bīn, óa I ê kha teh thî-khàu; ū ba̍k-sái tih-tâm I ê kha, chiū ēng i ê thâu-mn̂g chhit i; koh chia̍p-chia̍p chim I ê kha, ēng hiuⁿ-iû boah i.
(BCL) 徛佇耶穌的後面,倚伊的腳啼哭,有目屎滴 伊的腳,就用伊的頭毛拭伊,閣捷捷唚伊的腳,用香油抹伊。
39
(THR) Chhiáⁿ Iâ-so͘ ê Hoat-lī-sài lâng khòaⁿ-kìⁿ án-ni, sim-lāi siūⁿ kóng, Chit lâng nā sī sian-ti, tek-khak ōe chai bong I ê lâng sī chī-chūi, koh sī sím-mı̍h hō ê hū-jîn-lâng, chiū-sī pháiⁿ lâng.
(BCL) 請耶穌的法利賽人看見按呢,心內想講:「此人若是先知,的確會知摸伊的人是是誰,閣是甚麼號的婦仁人;就是歹人。」
40
(THR) Iâ-so͘ ìn i kóng, Se-bûn, góa ū ōe beh kā lí kóng. Se-bûn kóng, Sian-siⁿ, chhiáⁿ lí kóng.
(BCL) 耶穌應伊講:「西門!我有話欲給你講。」西門講:「先生,請你講。」
41
(THR) I chiū kóng, Bó͘ ê chè-chú ū nn̄g lâng khiàm i ê chè, chı̍t-ê khiàm i gō͘-pah ê gûn-á, chı̍t-ê khiàm i gō͘-cha̍p.
(BCL) 伊就講:「某個債主有二人欠伊的債;一個欠伊五百個銀仔,一個欠伊五十;
42
(THR) In kì-jiân bô thang hêng, chè-chú chiū sià-bián in nn̄g lâng. Án-ni, chiū tá-lo̍h chı̍t-ê khah thiàⁿ chè-chú ah?
(BCL) 既然無通還,債主就赦免二人。按呢,就叨落一個卡疼債主啊?」
43
(THR) Se-bûn ìn kóng, Góa phah-sǹg sī hit-ê hō͘ i sià-bián khah chōe ê. Iâ-so͘ kā i kóng, Lí só͘ tòan ê sī tio̍h.
(BCL) 西門應講:「我拍算是彼個互伊赦免卡多的。」耶穌給伊講:「你所斷的是著。」
44
(THR) Chiū o̍at thâu ǹg hū-jîn-lâng, kā Se-bûn kóng, Lí khòaⁿ-kìⁿ chit ê hū-jîn-lâng bô? Góa jı̍p lí ê chhù, lí bô ēng chúi hō͘ góa sóe kha; nā-sī i ēng ba̍k-sái tih-tâm góa ê kha, ēng thâu-mn̂g chhit i.
(BCL) 就越頭向婦仁人,給西門講:「你看見此個婦仁人無?我入你的厝,你無用水互我洗腳;若是伊用目屎滴 我的腳,用頭毛拭伊。
45
(THR) Lí bô kā góa chim; to̍k-to̍k i tùi góa jı̍p-lâi ê sî chim góa ê kha bô soah.
(BCL) 你無給我唚;獨獨伊對我入來的時唚我的腳無息。
46
(THR) Lí bô ēng iû boah góa ê thâu-khak; nā-sī i ēng hiuⁿ-iû boah góa ê kha.
(BCL) 你無用油抹我的頭殼;若是伊用香油抹我的腳。
47
(THR) Só͘-í góa kā lí kóng, I chōe-chōe ê chōe-kòa í-keng sià-bián, in-ūi i ê thiàⁿ sī chōe; nā-sī tit-tio̍h sià-bián chió ê, i ê thiàⁿ iā sī chió.
(BCL) 所以我給你講,伊多多的罪過已經赦免,因為伊的疼是多,若是得著赦免少的,伊的疼也是少。」
48
(THR) Chiū kā hū-jîn-lâng kóng, Lí ê chōe sià lah.
(BCL) 就給婦仁人講:「你的罪赦啦。」
49
(THR) Tâng toh ê lâng sim-lāi kóng, Chit-ê teh sià chōe ê sī sím-mı̍h lâng?
(BCL) 同桌的人心內講:「此個赦罪的是甚麼人。」
50
(THR) Iâ-so͘ tùi hū-jîn-lâng kóng, Lí ê sìn ū kiù lí; chòe lí an-sim tò-khì.
(BCL) 耶穌對婦仁人講:「你的信有救你;做你安心倒去!」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢