馬太福音 第 27 章

1
(THR) Kàu thiⁿ-kng, chèng chè-si-thâu kap peh-sìⁿ ê tiúⁿ-ló saⁿ-kap kè-bô͘ kong-kek Iâ-so͘, ài hō͘ I sí.
(BCL) 到天光,眾祭司頭及百姓的長老相及計謀攻擊耶穌愛互伊死,
2
(THR) Í-keng pa̍k I, chiū tòa-khì kau hō͘ chóng-tok Pí-lia̍p-to.
(BCL) 已經縛伊,就帶去,交互總督彼拉多。
3
(THR) Hit sî bōe I ê Iû-tāi khòaⁿ-kìⁿ Iâ-so͘ siū tēng-chōe, chiū thè-hóe, chiong hiah ê saⁿ-cha̍p gûn hêng chiah ê chè-si-thâu kap tiúⁿ-ló,
(BCL) 彼時,賣伊的猶大看見耶穌受定罪,就退悔,將許個三十銀還諸個祭司頭及長老,講:
4
(THR) kóng, Góa bōe bô chōe ê ê huih, ū chōe lah. In kóng, Kap góan siáⁿ kan-sia̍p? Lí ka-kī táⁿ-sǹg.
(BCL) 「我賣無罪者的血有罪啦。」講:「及阮啥干涉?你家己打算。」
5
(THR) Iû-tāi hiat hiah ê gûn tī tiān-nı̍h, thè-khì ka-kī tiàu-sí.
(BCL) 猶大許個銀佇殿裡,退去家己吊死。
6
(THR) Hiah ê chè-si-thâu the̍h hit ê gûn, kóng, Che sī huih ê kè, m̄-thang lok tī khò͘-pâng.
(BCL) 許個祭司頭提彼個銀,講:「這是血的價,呣通橐佇庫房。」
7
(THR) In chiū chham-siông, chiong hit ê gûn khì bóe sio-hûi lâng ê hn̂g, thang bâi-chòng chhut-gōa lâng.
(BCL) 就參詳,將彼個銀去買燒磁人的園,通埋葬出外人。
8
(THR) Só͘-í hit khu hn̂g kàu taⁿ chheng chòe Huih-hn̂g.
(BCL) 所以彼區園到今稱做「血園」。
9
(THR) Tùi án-ni èng-giām chá thok sian-ti Iâ-lī-bí só͘ kóng ê, kóng, In the̍h siū-kó͘-ê ê kè-gûn saⁿ-cha̍p, chiū-sī Í-sek-lia̍t ê kiáⁿ-sun tiong ū lâng só͘ kó͘ ê;
(BCL) 對按呢應驗早託先知耶利米所講的,講:「提受估者的價銀三十,就是以色列的子孫中有人所估的,
10
(THR) ēng i lâi bóe sio-hûi-ê ê hn̂g, chiàu Chú só͘ bēng-lēng góa ê.
(BCL) 用伊來買燒磁者的園;照主所命令我的。」
11
(THR) Iâ-so͘ khiā tī chóng-tok ê bīn-chêng; chóng-tok mn̄g I kóng, Lí sī Iû-thài lâng ê ông mah? Iâ-so͘ kā i kóng, Lí kóng, chiū-sī.
(BCL) 耶穌徛佇總督的面前;總督問伊講:「你是猶太人的王嗎?」耶穌給伊講:「你講就是。」
12
(THR) I hō͘ hiah ê chè-si-thâu tiúⁿ-ló kò, I iā bô ìn.
(BCL) 伊互許個祭司頭長老告,伊也無應。
13
(THR) Hit sî Pí-lia̍p-to kā I kóng, Hiah ê lâng kan-chèng lí kàu hiah chōe hāng, lí bô thiaⁿ-kìⁿ mah?
(BCL) 彼時彼拉多給伊講:「許個人干證你到許多項,你無聽見嗎?」
14
(THR) Iâ-so͘ bô ìn i chı̍t kù ōe, tì-kàu chóng-tok tōa kî-kòai.
(BCL) 耶穌無應伊一句話,致到總督大奇怪。
15
(THR) Kàu choeh-kî chóng-tok chiàu-lē pàng chı̍t-ê hōan-lâng hō͘ chèng lâng, sī chiàu in só͘ ài ê.
(BCL) 到節期總督照例放一個犯人互眾人,是照所愛的。
16
(THR) Hit sî ū chhut-miâ ê hōan-lâng, miâ kiò Pa-lia̍p-pa.
(BCL) 彼時有出名的犯人名叫巴拉巴。
17
(THR) In í-keng chū-chı̍p, Pí-lia̍p-to kā in kóng, Lín ài góa pàng chī-chūi hō͘ lín? sī Pa-lia̍p-pa, á-sī chheng chòe Ki-tok ê Iâ-so͘?
(BCL) 已經聚集,彼拉多給講:「恁愛我放是誰互恁?是巴拉巴?抑是稱做基督的耶穌?」
18
(THR) In-ūi chai in ūi-tio̍h òan-tò͘ chiah kè/2-sàng Iâ-so͘.
(BCL) 因為知為著怨妒才解送耶穌。
19
(THR) I chē tn̂g ê sî, i ê bó͘ chhe lâng kā i kóng, Chit ê gī lâng lí m̄-thang kan-sia̍p-tio̍h; in-ūi góa kin-á-jı̍t tī bîn-bāng tiong ūi-tio̍h I chōe-chōe kan-khó͘.
(BCL) 伊坐堂的時,伊的某差人給伊講:「此個義人你呣通干涉著,因為我今仔日佇眠夢中為著伊多多艱苦。」
20
(THR) Chiah ê chè-si-thâu kap tiúⁿ-ló kiau-so chèng lâng, kiû pàng Pa-lia̍p-pa, bia̍t Iâ-so͘.
(BCL) 諸個祭司頭及長老教唆眾人,求放巴拉巴,滅耶穌。
21
(THR) Chóng-tok ìn kóng, Chit nn̄g lâng lín ài góa pàng tá-lo̍h chı̍t-ê hō͘ lín? In kóng, Pa-lia̍p-pa. Pí-lia̍p-to kā in kóng,
(BCL) 總督應講:「此二人,恁愛我放叨落一個互恁?」講:「巴拉巴。」
22
(THR) Án-ni, chiū chheng chòe Ki-tok ê Iâ-so͘, góa tio̍h cháiⁿ-iūⁿ pān I? In lóng kóng, Tèng I sı̍p-jī-kè.
(BCL) 彼拉多給講:「按呢,就稱做基督的耶穌我著怎樣辦伊?」攏講:「釘伊十字架!」
23
(THR) Chóng-tok kóng, Cháiⁿ-iūⁿ, I ū kiâⁿ sím-mı̍h pháiⁿ? In tōa siaⁿ hoah kóng, Tèng I sı̍p-jī-kè.
(BCL) 總督講:「怎樣?伊有行甚麼歹?」大聲喝講:「釘伊十字架!」
24
(THR) Pí-lia̍p-to khòaⁿ-kìⁿ bô chhái-kang, hóan-tńg ná jiáu-lōan, chiū phâng chúi, tī chèng lâng ê bīn-chêng sóe chhiú, kóng, Tī chit ê gī lâng ê huih góa bô chōe, lín ka-kī táⁿ-sǹg.
(BCL) 彼拉多看見無採工,反轉愈擾亂,就捧水佇眾人的面前洗手,講:「佇此個義人的血,我無罪,恁家己打算。」
25
(THR) Peh-sìⁿ lóng ìn i kóng, I ê huih kui tī góan kap góan ê kiáⁿ-sun.
(BCL) 百姓攏應伊講:「伊的血歸佇阮及阮的子孫。」
26
(THR) I chiū pàng Pa-lia̍p-pa hō͘ in. Í-keng piⁿ-phah Iâ-so͘, chiū hoat-kau khì tèng sı̍p-jī-kè.
(BCL) 伊就放巴拉巴互,已經鞭拍耶穌,就發交去釘十字架。
27
(THR) Hit sî chóng-tok ê peng tòa Iâ-so͘ jı̍p kong-tn̂g, chū-chı̍p thong iâⁿ ûi I.
(BCL) 彼時總督的兵帶耶穌入公堂,聚集通營圍伊。
28
(THR) Thǹg I ê saⁿ, chiong âng phàu kā I chhēng;
(BCL) 褪伊的衫,將紅袍給伊穿,
29
(THR) ēng chhì-á pīⁿ/0 bián-liû, tì tī I ê thâu-khak, ēng lô͘-tek hē tī I ê chiàⁿ-chhiú, kūi tī I ê bīn-chêng hì-lāng I kóng, Iû-thài lâng ê ông, pêng-an.
(BCL) 用莿仔編冕旒,戴佇伊的頭殼,用蘆竹下佇伊的正手,跪佇伊的面前戲弄伊講:「猶太人的王,平安!」
30
(THR) Chiū kā I phùi-nōa, kia̍h hit ki lô͘-tek, lâi sut I ê thâu-khak.
(BCL) 就給伊呸涎,抬彼枝蘆竹來捽伊的頭殼。
31
(THR) Hì-lāng soah, hit niá phàu chiū kā I thǹg-khí-lâi, chiong I ka-kī ê saⁿ kā I chhēng, tòa I khì tèng sı̍p-jī-kè.
(BCL) 戲弄息,彼領袍就給伊褪起來,將伊家己的衫給伊穿,帶伊去,釘十字架。
32
(THR) Chhut-lâi ê sî tú-tio̍h chı̍t ê Kó͘-lī-nāi lâng miâ Se-bûn, bián-kióng i saⁿ-kap khì, hō͘ i giâ Iâ-so͘ ê sı̍p-jī-kè.
(BCL) 出來的時,抵著一個古利奈人名西門,勉強伊相及去,互伊夯耶穌的十字架。
33
(THR) Kàu chı̍t só͘-chāi, miâ Kok-kok-thaⁿ, chiū-sī thâu-khak-óaⁿ ê só͘-chāi, chiū ēng khó͘-táⁿ só͘ tiâu-hô ê chiú hō͘ I lim;
(BCL) 到一所在名各各他,就是「頭殼碗」的所在。就用苦膽所調和的酒互伊飲;
34
(THR) I chhì-khòaⁿ, chiū m̄ lim.
(BCL) 伊試看,就呣飲。
35
(THR) Í-keng tèng I tī sı̍p-jī-kè, chiū chòe-khau pun I ê i-ho̍k;
(BCL) 已經釘伊佇十字架,就做鬮分伊的衣服,
36
(THR) koh chē tī hia kò͘-siú I.
(BCL) 閣坐佇遐顧守伊。
37
(THR) Chiū hē chám-tiâu tī I ê thâu-khak ê téng-bīn, siá kóng, Chit-ê sī Iû-thài lâng ê ông, Iâ-so͘.
(BCL) 就下斬條佇伊頭殼的頂面,寫講:「此個是猶太人的王耶穌。」
38
(THR) Hit sî ū nn̄g ê chha̍t kap I tâng tèng tī sı̍p-jī-kè, chı̍t-ê tī chiàⁿ-pêng, chı̍t-ê tī tò-pêng.
(BCL) 彼時,有二個賊及伊同釘佇十字架,一個佇正旁,一個佇倒旁。
39
(THR) Keng-kè ê lâng ki-chhì I, iô thâu kóng,
(BCL) 經過的人譏刺伊,搖頭,講:
40
(THR) Lí húi-hōai tiān, saⁿ jı̍t koh khí ê, tio̍h kiù ka-kī; lí nā sī Siōng-tè ê Kiáⁿ, tio̍h tùi sı̍p-jī-kè lo̍h-lâi.
(BCL) 「你毀壞殿,三日閣起的,著救家己!你若是上帝的子,著對十字架落來!」
41
(THR) Hiah ê chè-si-thâu kap keng-ha̍k-sū í-kı̍p tiúⁿ-ló iā sī án-ni hì-lāng I, kóng,
(BCL) 許個祭司頭及經學士以及長老也是按呢戲弄伊,講:
42
(THR) I bat kiù pa̍t lâng, bōe-ōe kiù ka-kī. I chòe Í-sek-lia̍t ê ông, taⁿ tio̍h tùi sı̍p-jī-kè lo̍h-lâi, góan chiū beh sìn I.
(BCL) 「伊曾救別人,會救家己。伊做以色列的王,今著對十字架落來,阮就欲信伊。
43
(THR) I óa-khò Siōng-tè, Siōng-tè nā hoaⁿ-hí I, taⁿ chiū tio̍h kiù I; in-ūi I kóng, Góa chiū-sī Siōng-tè ê Kiáⁿ.
(BCL) 伊倚靠上帝,上帝若歡喜伊,今就著救伊;因為伊講:『我就是上帝的子。』」
44
(THR) Kap I tâng tèng hit nn̄g ê chha̍t iā sī án-ni mē I.
(BCL) 及伊同釘彼二個賊也是按呢罵伊。
45
(THR) Tùi jı̍t-tiong-tàu kàu saⁿ tiám, piàn tōe o͘-àm.
(BCL) 對日中晝到三點,遍地黑暗。
46
(THR) Chha-put-to saⁿ tiám, Iâ-so͘ tōa siaⁿ âu-kiò kóng, Í-lī, Í-lī, lia̍p-má sat-pok-tāi-nî, chiū-sī kóng, Góa ê Siōng-tè, góa ê Siōng-tè, lí siáⁿ-sū pàng-lī góa?
(BCL) 差不多三點,耶穌大聲喉叫講:「以利!以利!拉馬撒僕大尼?」就是講:「我的上帝!我的上帝!你啥事放離我?」
47
(THR) Piⁿ-thâu khiā ê ū lâng thiaⁿ-kìⁿ chiū kóng, I teh kiò Í-lī-a.
(BCL) 邊頭徛的有人聽見就講:「伊叫以利亞!」
48
(THR) Tiong-kan chı̍t lâng chek-sî cháu-khì, the̍h hái-jiông, chìm chhò͘, hâ tī lô͘-tek-á bé, hō͘ I suh.
(BCL) 中間一人即時走去,提海絨浸醋,縖佇蘆竹仔尾,互伊吸。
49
(THR) Kî-û ê kóng, Chhiáⁿ bān, khòaⁿ Í-lī-a lâi kiù I á bô.
(BCL) 其餘的講:「且慢,看以利亞來救伊抑無。」
50
(THR) Iâ-so͘ koh tōa siaⁿ âu-kiò, chiū tn̄g khùi.
(BCL) 耶穌閣大聲喉叫,就斷氣。
51
(THR) Hut-jiân tiān-lāi ê tiùⁿ, tùi téng kàu ē, lı̍h chòe nn̄g pêng; tōe tāng, chio̍h-pôaⁿ lı̍h;
(BCL) 忽然,殿內的帳對頂到下裂做二旁,地動,石磐裂,
52
(THR) bōng khui, í-keng teh khùn ê sèng-tô͘, in ê sin-khu chōe-chōe khí-lâi, tùi in ê bōng chhut;
(BCL) 墓開,已經睏的聖徒,的身軀多多起來,對的墓出。
53
(THR) kàu Iâ-so͘ koh-o̍ah liáu-āu, in jı̍p sèng siâⁿ, chhut-hiān tī chōe-chōe lâng.
(BCL) 到耶穌復活了後,入聖城,出現佇多多人。
54
(THR) Pé-chóng kap saⁿ-tâng kò͘-siú Iâ-so͘ ê, khòaⁿ-kìⁿ tōe-tāng, kap só͘ keng-kè ê sū, put-chí kiaⁿ, kóng, Chit-ê kó-jiân sī Siōng-tè ê Kiáⁿ.
(BCL) 百總及相同顧守耶穌的看見地動及所經過的事,不止驚,講:「此個果然是上帝的子!」
55
(THR) Ū chōe-chōe hū-jîn-lâng tī hia hn̄g-hn̄g teh khòaⁿ; in chiū-sī tùi Ka-lī-lī kun-tè Iâ-so͘ lâi ho̍k-sāi I ê;
(BCL) 有多多婦仁人佇遐,遠遠看;就是對加利利跟隨耶穌來服事伊的。
56
(THR) chiông-tiong ū Bo̍at-tāi-lia̍p ê Má-lī-a, Ngá-kok Iok-se ê lāu-bú Má-lī-a, kap Se-pí-thài ê kiáⁿ ê lāu-bú.
(BCL) 從中有抹大拉的馬利亞、雅各、約西的老母馬利亞,及西庇太的子的老母。
57
(THR) Í-keng àm, ū A-lī-má-thài ê hó-gia̍h lâng lâi, miâ chòe Iok-sek, i iā sī Iâ-so͘ ê ha̍k-seng.
(BCL) 已經暗,有亞利馬太的好額人來,名做約瑟,伊也是耶穌的學生。
58
(THR) Hit lâng khì kìⁿ Pí-lia̍p-to, kiû Iâ-so͘ ê sin-si; Pí-lia̍p-to hoan-hù tio̍h hō͘ i.
(BCL) 彼人去見彼拉多,求耶穌的身屍;彼拉多吩咐著互伊。
59
(THR) Iok-sek siu hit ê sin-si, ēng chheng-khì ê iù-pò͘ pau i;
(BCL) 約瑟收彼個身屍,用清氣的幼布包伊,
60
(THR) hē tī i ka-kī ê sin bōng, chiū-sī i tī chio̍h-pôaⁿ só͘ phah ê; chiū kō tōa tè chio̍h tī bōng-mn̂g, chiah khì.
(BCL) 下佇伊家己的新墓,就是伊佇石磐所拍的。就翱大塊石佇墓門,才去。
61
(THR) Ū Bo̍at-tāi-lia̍p ê Má-lī-a kap pa̍t ê Má-lī-a tī hia, chē tī bōng ê tùi-bīn.
(BCL) 有抹大拉的馬利亞及別個馬利亞佇遐,坐佇墓的對面。
62
(THR) Keh jı̍t, chiū-sī pī-pān choeh āu ê chı̍t jı̍t, hiah ê chè-si-thâu kap Hoat-lī-sài lâng chū-chı̍p kìⁿ Pí-lia̍p-to kóng,
(BCL) 隔日,就是備辦節後的一日,許個祭司頭及法利賽人聚集見彼拉多,講:
63
(THR) Tāi-jîn ah, góan kì-tit hit ê bê-he̍k lâng ê, o̍ah-teh ê sî bat kóng, Saⁿ jı̍t āu góa beh koh-o̍ah.
(BCL) 「大人啊,阮記得彼個迷惑人的,活的時曾講:『三日後我欲復活。』
64
(THR) Só͘-í chhiáⁿ lí bēng-lēng kò͘-siú hit ê bōng, kàu tē saⁿ jı̍t; kiaⁿ-liáu I ê ha̍k-seng lâi thau I khì, ia̍h kā peh-sìⁿ kóng, I tùi sí-lâng tiong koh-o̍ah; án-ni, chiū āu-lâi ê chha-biū, pí tāi-seng khah lī-hāi.
(BCL) 所以請你命令顧守彼個墓,到第三日,驚了伊的學生來偷伊去,亦給百姓講:『伊對死人中復活。』按呢,就後來的差謬比代先卡利害!」
65
(THR) Pí-lia̍p-to kā in kóng, Lín niá peng khì, chiàu lín só͘ chai-iáⁿ ê khì kò͘-siú.
(BCL) 彼拉多給講:「恁領兵去,照恁所知影的去顧守。」
66
(THR) In chiū khì, hong chio̍h kap siat peng, lâi kò͘-siú hit ê bōng.
(BCL) 就去,封石及設兵,來顧守彼個墓。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢