
馬可福音 第 2 章
- 1
- (THR) Kè kúi-nā jı̍t Iâ-so͘ koh jı̍p Ka-pek-lông;
- (BCL) 過幾若日,耶穌閣入迦百農。人聽見伊佇厝內,
- 2
- (THR) . lâng thiaⁿ-kìⁿ I tī chhù-lāi chiū chōe-chōe lâng chū-chı̍p tì-kàu bô khàng-tōe, liân mn̂g-kháu iā bô; I chiū kóng tō-lí hō͘ in thiaⁿ.
- (BCL) 就多多人聚集,致到無空地連門口也無;伊就講道理互聽。
- 3
- (THR) . Ū tòa chı̍t ê piàn-sūi ê chiū-kūn I, sī sì lâng kng i lâi.
- (BCL) 有帶一個半 者就近伊,是四人扛伊來;
- 4
- (THR) . In-ūi lâng chōe, bōe-ōe kūn-óa, chiū tī Iâ-so͘ tiàm ê só͘-chāi, thiah chhù-téng hō͘ i kui khang; chiū chiong piàn-sūi ê tó tī pho͘-á tūi-lo̍h-khì.
- (BCL) 因為人多,會近倚,就佇耶穌的所在,拆厝頂,互伊歸孔,就將半 者倒佇舖仔墜落去。
- 5
- (THR) . Iâ-so͘ khòaⁿ-kìⁿ in ê sìn, chiū kā piàn-sūi ê kóng, Sòe-kiáⁿ, lí ê chōe sià-bián lah.
- (BCL) 耶穌看見的信,就給半 者講:「細子,你的罪赦免啦。」
- 6
- (THR) . Ū kúi-nā ê keng-ha̍k-sū chē tī hia, sim-lāi gī-lūn kóng, Chit ê lâng cháiⁿ-iūⁿ án-ni kóng ah?
- (BCL) 有幾若個經學士坐佇遐,心內議論,講:
- 7
- (THR) . I sī chhiàm-kôan lām-sám; tû Siōng-tè í-gōa, chī-chūi ōe sià-bián chōe ah?
- (BCL) 「此個人怎樣按呢講啊?伊是僭權濫糝。除上帝以外,是誰會赦免罪啊?」
- 8
- (THR) . Iâ-so͘ sim-lāi liâm-piⁿ chai in ū chit hō ê gī-lūn, chiū kā in kóng, Lín siáⁿ-sū tī sim-lāi gī-lūn chiah-ê ah?
- (BCL) 耶穌心內連鞭知有此號的議論,就給講:「恁啥事佇心內議論諸個啊?
- 9
- (THR) . Kā piàn-sūi ê kóng, Lí ê chōe sià lah, á-sī kóng, Khí-lâi, giâ lí ê pho͘-á lâi kiâⁿ, tá-lo̍h chı̍t hāng khah khòai?
- (BCL) 給半 者講『你的罪赦啦』,抑是講『起來!夯你的舖仔來行』,叨落一項卡快?
- 10
- (THR) . To̍k-to̍k beh hō͘ lín chai Jîn-chú tī tōe-nı̍h ū kôan thang sià chōe, (chiū kā piàn-sūi ê kóng),
- (BCL) 獨獨欲互恁知,人子佇地裡有權通赦罪。」就給半 者講:
- 11
- (THR) . Góa kā lí kóng, Khí-lâi, giâ lí ê pho͘-á tò-khì lí ê chhù.
- (BCL) 「我給你講,起來!夯你的舖仔倒去你的厝。」
- 12
- (THR) . I chiū khí-lâi, tī chèng lâng ê bīn-chêng sûi-sî giâ i ê pho͘-á chhut-khì; tì-kàu chèng lâng lóng gông-ngia̍h, kui êng-kng Siōng-tè kóng, Góan chiông-lâi bē bat khòaⁿ-kìⁿ án-ni-siⁿ.
- (BCL) 伊就起來,佇眾人的面前,隨時夯伊的舖仔出去,致到眾人攏卬愕,歸榮光上帝,講:「阮從來未曾看見按呢生!」
- 13
- (THR) . Iâ-so͘ koh chhut-khì kàu hái-kîⁿ; chèng lâng lóng chiū-kūn I, chiū kà-sī in.
- (BCL) 耶穌閣出去到海墘,眾人攏就近伊,就教示。
- 14
- (THR) . Keng-kè ê sî khòaⁿ-kìⁿ A-le̍k-hui ê kiáⁿ Lī-bī chē tī hiòng-koan, chiū kā i kóng, Tè góa. I chiū khí-lâi tè I.
- (BCL) 經過的時,看見亞勒腓的子利未坐佇餉關,就給伊講:「隨我。」伊就起來,隨伊。
- 15
- (THR) . Iâ-so͘ chē toh tī Lī-bī ê chhù, ū chōe-chōe thiu-hiòng ê kap pháiⁿ lâng kap Iâ-so͘ chham I ê ha̍k-seng tâng chē, in-ūi hiah ê lâng sī chōe, iā teh tè I.
- (BCL) 耶穌坐桌佇利未的厝,有多多抽餉者及歹人及耶穌參伊的學生同坐;因為許個人是多,也隨伊。
- 16
- (THR) . Hoat-lī-sài ê keng-ha̍k-sū khòaⁿ-kìⁿ I kap pháiⁿ lâng í-kı̍p thiu-hiòng ê saⁿ-kap chia̍h, chiū kā I ê ha̍k-seng kóng, I kap thiu-hiòng ê í-kı̍p pháiⁿ lâng saⁿ-kap lim-chia̍h ah.
- (BCL) 法利賽的經學士看見伊及歹人以及抽餉者相及食,就給伊的學生講:「伊及抽餉者以及歹人相及飲食啊?」
- 17
- (THR) . Iâ-so͘ thiaⁿ-kìⁿ, chiū kā in kóng, Ióng-kiāⁿ ê bô khiàm i-seng, nā-sī phòa-pīⁿ ê chiū tio̍h; góa lâi m̄ sī beh chio gī lâng, sī beh chio pháiⁿ lâng.
- (BCL) 耶穌聽見,就給講:「勇健的無欠醫生,若是破病的就著。我來呣是欲招義人,是欲招歹人。」
- 18
- (THR) . Iok-hān ê ha̍k-seng kap Hoat-lī-sài lâng tng teh kìm-chia̍h; in chiū-kūn lâi kā I kóng, Iok-hān ê ha̍k-seng kap Hoat-lī-sài lâng ê ha̍k-seng kìm-chia̍h, lí ê ha̍k-seng bô kìm-chia̍h, sī cháiⁿ-iūⁿ?
- (BCL) 約翰的學生及法利賽人當禁食。就近來給伊講:「約翰的學生及法利賽人的學生禁食,你的學生無禁食,是怎樣?」
- 19
- (THR) . Iâ-so͘ kā in kóng, Sin-kiáⁿ-sài kap hō-chhōa ê lâng tī-teh ê sî, in kiám ōe kìm-chia̍h mah? sin-kiáⁿ-sài iáu tâng tī-teh, in bōe-ōe kìm-chia̍h.
- (BCL) 耶穌給講:「新子婿及賀娶的人佇的時,豈會禁食嗎?新子婿猶同佇,會禁食。
- 20
- (THR) . Nā-sī sî-jı̍t beh kàu, sin-kiáⁿ-sài beh tùi in tiong-kan bô-khì, hit jı̍t in chiū beh kìm-chia̍h.
- (BCL) 若是時日欲到,新子婿欲對中間無去,彼日就欲禁食。
- 21
- (THR) . Bô lâng ēng sin pò͘ pó͘ kū saⁿ; nā ū, chiū só͘ pó͘ ê hit tè ōe kiù-lı̍h i, chiū-sī sin ê kiù-lı̍h kū ê, i ê phòa-khang koh khah tōa.
- (BCL) 無人用新布補舊衫,若有,就所補的彼塊會糾裂伊,就是新的糾裂舊的,伊的破孔閣卡大。
- 22
- (THR) . Iā bô lâng ēng sin chiú tóe tī kū phê-lông; nā ū, chiū sin chiú ōe piak-lı̍h phê-lông, chiú lāu, lông iā phah-pháiⁿ. To̍k-to̍k sin chiú tio̍h jı̍p tī sin phê-lông.
- (BCL) 也無人用新酒貯佇舊皮囊,若有,就新酒會爆裂皮囊,酒漏,囊也拍歹;獨獨新酒著入佇新皮囊。」
- 23
- (THR) . Iâ-so͘ tī an-hioh-jı̍t tùi be̍h-hn̂g keng-kè, I ê ha̍k-seng kiâⁿ lō͘ ê sî tiah be̍h-sūi.
- (BCL) 耶穌佇安息日對麥園經過。伊的學生行路的時,摘麥穗。
- 24
- (THR) . Hoat-lī-sài lâng kā I kóng, Lí khòaⁿ, in tī an-hioh-jı̍t kiâⁿ só͘ m̄ eng-kai kiâⁿ ê, sī cháiⁿ-iūⁿ?
- (BCL) 法利賽人給伊講:「你看,佇安息日行所呣應該行的是怎樣?」
- 25
- (THR) . Iâ-so͘ kā in kóng, Tāi-pı̍t kap kun-tè ê lâng, tng khiàm-kheh koh iau ê sî só͘ kiâⁿ ê, lín bē tha̍k-tio̍h mah?
- (BCL) 耶穌給講:「大衛及跟隨的人,當欠缺閣枵的時所行的,恁未讀著嗎?
- 26
- (THR) . Chiū-sī tng A-pí-a-thah chòe chè-si-thâu ê sî i ū cháiⁿ-iūⁿ jı̍p Siōng-tè ê chhù, chia̍h pâi-lia̍t ê piáⁿ, sòa hō͘ kun-tè i ê lâng; chı̍t hō piáⁿ, nā m̄ sī chè-si, chiū m̄ thang chia̍h.
- (BCL) 就是當亞比亞他做祭司頭的時,伊有怎樣入上帝的厝,食排列的餅,續互跟隨伊的人。此號餅若呣是祭司,就呣通食。」
- 27
- (THR) . Koh kā in kóng, An-hioh-jı̍t ūi-tio̍h lâng lâi siat-lı̍p, m̄ sī lâng ūi-tio̍h an-hioh-jı̍t.
- (BCL) 閣給講:「安息日為著人來設立,呣是人為著安息日。
- 28
- (THR) . Só͘-í Jîn-chú iā sī an-hioh-jı̍t ê Chú.
- (BCL) 所以,人子也是安息日的主。」
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |