馬可福音 第 9 章

1
(THR) Iâ-so͘ koh kā in kóng, góa sı̍t-chāi kā lín kóng, Khiā-tī chia ê ū lâng iáu-bē sí, ōe khòaⁿ-kìⁿ Siōng-tè ê kok ēng kôan-lêng lîm-kàu.
(BCL) 耶穌閣給講:「我實在給恁講,徛佇遮的,有人猶未死,會看見上帝的國用權能臨到。」
2
(THR) . Kè la̍k jı̍t Iâ-so͘ tòa Pí-tek, Ngá-kok, Iok-hān, lēng-gōa chhōa in peh-chiūⁿ kôaiⁿ soaⁿ, kan-ta in kap I tī-teh;
(BCL) 過六日,耶穌帶彼得、雅各、約翰另外導絔上高山,干單及伊佇,
3
(THR) . tng in ê bīn-chêng hêng-chōng piàn-ōaⁿ, I ê saⁿ chhàn-lān, ke̍k-kî pe̍h, sè-kan phio-pò͘ ê bōe-ōe hō͘ i pe̍h kàu án-ni.
(BCL) 當的面前形狀變換,伊的衫燦爛極其白,世間漂布的會互伊白到按呢。
4
(THR) . Ū Í-lī-a kap Mô͘-se tùi in hián-hiān, kap Iâ-so͘ kóng ōe.
(BCL) 有以利亞及摩西對顯現,及耶穌講話。
5
(THR) . Pí-tek tùi Iâ-so͘ kóng, Lia̍p-pí, lán tī chia chin hó, góan lâi tah saⁿ keng liâu-á, chı̍t keng hō͘ lí, chı̍t keng hō͘ Mô͘-se, chı̍t keng hō͘ Í-lī-a.
(BCL) 彼得對耶穌講:「拉比,咱佇遮真好!阮來搭三間寮仔,一間互你,一間互摩西,一間互以利亞。」
6
(THR) . Sī i m̄ chai tio̍h cháiⁿ-iūⁿ kóng, in-ūi in chin kiaⁿ.
(BCL) 是伊呣知著怎樣講,因為真驚。
7
(THR) . Chiū ū hûn tà in, koh ū siaⁿ tùi hûn-nı̍h chhut kóng, Chit-ê sī góa thiàⁿ ê Kiáⁿ, lín tio̍h thiaⁿ I.
(BCL) 就有雲罩;閣有聲對雲裡出,講:「此個是我疼的子,恁著聽伊。」
8
(THR) . In hut-jiân sì-kòe khòaⁿ, bô khòaⁿ-kìⁿ chı̍t lâng, chí ū Iâ-so͘ kap in tī hia nā-tiāⁿ.
(BCL) 忽然四界看,無看見一人,只有耶穌及佇遐若定。
9
(THR) . In lo̍h soaⁿ ê sî Iâ-so͘ kìm in kóng, Jîn-chú iáu-bē tùi sí-lâng tiong koh-o̍ah, bo̍h-tit ēng só͘ khòaⁿ-kìⁿ ê kā lâng kóng.
(BCL) 落山的時,耶穌禁講:「人子猶未對死人中復活,莫得用所看見的給人講。」
10
(THR) . Ha̍k-seng chip chit kù ōe, saⁿ-kap gī-lūn khòaⁿ tùi sí-lâng tiong koh-o̍ah, chit kù sím-mı̍h ì-sù.
(BCL) 學生執此句話,相及議論看「對死人中復活」此句甚麼意思。
11
(THR) . Koh mn̄g Iâ-so͘ kóng, Keng-ha̍k-sū kóng, Í-lī-a tio̍h tāi-seng kàu, sī cháiⁿ-iūⁿ?
(BCL) 閣問耶穌講:「經學士講以利亞著代先到,是怎樣?」
12
(THR) . I ìn kóng, Í-lī-a kó-jiân tāi-seng lâi heng-khí bān hāng sū; koh cháiⁿ-iūⁿ kì-chài kóng, Jîn-chú tio̍h siū chōe-chōe kan-khó͘, hō͘ lâng khòaⁿ-khin ah?
(BCL) 伊應講:「以利亞果然代先來興起萬項事;閣怎樣記載講,人子著受多多艱苦互人看輕啊?
13
(THR) . Nā-sī góa kā lín kóng, Í-lī-a í-keng kàu, lâng iā chhut-chāi ì-sù khóan-thāi i, lóng chiàu só͘ kì-chài chí i ê ōe.
(BCL) 若是我給恁講,以利亞已經到,人也出在意思款待伊,攏照所記載指伊的話。」
14
(THR) . Í-keng kàu ha̍k-seng ê só͘-chāi, chiū khòaⁿ-kìⁿ kui tōa tīn lâng ûi in, iā ū keng-ha̍k-sū kap in piān-lūn.
(BCL) 已經到學生的所在,就看見歸大陣人圍,也有經學士及辯論。
15
(THR) . Lâng khòaⁿ-kìⁿ Iâ-so͘ liâm-piⁿ tōa gông-ngia̍h, cháu lâi chiū-kūn I, kā I chhéng-an.
(BCL) 人看見耶穌,連鞭大卬愕,走來就近伊。給伊請安。
16
(THR) . I mn̄g in kóng, Lín kap in piān-lūn sím-mı̍h?
(BCL) 伊問講:「恁及辯論甚麼?」
17
(THR) . Chèng lâng tiong chı̍t lâng ìn I kóng, Sian-siⁿ, góa ū chhōa góa ê kiáⁿ kàu lí chia, i hōan-tio̍h é-káu ê sîn;
(BCL) 眾人中一人應伊講:「先生,我有導我的子到你遮,伊患著啞口的神。
18
(THR) . bô lūn tī sím-mı̍h só͘-chāi lia̍h i, chiū kā i siak-tó; i chiū lâu-nōa, kā-khí, koh tâ-lâ-khì; góa bat chhiáⁿ lí ê ha̍k-seng kóaⁿ i, iā in bōe-ōe.
(BCL) 無論佇甚麼所在,掠伊,就給伊摔倒,伊就流涎,咬齒,閣佳膋去。我曾請你的學生趕伊,也會。
19
(THR) . Iâ-so͘ ìn kóng, Hàiⁿ ah, m̄ sìn ê sè-tāi ah, góa beh kap lín tòa jōa kú ah? góa beh thun-lún lín jōa kú ah? Tòa i lâi chiū-kūn góa.
(BCL) 耶穌應講:「嗐啊,呣信的世代啊,我欲及恁住偌久啊?我欲吞恁偌久啊?帶伊來就近我。」
20
(THR) . In chiū tòa i lâi. Chı̍t ē khòaⁿ-kìⁿ Iâ-so͘, hit ê kúi liâm-piⁿ hō͘ i tōa thiu-chhoah, chiū tó tī thô͘-kha hoan-lâi hoan-khì lâu-nōa.
(BCL) 就帶伊來。一下看見耶穌,彼個鬼連鞭互伊大抽惙,就倒佇土腳,翻來翻去,流涎。
21
(THR) . Iâ-so͘ mn̄g i ê lāu-pē kóng, I hōan-tio̍h chit-ê jōa kú lah? Kóng, Tùi sòe-hàn ê sî.
(BCL) 耶穌問伊的老父講:「伊患著此個偌久啦?」講:「對細漢的時。
22
(THR) . Ta̍uh-ta̍uh chiong i hiat-lo̍h hé, hiat-lo̍h chúi, beh bia̍t i. Chóng-sī lí nā ōe chòe sím-mı̍h, tio̍h lîn-bín lâi pang-chān góan.
(BCL) 沓沓將伊落火、落水,欲滅伊。總是你若會做甚麼,著憐憫,來幫助阮。」
23
(THR) . Iâ-so͘ kā i kóng, Cháiⁿ-iūⁿ kóng, Lí nā ōe ah? ū sìn ê lâng, ta̍k hāng lóng ōe.
(BCL) 耶穌給伊講:「怎樣講,你若會啊?有信的人,逐項攏會。」
24
(THR) . Gín-ná ê lāu-pē liâm-piⁿ âu-kiò kóng, Góa sìn lah; góa só͘ sìn bô kàu ê, lí tio̍h pang-chān góa.
(BCL) 囝仔的老父連鞭喉叫講:「我信啦!我所信無夠的,你著幫助我。」
25
(THR) . Iâ-so͘ khòaⁿ-kìⁿ kui tīn lâng cháu-óa lâi, chiū chek-pī hit ê siâ-sîn, kā i kóng, Lí é-káu chhàu-hī-lâng ê sîn ah, góa bēng-lēng lí lī-khui chit ê lâng, bô koh jı̍p i.
(BCL) 耶穌看見歸陣人走倚來,就責備彼個邪神,給伊講:「你啞口臭耳聾的神啊,我命令你離開此個人,無閣入伊。」
26
(THR) . Hit ê sîn âu-kiò, tōa khiú-la̍k i, chiah chhut-khì; hit ê gín-ná chhin-chhiūⁿ sí chı̍t iūⁿ, tì-kàu lâng khah chōe kóng, I í-keng sí.
(BCL) 彼個神喉叫,大伊,才出去。彼個囝仔親像死一樣,致到人卡多講:「伊已經死。」
27
(THR) . Nā-sī Iâ-so͘ khan i ê chhiú, hû i khí-lâi; i chiū khí-lâi.
(BCL) 若是耶穌牽伊的手,扶伊起來,伊就起來。
28
(THR) . Jı̍p chhù I ê ha̍k-seng àm-chīⁿ mn̄g I kóng, Góan bōe kóaⁿ i sī cháiⁿ-iūⁿ?
(BCL) 入厝,伊的學生暗靜問伊講:「阮趕伊是怎樣?」
29
(THR) . I kā in kóng, Nā m̄ sī ēng kî-tó, chit lūi chiū bōe tit i chhut.
(BCL) 伊給講:「若呣是用祈禱,此類就得伊出。」
30
(THR) . In tùi hia khì keng-kè Ka-lī-lī, Iâ-so͘ m̄ ài lâng chai.
(BCL) 對遐去,經過加利利;耶穌呣愛人知。
31
(THR) . In-ūi I kà-sī I ê ha̍k-seng, kā in kóng, Jîn-chú beh siū kè-sàng tī lâng ê chhiú, lâng beh hāi-sí I; hāi-sí liáu-āu saⁿ jı̍t beh koh-o̍ah.
(BCL) 因為伊教示伊的學生,給講:「人子欲受解送佇人的手,人欲害死伊;害死了後,三日欲復活。」
32
(THR) . In bōe hiáu-ngō͘ chit ê ōe, iā m̄ káⁿ mn̄g I.
(BCL) 曉悟此個話,也呣敢問伊。
33
(THR) . In lâi kàu Ka-pek-lông, Iâ-so͘ tī chhù-lāi mn̄g in kóng, Lín tī lō͘-nı̍h gī-lūn sím-mı̍h?
(BCL) 來到迦百農。耶穌佇厝內問講:「恁佇路裡議論甚麼?」
34
(THR) . Ha̍k-seng chēng-chēng, in-ūi tī lō͘-nı̍h bat cheng-lūn chī-chūi chòe tōa.
(BCL) 學生靜靜,因為佇路裡曾爭論是誰最大。
35
(THR) . I chiū chē-teh, kiò cha̍p-jī ê ha̍k-seng, kā in kóng, Nā ài chòe tāi-seng ê tio̍h chòe chèng lâng ê lō͘-bé, iā chòe chèng lâng ê chhe-ēng.
(BCL) 伊就坐,叫十二個學生,給講:「若愛做代先的,著做眾人的路尾,也做眾人的差用。」
36
(THR) . Koh chhōa chı̍t ê gín-ná, hō͘ i khiā tī tiong-kan, sòa phō i;
(BCL) 閣導一個囝仔,互伊徛佇中間,續抱伊,給學生講:
37
(THR) . kā ha̍k-seng kóng, Kìⁿ-nā ūi-tio̍h góa ê miâ chiap-la̍p chı̍t-ê chhin-chhiūⁿ chit hō ê gín-ná ê, chiū-sī chiap-la̍p góa; kìⁿ-nā chiap-la̍p góa ê, m̄ sī chiap-la̍p góa, chiū-sī chiap-la̍p chhe góa ê.
(BCL) 「見若為著我的名接納一個親像此號的囝仔的,就是接納我;見若接納我的,呣是接納我,就是接納差我的。」
38
(THR) . Iok-hān kā Iâ-so͘ kóng, Sian-siⁿ, góan bat khòaⁿ-kìⁿ chı̍t lâng ēng lí ê miâ kóaⁿ kúi; góan chiū kìm-chí i, in-ūi i bô tè lán.
(BCL) 約翰給耶穌講:「先生,阮曾看見一人用你的名趕鬼,阮就禁止伊,因為伊無隨咱。」
39
(THR) . Iâ-so͘ kóng, Bo̍h-tit kìm i, in-ūi bô ū lâng hōng góa ê miâ kiâⁿ kôan-lêng, iā ōe liâm-piⁿ húi-pòng góa.
(BCL) 耶穌講:「莫得禁伊;因為無有人奉我的名行權能,也會連鞭誹謗我。
40
(THR) . Kìⁿ-nā bô kong-kek lán ê chiū-sī ūi lán.
(BCL) 見若無攻擊咱的,就是為咱。
41
(THR) . Kìⁿ-nā in-ūi lín sio̍k Ki-tok, chiū ēng chı̍t poe chúi hō͘ lín lim ê, góa sı̍t-chāi kā lín kóng, i chiong-lâi bô sit-lo̍h i ê siúⁿ.
(BCL) 見若因為恁屬基督,就用一杯水互恁飲的,我實在給恁講,伊將來無失落伊的賞。」
42
(THR) . Kìⁿ-nā hō͘ chiah ê sìn góa ê bî-sòe ê chı̍t-ê khì hōan-chōe, hit lâng lêng-khó͘ siū tōa chio̍h-bō pa̍k i ê ām-kún, hiat tī hái-nı̍h.
(BCL) 「見若互諸個信我的微細的一個去犯罪,彼人寧可受大石磨縛伊的頷頸,佇海裡。
43
(THR) . Siat-sú lí chı̍t chhiú tì-kàu lí hōan-chōe chiū tio̍h chám-tn̄g i; lí lêng-khó͘ phòa-siùⁿ jı̍p tī o̍ah, bo̍h-tit nn̄g chhiú khì tē-ge̍k, jı̍p bōe hoa ê hé.
(BCL) 設使
44
(THR) .
(BCL) 你一手致到你犯罪,就著斬斷伊;你寧可破相入佇活,莫得二手去地獄,入熄的火。
45
(THR) . Siat-sú lí chı̍t kha tì-kàu lí hōan-chōe, chiū tio̍h chám-tn̄g i; lí lêng-khó͘ pái-kha jı̍p o̍ah, bo̍h-tit nn̄g kha siū hiat-lo̍h tē-ge̍k.
(BCL) 設使你一腳致到你犯罪,就著斬斷伊;
46
(THR) .
(BCL) 你寧可跛腳入活,莫得二腳受落地獄。
47
(THR) . Siat-sú lí chı̍t ba̍k tì-kàu lí hōan-chōe, chiū tio̍h iah-khì; lí lêng-khó͘ chı̍t ba̍k jı̍p tī Siōng-tè ê kok, bo̍h-tit nn̄g ba̍k hiat-lo̍h tē-ge̍k;
(BCL) 設使你一目致到你犯罪,就著挖去;你寧可一目入佇上帝的國,莫得二目落地獄。
48
(THR) . tī hia in ê thâng bô sí, hé bô hoa.
(BCL) 佇遐,的蟲無死,火無熄。
49
(THR) . In-ūi ta̍k lâng beh ēng hé lâi sīⁿ i.
(BCL) 因為逐人欲用火來豉伊。
50
(THR) . Iâm sī hó; iâm nā sit-lo̍h i ê kiâm, beh ēng sím-mı̍h lâi ho̍k-tò i ê bī? Lín ê lāi-bīn eng-kai tio̍h ū iâm; iā tāi-ke tio̍h saⁿ hô-hó.
(BCL) 鹽是好,鹽若失落伊的鹹,欲用甚麼來復倒伊的味?恁的內面應該著有鹽,也大家著相和好。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢