馬可福音 第 1 章

1
(THR) Siōng-tè ê Kiáⁿ Iâ-so͘ Ki-tok hok-im ê khí-thâu.
(BCL) 上帝的子,耶穌基督福音的起頭。
2
(THR) . Chhin-chhiūⁿ tī sian-ti Í-sài-a ê chheh só͘ kì-chài kóng, Góa chhe góa ê sù-chiá tī lí ê bīn-chêng, Lâi siu-chéng lí ê lō͘;
(BCL) 親像佇先知以賽亞的冊所記載講:我差我的使者佇你的面前,來修整你的路。
3
(THR) . Ū teh kiò tī khòng-iá ê, i ê siaⁿ kóng, Tio̍h pī-pān Chú ê lō͘, Siu tı̍t I ê sió lō͘.
(BCL) 有叫佇曠野的伊的聲講:著備辦主的路,修直伊的小路,
4
(THR) . Iok-hān lâi tī khòng-iá kiâⁿ sóe-lé, thôan hóan-hóe ê sóe-lé, hō͘ lâng tit-tio̍h sià-chōe.
(BCL) 約翰來,佇曠野行洗禮,傳反悔的洗禮,互人得著赦罪。
5
(THR) . Thong Iû-thài tōe kap Iâ-lō͘-sat-léng ê chèng lâng lóng chhut-lâi chiū-kūn i, jīn in ê chōe, tī Iok-tàn hô tùi i siū sóe-lé.
(BCL) 通猶太地及耶路撒冷的眾人攏出來就近伊,認的罪,佇約但河對伊受洗禮。
6
(THR) . Chit ê Iok-hān chhēng lo̍k-tô-mn̂g, io hâ phê-tòa, chia̍h chháu-meh kap soaⁿ-iá ê bı̍t.
(BCL) 此個約翰穿駱駝毛,腰縖皮帶,食草蜢及山野的蜜。
7
(THR) . I thôan kóng, Ū chı̍t-ê pí góa khah ū kôan-lêng ê tè-bé góa lâi; chiū khut-lo̍h lâi tháu I ê ôe-tòa, góa iā bōe kham-tit.
(BCL) 伊傳講:「有一個比我卡有權能的,隨尾我來,就屈落來解伊的鞋帶我也堪得。
8
(THR) . Góa bat ēng chúi kā lín kiâⁿ sóe-lé, I beh ēng Sèng Sîn kā lín sóe.
(BCL) 我曾用水給恁行洗禮,伊欲用聖神給恁洗。」
9
(THR) . Tng chiah ê jı̍t Iâ-so͘ tùi Ka-lī-lī ê Ná-sat-le̍k lâi, tī Iok-tàn hô tùi Iok-hān siū sóe-lé.
(BCL) 當諸個日,耶穌對加利利的拿撒勒來,佇約但河對約翰受洗禮。
10
(THR) . Chek-sî tùi chúi khí-lâi, chiū khòaⁿ-kìⁿ thiⁿ lı̍h-khui, Sèng Sîn chhin-chhiūⁿ chíⁿ-á kàng-lîm tī I ê téng-bīn;
(BCL) 即時對水起來,就看見天裂開,聖神親像鴿仔,降臨佇伊的頂面。
11
(THR) . koh tùi thiⁿ ū siaⁿ kóng, Lí sī góa só͘ thiàⁿ ê Kiáⁿ, góa hoaⁿ-hí lí.
(BCL) 閣對天有聲,講:「你是我所疼的子,我歡喜你。」
12
(THR) . Sèng Sîn chek-sî pek I khì khòng-iá.
(BCL) 聖神即時迫伊去曠野。
13
(THR) . Tī khòng-iá sì-cha̍p jı̍t, tú-tio̍h Sat-tàn chhì, iā kap iá-siù saⁿ-kap tòa; ū thiⁿ-sài su-hāu I.
(BCL) 佇曠野四十日,抵著撒但試,也及野獸相及住,有天使伺候伊。
14
(THR) . Iok-hān í-keng koaiⁿ-kaⁿ, Iâ-so͘ kàu Ka-lī-lī, thôan Siōng-tè ê hok-im, kóng,
(BCL) 約翰已經關監,耶穌到加利利,傳上帝的福音,
15
(THR) . Jı̍t-kî móa lah, Siōng-tè ê kok kūn lah; lín tio̍h hóan-hóe lâi sìn hok-im.
(BCL) 講:「日期滿啦,上帝的國近啦。恁著反悔來信福音!」
16
(THR) . Iâ-so͘ keng-kè Ka-lī-lī ê hái-kîⁿ, khòaⁿ-kìⁿ Se-bûn kap i ê hiaⁿ-tī An-tek-lia̍t pha bāng tī hái-nı̍h; in-ūi sī thó-hî lâng.
(BCL) 耶穌經過加利利的海墘,看見西門及伊的兄弟安得烈拋網佇海裡;因為是討漁人。
17
(THR) . Iâ-so͘ kā in kóng, Lín lâi tè góa, góa beh hō͘ lín tit-tio̍h lâng chhin-chhiūⁿ thó-hî ê.
(BCL) 耶穌給講:「恁來隨我,我欲互恁得著人親像討魚的。」
18
(THR) . In liâm-piⁿ lī-khui bāng, lâi tè I.
(BCL) 連鞭離開網,來隨伊。
19
(THR) . Lio̍h-á chìn-chêng, khòaⁿ-kìⁿ Se-pí-thài ê kiáⁿ Ngá-kok kap i ê hiaⁿ-tī Iok-hān tī chûn-nı̍h teh pó͘ bāng.
(BCL) 略仔進前,看見西庇太的子雅各及伊的兄弟約翰佇船裡補網。
20
(THR) . I liâm-piⁿ chio in, in chiū pài-pia̍t in lāu-pē Se-pí-thài kap chhiàⁿ-kang lâng tī chûn-nı̍h, lâi tè tī I ê āu-bīn.
(BCL) 伊連鞭招,就拜別老父西庇太及倩工人佇船裡,來隨佇伊的後面。
21
(THR) . In jı̍p Ka-pek-lông, Iâ-so͘ tī an-hioh-jı̍t jı̍p hōe-tn̂g, kà-sī lâng.
(BCL) 入迦百農,耶穌佇安息日入會堂教示人。
22
(THR) . Lâng kî-kòai I ê kà-sī; in-ūi I kà-sī lâng chhin-chhiūⁿ ū kôan ê, bô chhin-chhiūⁿ keng-ha̍k-sū.
(BCL) 人奇怪伊的教示;因為伊教示人,親像有權的,無親像經學士。
23
(THR) . Tú-á hōe-tn̂g lāi ū chı̍t ê hōan-tio̍h kúi ê lâng âu-kiò kóng,
(BCL) 抵仔會堂內,有一個患著鬼的人。喉叫講:
24
(THR) . Ná-sat-le̍k lâng Iâ-so͘, góan kap lí sím-mı̍h kan-sia̍p? Lí lâi beh bia̍t góan mah? Góa chai lí sī chī-chūi, chiū-sī Siōng-tè ê Sèng ê.
(BCL) 「拿撒勒人耶穌,阮及你甚麼干涉?你來欲滅阮嗎?我知你是是誰,就是上帝的聖者。」
25
(THR) . Iâ-so͘ chek-pī i kóng, Lí tio̍h chēng-chēng, tùi chit lâng chhut-khì.
(BCL) 耶穌責備伊講:「你著靜靜!對此人出去。」
26
(THR) . Siâ-sîn thiu-chhoah hit lâng, tōa siaⁿ kiò, chiū tùi i chhut-khì.
(BCL) 邪神抽惙彼人,大聲叫,就對伊出去。
27
(THR) . Chèng lâng lóng gông-ngia̍h, tì-kàu saⁿ piān-lūn, kóng, Chit-ê sī cháiⁿ-iūⁿ? Sī sin ê kà-sī. I ēng kôna bēng-lēng siâ-sîn, siâ-sîn iā sūn-thàn I.
(BCL) 眾人攏卬愕,致到相辯論講:「此個是怎樣?是新的教示!伊用權命令邪神,邪神也順趁伊。」
28
(THR) . I ê miâ-siaⁿ sûi-sî piàn thôan Ka-lī-lī ê sì-hng.
(BCL) 伊的名聲隨時遍傳加利利的四方。
29
(THR) . In í-keng chhut hōe-tn̂g, sûi-sî kap Ngá-kok Iok-hān jı̍p Se-bûn kap An-tek-lia̍t ê ke.
(BCL) 已經出會堂,隨時及雅各、約翰,入西門及安得烈的家。
30
(THR) . Se-bûn ê tiūⁿ-ḿ hōan-tio̍h jia̍t-pīⁿ tó-teh. Sûi-sî ū lâng chiong che kā Iâ-so͘ kóng.
(BCL) 西門的丈姆患著熱病倒,隨時有人將這給耶穌講。
31
(THR) . I kūn-óa khan i ê chhiú, hō͘ i khí-lâi, jia̍t chiū thè; hū-jîn-lâng chiū su-hāu in.
(BCL) 伊近倚牽伊的手,互伊起來,熱就退,婦仁人就伺候。
32
(THR) . Kàu hông-hun àm, jı̍t lo̍h liáu, ū lâng chhōa lóng-chóng ū phòa-pīⁿ ê, kap hōan-tio̍h kúi ê lâng chiū-kūn I.
(BCL) 到黃昏暗,日落了,有人導攏總有破病的,及患著鬼的人,就近伊。
33
(THR) . Thong siâⁿ lóng chū-chı̍p tī mn̂g-kháu.
(BCL) 通城攏聚集佇門口。
34
(THR) . Iâ-so͘ i-hó ta̍k iūⁿ pīⁿ ê lâng chōe-chōe, koh kóaⁿ chōe-chōe kúi; in-ūi kúi bat I, só͘-í m̄ chún in kóng.
(BCL) 耶穌醫好逐樣病的人多多,閣趕多多鬼,因為鬼識伊,所以呣准講。
35
(THR) . Keh chá-khí, thiⁿ iáu put-chí àm, Iâ-so͘ khí-lâi chhut-khì khòng-iá ê só͘-chāi, tī hia kî-tó.
(BCL) 隔早起,天猶不止暗,耶穌起來,出去曠野的所在,佇遐祈禱。
36
(THR) . Se-bûn kap tâng-phōaⁿ ê lâng tui-chhē I.
(BCL) 西門及同伴的人追尋伊,
37
(THR) . Í-keng tú-tio̍h chiū kā I kóng, Chèng lâng lóng teh chhē lí.
(BCL) 已經抵著就給伊講:「眾人攏尋你。」
38
(THR) . I kā in kóng, Lán lâi khì pa̍t ūi; kàu hū-kūn ê po͘-thâu, hō͘ góa thang tī hia thôan-tō; in-ūi góa ūi-tio̍h chit ê sū, chiah chhut-lâi.
(BCL) 伊給講:「咱來去別位,到附近的埠頭,互我通佇遐傳道,因為我為著此個事才出來。」
39
(THR) . Chiū khì piàn Ka-lī-lī, jı̍p in ê hōe-tn̂g, soan-thôan tō-lí, koh kóaⁿ kúi.
(BCL) 就去遍加利利,入的會堂,宣傳道理,閣趕鬼。
40
(THR) . Ū chı̍t ê thái-ko ê chiū-kūn I, kiû I, kūi I, kā I kóng, Lí nā khéng, chiū ōe hō͘ góa chheng-khì.
(BCL) 有一個癩的就近伊求伊,跪伊,給伊講:「你若肯,就會互我清氣。」
41
(THR) . Iâ-so͘ khó-lîn, chhun chhiú bong i, kā i kóng, Góa khéng, lí thang chheng-khì.
(BCL) 耶穌可憐,伸手摸伊,給伊講:「我肯,你通清氣!」
42
(THR) . Thái-ko chek-sî tû--khì; i chiū chheng-khì.
(BCL) 癩即時除去,伊就清氣。
43
(THR) . Iâ-so͘ giâm-giâm kéng-kài i, sûi-sî kah i khì; iā kā i kóng,
(BCL) 耶穌嚴嚴警戒伊,隨時教伊去,
44
(THR) . Tio̍h kín-sīn bo̍h-tit kā lâng kóng sím-mı̍h; to̍k-to̍k tio̍h khì, chiong pún-sin hō͘ chè-si giām, ia̍h ūi-tio̍h lí tit-tio̍h chheng-khì, hiàn Mô͘-se só͘ hoan-hù ê, lâi chòe chèng-kù tī lâng.
(BCL) 也給伊講:「著謹慎,莫得給人講甚麼,獨獨著去將本身互祭司驗,亦為著你得著清氣,獻摩西所吩咐的,來做證據佇人。」
45
(THR) . Chóng-sī i chhut-khì, chiū tōa-tōa soan-thôan, sì-kòe pò-iông chit ê sū; tì-kàu Iâ-so͘ bô thang koh hián-jiân jı̍p siâⁿ, to̍k-to̍k tòa tī gōa-bīn khòng-iá ê só͘-chāi. Lâng tùi sì-hng chiū-kūn I.
(BCL) 總是伊出去,就大大宣傳,四界報揚此個事,致到耶穌無通閣顯然入城,獨獨住佇外面曠野的所在。人對四方就近伊。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢