馬太福音 第 28 章

1
(THR) An-hioh-jı̍t āu, chhit jı̍t ê thâu chı̍t jı̍t, thiⁿ phú-kng. Bo̍at-tāi-lia̍p ê Má-lī-a kap pa̍t ê Má-lī-a lâi beh khòaⁿ hit ê bōng.
(BCL) 安息日後,七日的頭一日,天昲光,抹大拉的馬利亞及別個馬利亞來欲看彼個墓。
2
(THR) Hut-jiân tōe tōa tín-tāng, in-ūi Chú ê thiⁿ-sài tùi thiⁿ lo̍h-lâi, kō khui hit tè chio̍h, lâi chē tī téng-bīn.
(BCL) 忽然,地大振動;因為主的天使對天落來,翱開彼塊石,來坐佇頂面。
3
(THR) I ê bīn-māu chhin-chhiūⁿ sih-nà, saⁿ pe̍h chhin-chhiūⁿ seh.
(BCL) 伊的面貌親像閃爁,衫白親像雪。
4
(THR) Kò͘-siú ê lâng in-ūi kiaⁿ, chiū ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah, piàn chhin-chhiūⁿ sí.
(BCL) 顧守的人因為驚就愕愕惙,變親像死。
5
(THR) Thiⁿ-sài ìn hiah ê hū-jîn-lâng kóng, Lín m̄ bián kiaⁿ, in-ūi góa chai lín teh chhē tèng sı̍p-jī-kè ê Iâ-so͘.
(BCL) 天使應許個婦仁人講:「恁呣免驚!因為我知恁尋釘十字架的耶穌。
6
(THR) I bô tī chia, in-ūi I í-keng koh-o̍ah, chiàu I só͘ kóng ê; lín lâi khòaⁿ Chú só͘ tó ê só͘-chāi.
(BCL) 伊無佇遮,因為伊已經復活,照伊所講的。恁來看主所倒的所在。
7
(THR) Iā tio̍h kín-kín khì kā I ê ha̍k-seng kóng, I tùi sí-lâng tiong koh-o̍ah, iā beh tāi-seng lín khì Ka-lī-lī, tī hia lín beh khòaⁿ-kìⁿ I; góa í-keng kā lín kóng lah.
(BCL) 也著緊緊去給伊的學生講,伊對死人中復活,也欲代先恁去加利利,佇遐恁欲看見伊。我已經給恁講啦。」
8
(THR) In kín-kín lī-khui bōng, iā kiaⁿ iā tōa hoaⁿ-hí, cháu khì pò I ê ha̍k-seng.
(BCL) 緊緊離開墓,也驚也大歡喜,走去報伊的學生。
9
(THR) Hut-jiân Iâ-so͘ tú-tio̍h in, kóng, Pêng-an. In chìn-chêng, phō I ê kha, pài I.
(BCL) 忽然耶穌抵著,講:「平安!」進前抱伊的腳,拜伊。
10
(THR) Iâ-so͘ chiū kā in kóng, M̄ bián kiaⁿ, khì pò góa ê hiaⁿ-tī, kah in khì Ka-lī-lī, tī hia beh khòaⁿ-kìⁿ góa.
(BCL) 耶穌就給講:「呣免驚!去報我的兄弟,教去加利利,佇遐欲看見我。」
11
(THR) Hū-jîn-lâng khì ê sî, kò͘-siú ê peng ū-ê jı̍p siâⁿ, ēng só͘ keng-kè ê sū it-chīn pò chiah ê chè-si-thâu.
(BCL) 婦仁人去的時,顧守的兵有的入城,用所經過的事一盡報諸個祭司頭。
12
(THR) In chiū kap tiúⁿ-ló chū-chı̍p, saⁿ-kap chham-siông, ēng chōe-chōe gûn hō͘ peng, kóng,
(BCL) 就及長老聚集相及參詳,用多多銀互兵,講:
13
(THR) Lín tio̍h kóng, Góan teh khùn ê sî, I ê ha̍k-seng mî-sî lâi thau-khì.
(BCL) 「恁著講:『阮睏的時,伊的學生暝時來偷去。』
14
(THR) Siat-sú chit ê tāi-chì hō͘ chóng-tok thiaⁿ-kìⁿ, góan chiū beh khǹg i, hō͘ lín bô sū.
(BCL) 設使此個代誌互總督聽見,阮就欲勸伊,互恁無事。」
15
(THR) In the̍h hiah ê gûn, chiàu só͘ kà in ê khì kiâⁿ; chit ê ōe chiū piàn thôan Iû-thài lâng tiong, kàu tī kin-á-jı̍t.
(BCL) 提許個銀,照所教的去行。此個話就遍傳猶太人中,到佇今仔日。
16
(THR) Nā-sī cha̍p-it ê ha̍k-seng khì Ka-lī-lī, kàu Iâ-so͘ só͘ bat kā in tiāⁿ-tio̍h ê soaⁿ.
(BCL) 若是十一個學生去加利利,到耶穌所曾給定著的山。
17
(THR) Khòaⁿ-kìⁿ I, chiū pài I; chóng-sī ū-ê giâu-gî.
(BCL) 看見伊就拜伊,總是有的僥疑。
18
(THR) Iâ-so͘ kūn-óa lâi tùi in kóng ōe, kóng, Thiⁿ-téng tōe-ē ê kôan, í-keng lóng-chóng hō͘ góa.
(BCL) 耶穌近倚來對講話,講:「天頂地下的權已經攏總互我。
19
(THR) Só͘-í lín tio̍h khì chio bān peh-sìⁿ lâi chòe ha̍k-seng, kā in kiâⁿ sóe-lé, hō͘ in kui tī Pē, Kiáⁿ, Sèng Sîn ê miâ;
(BCL) 所以,恁著去招萬百姓來做學生,給行洗禮,互歸佇父、子、聖神的名。
20
(THR) kìⁿ-nā góa só͘ ū bēng-lēng lín ê, tio̍h kà-sī in siú; koh góa jı̍t-jı̍t kap lín tī-teh, kàu sè-kan ê lō͘-bé.
(BCL) 見若我所有命令恁的,著教示守,閣我日日及恁佇,到世間的路尾。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢