馬可福音 第 7 章

1
(THR) Ū Hoat-lī-sài lâng kap kúi-nā ê keng-ha̍k-sū chū-chı̍p chiū-kūn Iâ-so͘; in sī tùi Iâ-lō͘-sat-léng lâi,
(BCL) 有法利賽人及幾若個經學士聚集就近耶穌,是對耶路撒冷來。
2
(THR) . iā bat khòaⁿ-kìⁿ I ê ha̍k-seng tiong ū-ê ēng sio̍k-chhiú teh chia̍h, chiū-sī bē ū sóe ê chhiú.
(BCL) 也曾看見伊的學生中有的用俗手食,就是未有洗的手。(
3
(THR) . In-ūi Hoat-lī-sài lâng kap chèng Iû-thài lâng lóng sī khu-chip kó͘-chá lâng ê liû-thôan; nā bô chhut-la̍t sóe i ê chhiú chiū bô chia̍h;
(BCL) 因為法利賽人及眾猶太人攏是拘執古早人的流傳,若無出力洗伊的手就無食;
4
(THR) . tùi koe-chhī tò-lâi, nā bô sóe iā bô chia̍h; in só͘ siū lâi chip-siú ê iáu ū chōe-chōe hāng, chhin-chhiūⁿ sóe poe, kòan, tâng-khì, hiah-ê.
(BCL) 對街市倒來,若無洗也無食;所受來執守的猶有多多項,親像洗杯、罐、銅器許個。)
5
(THR) . Hoat-lī-sài lâng kap keng-ha̍k-sū mn̄g I kóng, Lí ê ha̍k-seng bô chiàu kó͘-chá lâng ê liû-thôan lâi kiâⁿ, ēng sio̍k-chhiú lâi chia̍h sī cháiⁿ-iūⁿ?
(BCL) 法利賽人及經學士問伊講:「你的學生無照古早人的流傳來行,用俗手來食是怎樣?」
6
(THR) . I kā in kóng, Í-sài-a só͘ chhàm-gú chí lín ké-hó ê lâng chin-chiàⁿ tio̍h, chiàu só͘ kì-chài kóng, Chit ê peh-sìⁿ ēng chhùi-tûn chun-kèng góa, Nā-sī in ê sim lī-khui góa hn̄g-hn̄g;
(BCL) 伊給講:「以賽亞所讖語指恁假好的人真正著。照所記載講:此個百姓用嘴唇尊敬我,若是的心離開我遠遠。
7
(THR) . In kèng-pài góa sī khang-khang, In-ūi in ēng lâng só͘ bēng-lēng chòe kà-sī, lâi kà-sī lâng.
(BCL) 敬拜我是空空,因為用人所命令做教示,來教示人。
8
(THR) . Án-ni lín sī pàng-sak Siōng-tè ê kài-bēng, khu-chip lâng ê liû-thôan.
(BCL) 按呢恁是放拺上帝的誡命,拘執人的流傳」;
9
(THR) . Koh kā in kóng, Lín sı̍t-chāi sī khì-sak Siōng-tè ê kài-bēng, beh siú lín ê liû-thôan.
(BCL) 閣給講:「恁實在是棄拺上帝的誡命,欲守恁的流傳。
10
(THR) . In-ūi Mô͘-se bat kóng, Tio̍h chun-kèng lí ê lāu-pē kap lí ê lāu-bú; koh kóng, Mē pē mē bú ê lâng tek-khak tio̍h hō͘ i sí.
(BCL) 因為摩西曾講:『著尊敬你的老父及你的老母』;閣講:『罵父罵母的人,的確著互伊死。』
11
(THR) . Nā-sī lín kóng, Lâng nā tùi i ê pē á-sī i ê bú kóng, Lí pún só͘ ōe thang tùi góa tit-tio̍h ê lī-ek í-keng chòe Kok-pán, (chiū-sī kóng, Lé-mı̍h);
(BCL) 若是恁講:『人若對伊的父抑是伊的母講:你本所會通對我得著的利益,已經做各板』(就是講禮物),
12
(THR) . í-āu lín chiū m̄ chún i ēng sím-mı̍h ho̍k-sāi i ê pē á-sī i ê bú;
(BCL) 以後恁就呣准伊用甚麼服事伊的父抑是伊的母。
13
(THR) . sī chiong lín só͘ thôan-siū ê liû-thôan hòe-bô Siōng-tè ê tō-lí; koh lín só͘ chòe ê chōe-chōe chhin-chhiūⁿ chit hō khóan.
(BCL) 是將恁所傳授的流傳,廢無上帝的道理。閣恁所做的多多親像此號款。」
14
(THR) . Chiū koh kiò chèng lâng chiū-kūn I, kā in kóng, Lín lóng tio̍h thiaⁿ góa lâi hiáu-ngō͘;
(BCL) 就閣叫眾人就近伊,給講:「恁攏著聽我,來曉悟。
15
(THR) . kìⁿ-nā tùi lâng ê gōa-bīn jı̍p ê bōe-ōe bak lâ-sâm lâng; to̍k-to̍k tùi lâng ê lāi-bīn chhut ê, chiah-ê chiū-sī bak lâ-sâm lâng.
(BCL) 見若對人的外面入的會染垃墋人,獨獨對人的內面出的諸個就是染垃墋人。」
16
(THR) .
(BCL) {有耳孔通聽的,著聽!〔台語羅馬譯本無此節!〕}
17
(THR) . Iâ-so͘ lī-khui chèng lâng jı̍p chhù, I ê ha̍k-seng chiong chit ê phì-jū mn̄g I.
(BCL) 耶穌離開眾人,入厝,伊的學生將此個譬喻問伊。
18
(THR) . I chiū kā in kóng, Lín iā án-ni bōe hiáu-ngō͘ mah?
(BCL) 伊就給講:「恁也按呢曉悟嗎?豈呣知見若對外面入佇人的,會染垃墋人,
19
(THR) . Kiám m̄ chai kìⁿ-nā tùi gōa-bīn jı̍p tī lâng ê, bōe-ōe bak lâ-sâm lâng; in-ūi m̄ sī jı̍p i ê sim, chiū-sī jı̍p i ê pak-tó͘, lâi pàng tī chhè-tî. I kóng án-ni sī hō͘ ta̍k hāng ê chia̍h-mı̍h lóng chheng-khì.
(BCL) 因為呣是入伊的心,就是入伊的腹肚,來放佇廁池(伊講按呢,是互逐項的食物攏清氣)」;
20
(THR) . Koh kóng, Tùi lâng ê lāi-bīn chhut ê, chiū-sī bak lâ-sâm lâng.
(BCL) 閣講:「對人的內面出的,就是染垃墋人;
21
(THR) . In-ūi tùi lāi-bīn, chiū-sī tùi lâng ê sim, chhut chiah ê pháiⁿ liām-thâu, su-thong, thau-the̍h, thâi lâng,
(BCL) 因為對內面,就是對人的心,出諸個歹念頭、私通、
22
(THR) . kan-îm, tham-sim, siâ-ok, kan-chà, hò͘ⁿ-sek, pháiⁿ-ba̍k, húi-pòng, kiau-ngō͘, chhiong-kông;
(BCL) 偷提、人、姦淫、貪心、邪惡、奸詐、好色、歹目、誹謗、驕傲猖狂。
23
(THR) . hōan-nā chia̍h ê pháiⁿ lóng sī tùi lāi-bīn chhut, iā bak lâ-sâm lâng.
(BCL) 凡若諸個歹攏是對內面出,也染垃墋人。」
24
(THR) . Iâ-so͘ tùi hia khí-sin, khì kàu Chhui-lô Se-tùn ê kau-kài, jı̍p chı̍t keng chhù, m̄ ài lâng chai; nā-sī khǹg bōe ba̍t.
(BCL) 耶穌對遐起身,去到推羅、西頓的交界,入一間厝,呣愛人知,若是囥密。
25
(THR) . Liâm-piⁿ ū chı̍t ê hū-jîn-lâng, i ê sòe-hàn cha-bó͘-kiáⁿ hō͘ siâ-sîn hū-sin, thiaⁿ-kìⁿ Iâ-so͘ ê sū, chiū lâi phak tī I ê kha-ē.
(BCL) 連鞭有一個婦仁人,伊的細漢查某子互邪神附身,聽見耶穌的事,就來仆佇伊的腳下。
26
(THR) . Chit ê hū-jîn-lâng sī Hi-lī-nî lâng, sio̍k Sū-lī-hui-nî-ki ê cho̍k; i kiû Iâ-so͘ kóaⁿ kúi lī-khui i ê cha-bó͘-kiáⁿ.
(BCL) 此個婦仁人是希利尼人,屬敘利非尼基的族。伊求耶穌趕鬼離開伊的查某子。
27
(THR) . Iâ-so͘ kā i kóng, Tio̍h hō͘ gín-ná tāi-seng chia̍h pá; in-ūi the̍h gín-ná ê piáⁿ hiat hō͘ káu sī m̄ hó.
(BCL) 耶穌給伊講:「著互囝仔代先食飽,因為提囝仔的餅互狗是呣好。」
28
(THR) . Hū-jîn-lâng ìn I kóng, Chú ah, sī lah; chóng-sī toh-kha ê káu iā chia̍h sòe-kiáⁿ ê piáⁿ-chhùi.
(BCL) 婦仁人應伊講:「主啊,是啦;總是桌腳的狗也食細子的餅碎。」
29
(THR) . Iâ-so͘ kā i kóng, In-ūi chit kù ōe lí thang tò-khì, kúi í-keng lī-khui lí ê cha-bó͘-kiáⁿ chhut-khì.
(BCL) 耶穌給伊講:「因為此句話,你通倒去;鬼已經離開你的查某子出去。」
30
(THR) . Hū-jîn-lâng tò-khì in tau, khòaⁿ-kìⁿ cha-bó͘-kiáⁿ tó tī bîn-chhn̂g, kúi í-keng chhut-khì.
(BCL) 婦仁人倒去兜,看見查某子倒佇眠床,鬼已經出去。
31
(THR) . Iâ-so͘ koh tùi Chhui-lô ê kéng-kài, keng-kè Se-tùn, tùi Te-ka-pho-lī kéng ê tiong-ng, kàu Ka-lī-lī hái.
(BCL) 耶穌閣對推羅的境界,經過西頓,對低加波利境的中央,到加利利海。
32
(THR) . Ū lâng chhōa chı̍t ê chhàu-hī-lâng kòa tiuh-chı̍h-kun ê chiū-kūn I, kiû I kā i hōaⁿ chhiú.
(BCL) 有人導一個臭耳聾掛舌根者的就近伊,求伊給伊按手。
33
(THR) . Iâ-so͘ chhōa hit lâng lī-khui chèng lâng kàu piⁿ-thâu, chiū ēng chńg-thâu-á thàm i siang-pêng ê hī-khang, koh phùi-hōa lâi bong i ê chı̍h,
(BCL) 耶穌導彼人離開眾人,到邊頭,就用指頭仔探伊雙旁的耳孔,閣呸涎來摸伊的舌,
34
(THR) . ǹg thiⁿ thó͘-khùi, kā i kóng, Í-hoat-tāi, chiū-sī kóng, Khui.
(BCL) 向天吐氣,給伊講;「以法大!」就是講:「開!」
35
(THR) . I siang-pêng ê hī-khang chiū khui, chı̍h-kun iā tháu, kóng ōe bêng-bêng.
(BCL) 伊雙邊的耳孔就開,舌根也解,講話明明。
36
(THR) . Iâ-so͘ kéng-kài in bo̍h-tit kā lâng kóng; chóng-sī ná kéng-kài, in ná pò-iông.
(BCL) 耶穌警戒莫得給人講;總是愈警戒,愈報揚。
37
(THR) . Iā put-chí kî-kòai kóng, I só͘ chòe lóng sī hó, hō͘ chhàu-hī-lâng ê thiaⁿ-kìⁿ, é-káu ê kóng ōe.
(BCL) 也不止奇怪,講:「伊所做攏是好,互臭耳聾者聽見,啞口者講話。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢