馬可福音 第 8 章

1
(THR) Tng hit kúi jı̍t chèng lâng koh tōa chū-chı̍p, bô sím-mı̍h thang chia̍h, Iâ-so͘ kiò I ê ha̍k-seng lâi kā in kóng,
(BCL) 當彼幾日,眾人閣大聚集,無甚麼通食。耶穌叫伊的學生來,給講:
2
(THR) . Góa khó-lîn chèng lâng, in-ūi in í-keng kap góa tòa saⁿ jı̍t, iā bô mı̍h thang chia̍h;
(BCL) 「我可憐眾人;因為已經及我住三日,也無物通食。
3
(THR) . góa nā hō͘ in iau-iau tò-khì in chhù, in tī lō͘-nı̍h ōe ià-siān, in-ūi in tiong-kan ū-ê tùi hn̄g-hn̄g lâi.
(BCL) 我若互枵枵倒去厝:「佇路裡會厭倦,因為中間有的對遠遠來。」
4
(THR) . Ha̍k-seng ìn I kóng, Tī chit ê khòng-iá, tùi tá-lo̍h ōe tit-tio̍h piáⁿ hō͘ hiah ê lâng chia̍h pá?
(BCL) 學生應伊講:「佇此個曠野,對叨落會得著餅,互許個人食飽?」
5
(THR) . Iâ-so͘ mn̄g in kóng, Lín ū jōa chōe piáⁿ? In kóng, Chhit ê.
(BCL) 耶穌問講:「恁有偌多餅?」講:「七個。」
6
(THR) . Chiū bēng-lēng chèng lâng chē tī tōe-nı̍h; the̍h hí chhit ê piáⁿ, chiok-siā lâi peh, kau hō͘ I ê ha̍k-seng, hō͘ in pâi-lia̍t; in chiū pâi-lia̍t tī chèng lâng ê bīn-chêng.
(BCL) 就命令眾人坐佇地裡,提彼七個餅祝謝,來擘,交互伊的學生,互排列,就排列佇眾人的面前。
7
(THR) . Koh ū tām-po̍h sòe bé hî; í-keng chiok-siā, iā kah in tio̍h pâi-lia̍t.
(BCL) 閣有淡薄細尾魚;已經祝謝,也教著排列。
8
(THR) . Lâng lóng chia̍h kàu pá; khioh só͘ chhun ê piáⁿ-chhùi chhit nâ.
(BCL) 人攏食到飽,拾所剩的餅碎七籃。
9
(THR) . Lâng-gia̍h iok-lio̍k ū sì-chheng. Chiū hō͘ in sì-sòaⁿ.
(BCL) 人額約略有四千。
10
(THR) . Pún-sin liâm-piⁿ kap ha̍k-seng tah chûn, kàu Tāi-má-lô͘-tāi ê kéng-kài.
(BCL) 就互四散,本身連鞭及學生搭船,到大瑪努大的境界。
11
(THR) . Hoat-lī-sài lâng chhut-khì, chiū piān-pok I, tùi I kiû chı̍t-ê chhut tī thiⁿ-nı̍h ê sîn-jiah, sī beh chhì I.
(BCL) 法利賽人出去,就辯駁伊,對伊求一個出佇天裡的神蹟,是欲試伊。
12
(THR) . Iâ-so͘ sim-lāi tōa thó͘-khùi kóng, Chit sè-tāi siáⁿ-sū kiû sîn-jiah ah? Góa sı̍t-chāi kā lín kóng, Koat-tòan bô beh ēng sîn-jiah hō͘ chit sè-tāi.
(BCL) 耶穌心內大吐氣,講:「此世代啥事求神蹟啊?我實在給恁講,決斷無欲用神蹟互此世代。」
13
(THR) . Chiū lī-khui in, koh tah chûn, khì hit pêng hōaⁿ.
(BCL) 就離開,閣搭船去彼旁岸。
14
(THR) . Ha̍k-seng bōe kì-tit tòa piáⁿ, chûn-lāi chí ū chı̍t ê piáⁿ, í-gōa bô pa̍t hāng ê chia̍h-mı̍h.
(BCL) 學生記得帶餅;船內只有一個餅,以外無別項的食物。
15
(THR) . Iâ-so͘ kéng-kài in kóng, Lín tio̍h kín-sīn, tî-hông Hoat-lī-sài lâng ê kàⁿ, kap Hi-lu̍t ê kàⁿ.
(BCL) 耶穌警戒講:「恁著謹慎,持防法利賽人的酵及希律的酵。」
16
(THR) . Ha̍k-seng saⁿ-kap gī-lūn kóng, Sī lán bô piáⁿ.
(BCL) 學生相及議論講:「是咱無餅。」
17
(THR) . Iâ-so͘ chai, chiū kā in kóng, Siáⁿ-sū in-ūi bô piáⁿ teh saⁿ-kap gī-lūn ah? Lín iáu-kú bē chai, bē hiáu-ngō͘ mah? lín ê sim iáu-kú tūn mah?
(BCL) 耶穌知,就給講:「啥事因為無餅相及議論啊?恁猶久未知,未曉悟嗎?恁的心猶久鈍嗎?
18
(THR) . Lín ū ba̍k-chiu iā bô teh khòaⁿ, ū hī-khang iā bô teh thiaⁿ, iā bōe kì-tit mah?
(BCL) 恁有目睭,也無看?有耳孔,也無聽?也記得嗎?
19
(THR) . Góa peh gō͘ ê piáⁿ pun hō͘ gō͘-chheng lâng, lín khioh piáⁿ-chhùi móa kúi kheng ah? In kóng, cha̍p-jī.
(BCL) 我擘五個餅分互五千人,恁拾餅碎滿幾筐啊?」講:「十二。」
20
(THR) . Koh chhit ê piáⁿ pun hō͘ sì-chheng lâng, lín khioh piáⁿ-chhùi móa kúi nâ ah? In kóng, Chhit nâ.
(BCL) 閣七個餅分互四千人,恁拾餅碎滿幾籃啊?」
21
(THR) . Chiū kā in kóng, Lín iáu-kú bē hiáu-ngō͘ mah?
(BCL) 講:「七籃。」就給講:「恁猶久未曉悟嗎?」
22
(THR) . Saⁿ-kap kàu Pek-sài-tāi. Ū lâng chhōa chı̍t ê chhiⁿ-mî ê chiū-kūn I, kiû I bong i.
(BCL) 相及到伯賽大,有人導一個睛暝者就近伊,求伊摸伊。
23
(THR) . Iâ-so͘ khan chhiⁿ-mî lâng ê chhiú, chhōa i chhut hiuⁿ-lí gōa; phùi-nōa tī i nn̄g lúi ba̍k-chiu, ēng chhiú hōaⁿ i, mn̄g kóng, Lí ū khòaⁿ-kìⁿ sím-mı̍h bô?
(BCL) 耶穌牽睛暝人的手,導伊出鄉里外,呸涎佇伊二蕊目睭,用手按伊,問講:「你有看見甚麼無?」
24
(THR) . I kia̍h thâu khòaⁿ kóng, Góa khòaⁿ-kìⁿ lâng, in-ūi khòaⁿ-kìⁿ in chhin-chhiūⁿ chhiū iā teh kiâⁿ.
(BCL) 伊抬頭看,講:「我看見人;因為看見親像樹,也行。」
25
(THR) . Koh ēng chhiú hōaⁿ i nn̄g lúi ê ba̍k-chiu; i chù-ba̍k khòaⁿ, chiū chiâu-chn̂g hó, khòaⁿ ta̍k hāng mı̍h kàu bêng-bêng.
(BCL) 閣用手按伊二蕊的目睭,伊注目看,就齊全好,看逐項物到明明。
26
(THR) . Iâ-so͘ kah i tò-khì in tau, kóng, Chit ê hiuⁿ-siā lí iā bo̍h-tit jı̍p.
(BCL) 耶穌教伊倒去兜,講:「此個鄉社你也莫得入。」
27
(THR) . Iâ-so͘ kap ha̍k-seng chhut-khì kàu Kai-sat-lī-a Hui-lı̍p-pí sio̍k hiah ê hiuⁿ-siā; lō͘-nı̍h mn̄g I ê ha̍k-seng kóng, Lâng kóng góa sī chī-chūi?
(BCL) 耶穌及學生出去,到該撒利亞腓立比屬許個鄉社;路裡問伊的學生講:「人講我是是誰?」
28
(THR) . In kā I kóng, Kiâⁿ sóe-lé ê Iok-hān; iā ū lâng kóng, Í-lī-a; koh ū lâng kóng, Sian-ti tiong ê chı̍t-ê.
(BCL) 給伊講:「行洗禮的約翰;也有人講以利亞;閣有人講先知中的一個。」
29
(THR) . I koh mn̄g in kóng, Nā-sī lín kóng góa sī chī-chūi? Pí-tek ìn I kóng, Lí sī Ki-tok.
(BCL) 伊閣問講:「若是恁講我是誰?」彼得應伊講:「你是基督。」
30
(THR) . I chiū kìm-kài in bo̍h-tit chiong I ê sū kā lâng kóng.
(BCL) 伊就禁戒,莫得將伊的事給人講。
31
(THR) . Chiū kà-sī in kóng, Jîn-chú tek-khak tio̍h siū chōe-chōe khó͘-chhó͘, hō͘ chiah ê tiúⁿ-ló, chè-si-thâu, keng-ha̍k-sū khì-sak, koh siū hāi-sí, kè saⁿ jı̍t chiū koh-o̍ah.
(BCL) 就教示講:「人子的確著受多多苦楚,互諸個長老、祭司頭、經學士棄拺,閣受害死,過三日就復活。」
32
(THR) . Iâ-so͘ ēng chit ê ōe bêng-bêng kā in kóng. Pí-tek khan lâi chek-pī I.
(BCL) 耶穌用此個話明明給講,彼得牽來責備伊。
33
(THR) . Nā-sī I o̍at-tńg-sin khòaⁿ I ê ha̍k-seng, chiū chek-pī Pí-tek kóng, Sat-tàn, thè-khì góa ê āu-bīn; in-ūi lí só͘ siūⁿ m̄ sī Siōng-tè ê sū, sī lâng ê sū.
(BCL) 若是伊越轉身,看伊的學生,就責備彼得講:「撒但,退去我的後面!因為你所想呣是上帝的事,是人的事。」
34
(THR) . Chiū kiò chèng lâng kap I ê ha̍k-seng lâi, kā in kóng, Nā ū lâng ài tè góa, chiū tio̍h khòaⁿ-bô ka-kī, giâ i ê sı̍p-jī-kè, lâi tè góa.
(BCL) 就叫眾人及伊的學生來,給講:「若有人愛隨我,就著看無家己,夯伊的十字架來隨我。
35
(THR) . In-ūi kìⁿ-nā ài kiù i ê sìⁿ-miā ê beh sit-lo̍h i; kìⁿ-nā ūi-tio̍h góa kap hok-im lâi sit-lo̍h i ê sìⁿ-miā ê beh kiù i.
(BCL) 因為,見若愛救伊的生命的,欲失落伊;見若為著我及福音來失落伊的生命的,欲救伊。
36
(THR) . Lâng nā tit-tio̍h chôan sè-kài, lâi sòng-sit i ê sìⁿ-miā, ū sím-mı̍h lī-ek?
(BCL) 人若得著全世界,來喪失伊的生命,有甚麼利益?
37
(THR) . In-ūi lâng beh chhut sím-mı̍h lâi tùi-ōaⁿ i ê sìⁿ-miā?
(BCL) 因為人欲出甚麼來對換伊的生命?
38
(THR) . Hōan-nā tī chit ê kan-îm ū chōe ê sè-tāi lia̍h góa kap góa ê ōe chòe kiàn-siàu ê, Jîn-chú ēng Pē ê êng-kng kap chiah ê sèng ê thiⁿ-sài lâi ê sî, iā beh lia̍h i chòe kiàn-siàu.
(BCL) 凡若佇此個姦淫有罪的世代,掠我及我的話做見誚的,人子用父的榮光,及諸個聖的天使來的時,也欲掠伊做見誚。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢