
馬可福音 第 10 章
- 1
- (THR) Iâ-so͘ tùi hia khí-sin kàu Iû-thài ê tōe-kài, kàu Iok-tàn hô gōa; chōe-chōe tīn ê lâng koh chū-chı̍p chiū-kūn I; I chiàu siông koh kà-sī in.
- (BCL) 耶穌對遐起身,到猶太的地界到約但河外。多多陣的人閣聚集就近伊,伊照常閣教示。
- 2
- (THR) . Ū Hoat-lī-sài lâng chiū-kūn I, mn̄g kóng, Lâng lî-chhut i ê bó͘, thang mah? sī teh chhì I.
- (BCL) 有法利賽人就近伊問講:「人離出伊的某通嗎?」是試伊。
- 3
- (THR) . Iâ-so͘ ìn kóng, Mô͘-se bēng-lēng lín cháiⁿ-iūⁿ?
- (BCL) 耶穌應講:「摩西命令恁怎樣?」
- 4
- (THR) . In kóng, Mô͘-se chún lâng siá lî-chu, lâi lî i.
- (BCL) 講:「摩西准人寫離書來離伊。」
- 5
- (THR) . Nā-sī Iâ-so͘ kā in kóng, Mô͘-se in-ūi lín ê sim ngī, chiah siá chit ê bēng-lēng hō͘ lín;
- (BCL) 若是耶穌給講:「摩西因為恁的心硬,才寫此個命令互恁;
- 6
- (THR) . chóng-sī tùi chō-hòa ê khí-thâu, Chú chhòng-chō in ū lâm ū lú.
- (BCL) 總是對造化的起頭,主創造有男有女。
- 7
- (THR) . In-ūi án-ni lâng beh lī-khui pē-bú, kiat-liân i ê bó͘, nn̄g ê beh chiâⁿ-chòe chı̍t thé;
- (BCL) 因為按呢,人欲離開父母,結聯伊的某,二個欲成做一體。
- 8
- (THR) . Chhin-chhiūⁿ án-ni, bô chòe nn̄g ê, sī chòe chı̍t thé.
- (BCL) 親像按呢,無做二個,是做一體。
- 9
- (THR) . Só͘-í Siōng-tè só͘ phòe-ha̍p ê, lâng m̄ thang pun-khui i.
- (BCL) 所以,上帝所配合的,人呣通分開伊。」
- 10
- (THR) . Jı̍p chhù ha̍k-seng koh chiong chit ê tāi-chì mn̄g I.
- (BCL) 入厝,學生閣將此個代誌問伊。
- 11
- (THR) . I kā in kóng, Hōan-nā lî-chhut i ê bó͘ lâi chhōa pa̍t-ê ê, sī kiâⁿ kan-îm lâi ko͘-hū i;
- (BCL) 伊給講:「凡若離出伊的某來娶別個的,是行姦淫,來辜負伊;
- 12
- (THR) . bó͘ nā khì-sak i ê tiōng-hu lâi kè pa̍t-ê, iā sī kiâⁿ kan-îm.
- (BCL) 某若棄拺伊的丈夫來嫁別個,也是行姦淫。」
- 13
- (THR) . Ū lâng tòa sòe-kiáⁿ chiū-kūn Iâ-so͘ beh hō͘ I bong in; ha̍k-seng chek-pī in.
- (BCL) 有人帶細子就近耶穌,欲互伊摸,學生責備。
- 14
- (THR) . Iâ-so͘ khòaⁿ-kìⁿ án-ni, tōa bô hoaⁿ-hí, kā ha̍k-seng kóng, Iông-ún sòe-kiáⁿ chiū-kūn góa, bo̍h-tit kìm in; in-ūi Siōng-tè ê kok sī chit hō lâng ê.
- (BCL) 耶穌看見按呢大無歡喜,給學生講:「容允細子就近我,莫得禁;因為上帝的國,是此號人的。
- 15
- (THR) . Góa sı̍t-chāi kā lín kóng, Hōan-nā sêng-chiap Siōng-tè ê kok bô chhin-chhiūⁿ sòe-kiáⁿ ê, koat-tòan bōe tit jı̍p-khì.
- (BCL) 我實在給恁講,凡若承接上帝的國,無親像細子的,決斷得入去。」
- 16
- (THR) . Chiū phō in, kā in hōaⁿ chhiú, chiok-hok in.
- (BCL) 就抱,給按手,祝福。
- 17
- (THR) . Iâ-so͘ chhut-khì tī lō͘-nı̍h, ū chı̍t lâng cháu chìn-chêng lâi kūi I, mn̄g kóng, Hó ê sian-siⁿ ah, góa tio̍h cháiⁿ-iūⁿ chòe, chiah thang sêng-chiap éng-o̍ah?
- (BCL) 耶穌出去佇路裡,有一人走進前,來跪伊,問講:「好的先生啊,我著怎樣做才通承接永活?」
- 18
- (THR) . Iâ-so͘ kā i kóng, Lí siáⁿ-sū chheng-ho͘ góa sī hó ah? Bô chı̍t-ê hó, to̍k-to̍k Siōng-tè nā-tiāⁿ.
- (BCL) 耶穌給伊講:「你啥事稱呼我是好啊?無一個好,獨獨上帝若定。
- 19
- (THR) . Chiah ê kài lí í-keng chai, Bo̍h-tit thâi-sí lâng, Bo̍h-tit kan-îm, Bo̍h-tit thau-the̍h, Bo̍h-tit lām-sám chòe kan-chèng, Bo̍h-tit khek-khui lâng, Tio̍h kèng lí ê pē-bú.
- (BCL) 諸個誡你已經知:莫得死人;莫得姦淫;莫得偷提;莫得濫糝做干證;莫得剋虧人;著敬你的父母。」
- 20
- (THR) . I ìn kóng, Sian-siⁿ ah, chiah-ê góa tùi sòe-hàn lóng siú i.
- (BCL) 伊應講:「先生啊,諸個我對細漢攏守伊。」
- 21
- (THR) . Iâ-so͘ khòaⁿ i, thiàⁿ i, chiū kā i kóng, Lí iáu khiàm chı̍t hāng; tio̍h khì bōe lī hōan só͘ ū ê, lâi hō͘ sòng-hiong lâng, chiū beh ū châi-pó tī thiⁿ-nı̍h, koh lâi tè góa.
- (BCL) 耶穌看伊,疼伊,就給伊講:「你猶欠一項:著去賣你凡所有的,來互喪鄉人,就欲有財寶佇天裡;閣來隨我。」
- 22
- (THR) . I thiaⁿ chit ê ōe, bīn chiū sit-sek, iu-būn chiū khì. In-ūi i sán-gia̍p chin chōe.
- (BCL) 伊聽此個話,面就失色,憂悶就去,因為伊產業真多。
- 23
- (THR) . Iâ-so͘ sì-kòe khòaⁿ, kā I ê ha̍k-seng kóng, Pù lâng jı̍p Siōng-tè ê kok oh---ah.
- (BCL) 耶穌四界看,給伊的學生講:「富人入上帝的國啊!」
- 24
- (THR) . Ha̍k-seng kî-kòai I ê ōe; Iâ-so͘ koh ìn kóng, Sòe-kiáⁿ ah, óa-khò chîⁿ-châi ê lâng jı̍p Siōng-tè ê kok oh--ah.
- (BCL) 學生奇怪伊的話。耶穌閣應講:「細子啊,倚靠錢財的人入上帝的國啊!
- 25
- (THR) . Lo̍k-tô chhng-kè chiam-phīⁿ pí pù lâng jı̍p Siōng-tè ê kok iáu khah khòai.
- (BCL) 駱駝穿過針鼻比富人入上帝的國猶卡快。」
- 26
- (THR) . Ha̍k-seng it-hoat gông-ngia̍h, kā I kóng, Án-ni chī-chūi ōe tit-tio̍h kiù ah?
- (BCL) 學生益發卬愕,給伊講:「按呢是誰會得著救啊?」
- 27
- (THR) . Iâ-so͘ khòaⁿ in kóng, Chāi lâng sī bōe-ōe, chāi Siōng-tè chiū m̄ sī án-ni; in-ūi chāi Siōng-tè bān sū lóng ōe.
- (BCL) 耶穌看,講:「在人是會,在上帝就呣是按呢,因為在上帝萬事攏會。」
- 28
- (THR) . Pí-tek chiū kā I kóng, Góan bat pàng-sak it-chhè lâi tè lí.
- (BCL) 彼得就給伊講:「阮曾放拺一切來隨你。」
- 29
- (THR) . Iâ-so͘ kóng, Góa sı̍t-chāi kā lín kóng, Bô ū lâng ūi-tio̍h góa kap hok-im ê iân-kò͘ pàng-sak chhù-the̍h, hiaⁿ-tī, chí-bē, lāu-bú, lāu-pē, kiáⁿ-jî, chhân-hn̂g,
- (BCL) 耶穌講:「我實在給恁講,無有人為著我及福音的緣故放拺厝宅、兄弟、姊妹、老母、老父、子兒、田園,
- 30
- (THR) . chiū tī hiān-sî bô tit-tio̍h pah pē, chiū-sī chhù-the̍h, hiaⁿ-tī, chí-bē, bú-chhin, kiáⁿ-jî, chhân-hn̂g, kiam ū khún-tio̍k, koh tī lâi-sè beh tit-tio̍h éng-o̍ah.
- (BCL) 就佇現時無得著百倍,就是厝宅、兄弟、姊妹、母親、子兒、田園,兼有窘逐,閣佇來世欲得著永活。
- 31
- (THR) . Chóng-sī tāi-seng ê chōe-chōe beh chòe lō͘-bé, lō͘-bé ê iā beh chòe tāi-seng.
- (BCL) 總是,代先的多多,欲做路尾,路尾的,也欲做代先。」
- 32
- (THR) . In chiūⁿ Iâ-lō͘-sat-léng, tī lō͘-nı̍h Iâ-so͘ kiâⁿ tī thâu-chêng, ha̍k-seng gông-ngia̍h, tè ê lâng kiaⁿ-hiâⁿ. Iâ-so͘ koh tòa cha̍p-jī ê ha̍k-seng, chiong I só͘ beh tú-tio̍h ê sū kā in kóng,
- (BCL) 上耶路撒冷。佇路裡耶穌行佇頭前,學生卬愕,隨的人驚惶。耶穌閣帶十二個學生,將伊所欲抵著的事給講:
- 33
- (THR) . Taⁿ lán chiūⁿ Iâ-lō͘-sat-léng, Jîn-chú beh siū kè-sàng hō͘ chiah ê chè-si-thâu, kap keng-ha̍k-sū; in beh gí I sí-chōe, iā beh kè-sàng I hō͘ gōa-pang-lâng;
- (BCL) 「今咱上耶路撒冷,人子欲受解送互諸個祭司頭及經學士,欲擬伊死罪,也欲解送伊互外邦人。
- 34
- (THR) . in beh hì-lāng I, phùi-nōa I, piⁿ-phah I, hāi-sí I; kè saⁿ jı̍t I beh koh-o̍ah.
- (BCL) 欲戲弄伊,呸涎伊,鞭拍伊,害死伊。過三日伊欲復活。」
- 35
- (THR) . Se-pí-thài ê kiáⁿ Ngá-kok kap Iok-hān chiū-kūn lâi kā I kóng, Sian-siⁿ ah, kìⁿ-nā góan só͘ tùi lí kiû ê, ài lí kā góan kiâⁿ i.
- (BCL) 西庇太的子雅各及約翰就近,來給伊講:「先生啊,見若阮所對你求的,愛你給阮行伊。」
- 36
- (THR) . I chiū kā in kóng, Ài góa kā lín kiâⁿ sím-mı̍h ah?
- (BCL) 伊就給講:「愛我給恁行甚麼啊?」
- 37
- (THR) . In kā I kóng, Chún góan tī lí ê êng-kng, chı̍t-ê chē lí ê chiàⁿ-pêng, chı̍t-ê chē lí ê tò-pêng.
- (BCL) 給伊講:「准阮佇你的榮光,一個坐你的正旁,一個坐你的倒旁。」
- 38
- (THR) . Nā-sī Iâ-so͘ kā in kóng, Lín só͘ kiû ê, lín m̄ chai. Góa só͘ lim ê poe , lín ōe lim mah? góa só͘ siū ê sóe, lín ōe siū mah?
- (BCL) 若是耶穌給講:「恁所求的恁呣知。我所飲的杯,恁會飲嗎?我所受的洗,恁會受嗎?」
- 39
- (THR) . In kóng, Ōe. I kā in kóng, Góa só͘ lim ê poe, lín beh lim i, góa só͘ siū ê sóe, lín beh siū i;
- (BCL) 講:「會。」伊給講:「我所飲的杯,恁欲飲伊;我所受的洗,恁欲受伊;
- 40
- (THR) . chóng-sī chē góa ê chiàⁿ-pêng tò-pêng m̄ sī góa ōe thang hō͘ lâng, to̍k-to̍k ūi-tio̍h sím-mı̍h lâng pī-pān ê chiū hō͘ i.
- (BCL) 總是坐我的正旁倒旁,呣是我會通互人,獨獨為著甚麼人備辦的,就互伊。」
- 41
- (THR) . Cha̍p-ê ha̍k-seng thiaⁿ-kìⁿ, chiū siū-khì Ngá-kok kap Iok-hān.
- (BCL) 十個學生聽見,就受氣雅各及約翰。
- 42
- (THR) . Iâ-so͘ kiò in lâi kā in kóng, Lín chai gōa-pang só͘ chun chòe jîn-kun ê chòe chú lâi tī-lí in, in ê tāi-jîn kóan-hat in.
- (BCL) 耶穌叫來,給講:「恁知,外邦所尊做人君的,做主來治理,的大人管轄。
- 43
- (THR) . To̍k-to̍k lín tiong-kan m̄ sī án-ni; lín tiong-kan ài chòe tōa ê beh chòe lín ê chhe-ēng;
- (BCL) 獨獨恁中間,呣是按呢。恁中間,愛做大的,欲做恁的差用;
- 44
- (THR) . lín tiong-kan ài chòe thâu ê beh chòe chèng lâng ê lô͘-po̍k.
- (BCL) 恁中間,愛做頭的,欲做眾人的奴僕。
- 45
- (THR) . In-ūi Jîn-chú kàu m̄ sī beh chhe-ēng lâng, sī beh hō͘ lâng chhe-ēng, koh hiàn I ê sìⁿ-miā lâi sio̍k-hôe chōe-chōe lâng.
- (BCL) 因為人子到,呣是欲差用人,是欲互人差用,閣獻伊的生命來贖回多多人。」
- 46
- (THR) . In kàu Iâ-lī-ko; Iâ-so͘ kap I ê ha̍k-seng kap tōa tīn lâng chhut Iâ-lī-ko ê sî, ū Tí-mái ê kiáⁿ, Pa-tí-mái, chiū-sī chhiⁿ-mî chòe khit-chia̍h ê, chē tī lō͘-piⁿ;
- (BCL) 到耶利哥;耶穌及伊的學生及大陣人出耶利哥的時,有底買的子巴底買,就是睛暝做乞食者,坐佇路邊。
- 47
- (THR) . í-keng thiaⁿ-kìⁿ sī Ná-sat-le̍k lâng Iâ-so͘, chiū âu-kiò kóng, Tāi-pı̍t ê hō͘-è, Iâ-so͘, khó-lîn góa.
- (BCL) 已經聽見是拿撒勒人耶穌,就喉叫講:「大衛的後裔耶穌!可憐我!」
- 48
- (THR) . Chōe-chōe lâng chek-pī i, kah i chēng-chēng; nā-sī i it-hoat tōa siaⁿ âu-kiò kóng, Tāi-pı̍t ê hō͘-è ah, khó-lîn góa.
- (BCL) 多多人責備伊,教伊靜靜。若是伊益發大聲喉叫講:「大衛的後裔啊,可憐我!」
- 49
- (THR) . Iâ-so͘ thêng-kha kóng, Kiò i lâi. Chiū kiò chhiⁿ-mî lâng, kā i kóng, An lí ê sim, khí-lâi, I teh kiò lí ah.
- (BCL) 耶穌停腳,講:「叫伊來。」就叫睛暝人,給伊講:「安你的心,起來!伊叫你啊。」
- 50
- (THR) . I chiū pàng-sak i ê saⁿ, thiàu-khí-lâi khì chiū-kūn Iâ-so͘.
- (BCL) 伊就放拺伊的衫,跳起來,去就近耶穌。
- 51
- (THR) . Iâ-so͘ ìn i kóng, Ài góa kā lí chòe sím-mı̍h? Chhiⁿ-mî lâng kā I kóng, Lia̍p-pho-nî, góa ài tit-tio̍h khòaⁿ-kìⁿ.
- (BCL) 耶穌應伊講:「愛我給你做甚麼?」睛暝人給伊講:「拉波尼,我愛得著看見。」
- 52
- (THR) . Iâ-so͘ kā i kóng, Khì ah, lí ê sìn ū kiù lí lah. I liâm-piⁿ tit-tio̍h khòaⁿ-kìⁿ, chiū tī lō͘-nı̍h tè Iâ-so͘.
- (BCL) 耶穌給伊講:去啊!你的信有救你啦。」伊連鞭得著看見,就佇路裡隨耶穌。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |