馬可福音 第 6 章

1
(THR) Iâ-so͘ tùi hia chhut-khì, kàu I ê pún-hiuⁿ, I ê ha̍k-seng tè I.
(BCL) 耶穌對遐出去,到伊的本鄉;伊的學生隨伊。
2
(THR) . Kàu an-hioh-jı̍t chiū tī hōe-tn̂g kà-sī lâng. Chōe-chōe lâng thiaⁿ-kìⁿ chiū kî-kòai kóng, Chit ê lâng tùi tá-lo̍h ōe án-ni ah? koh Só͘ siúⁿ-sù hō͘ I ê tì-hūi sī sím-mı̍h ah? iā ū án-ni ê tōa kôan-lêng tùi I ê chhùi chhut, sī cháiⁿ-iūⁿ?
(BCL) 到安息日,就佇會堂教示人。多多人聽見,就奇怪,講:「此個人對叨落會按呢啊?閣所賞賜互伊的智慧是甚麼啊?也有按呢的大權能對伊的嘴出,是怎樣?
3
(THR) . Chit-ê kiám m̄ sī ba̍k-kang mah? kiám m̄ sī Má-lī-a ê kiáⁿ, Ngá-kok, Iok-se, Iû-tāi, Se-bûn ê hiaⁿ-tī mah? I ê chí-bē kiám m̄ sī kap lán tī chia mah? In chiū iàm-chiān I.
(BCL) 此個豈呣是木工嗎?豈呣是馬利亞的子雅各、約西、猶大、西門的兄弟嗎?伊的姊妹豈呣是及咱佇遮嗎?」就厭賤伊。
4
(THR) . Iâ-so͘ chiū kā in kóng, Sian-ti tī pún-hiuⁿ, chong-cho̍k, ka-kī ê ke í-gōa, bô m̄ chun-kùi.
(BCL) 耶穌就給講:「先知佇本鄉、宗族、家己的家以外,無呣尊貴。」
5
(THR) . I tī hia bōe-tit kiâⁿ sím-mı̍h kôan-lêng, put-kò ēng chhiú hōaⁿ kúi-nā ê pīⁿ lâng, lâi i-hó in.
(BCL) 伊佇遐得行甚麼權能,不過用手按幾若個病人,來醫好。
6
(THR) . Koh kî-kòai in m̄ sìn. Chiū sì-kòe kiâⁿ hiah ê hiuⁿ-siā, kà-sī lâng.
(BCL) 閣奇怪呣信,就四界行許個鄉社教示人。
7
(THR) . Iâ-so͘ tiàu cha̍p-jī ê ha̍k-seng lâi, chiū chhe in chı̍t tùi chı̍t tùi chhut-khì, siúⁿ-sù in ū kôan lâi chè-ap hiah ê siâ-sîn;
(BCL) 耶穌召十二個學生來,就差一對一對出去,賞賜有權,來制壓許個邪神;
8
(THR) . koh hoan-hù in bo̍h-tit tòa lō͘-hùi, to̍k-to̍k chı̍t ki kóaiⁿ-á, bo̍h-tit kan-niû, bo̍h-tit tah-liân, bo̍h-tit khǹg chîⁿ tī io-tòa;
(BCL) 閣吩咐:「莫得帶路費,獨獨一支柺仔,莫得乾糧,莫得褡褳,莫得囥錢佇腰帶;
9
(THR) . tio̍h chhēng chhut-lō͘ ê ôe; iā bo̍h-tit chhēng nn̄g niá saⁿ.
(BCL) 著穿出路的鞋,也莫得穿二領衫」;
10
(THR) . Koh kā in kóng, Kìⁿ-nā lín só͘ jı̍p ê chhù, tio̍h tòa tī hia, tı̍t-kàu lī-khui hit ê tōe-hng ê sî.
(BCL) 閣給講:「見若恁所入的厝,著住佇遐,直到離開彼個地方的時。
11
(THR) . Bô lūn sím-mı̍h só͘-chāi m̄ chiap-la̍p lín, m̄ thiaⁿ lín ê, kàu lī-khui hia ê sî, tio̍h pōaⁿ-khì kha-chiah-tóe ê thô͘-hún, lâi tùi in chòe kan-chèng.
(BCL) 無論甚麼所在呣接納恁,呣聽恁的,到離開遐的時,著拂去腳跡底的土粉,來對做干證。」
12
(THR) . In chiū chhut-khì soan-thôan, kóng lâng tio̍h hóan-hóe.
(BCL) 就出去宣傳,講人著反悔,
13
(THR) . In iā kóaⁿ-chhut chōe-chōe kúi, ēng iû boah chōe-chōe phòa-pīⁿ ê lâng, i-hó in.
(BCL) 也趕出多多鬼,用油抹多多破病的人,醫好。
14
(THR) . Hi-lu̍t ông thiaⁿ-kìⁿ, in-ūi Iâ-so͘ ê miâ-siaⁿ í-keng chhut; chiū kóng, Kiâⁿ sóe-lé ê Iok-hān tùi sí-lâng tiong koh-o̍ah, só͘-í ū chiah ê kôan-lêng tùi i hián-chhut.
(BCL) 希律王聽見,因為耶穌的名聲已經出,就講:「行洗禮的約翰對死人中復活,所以有諸個權能對伊顯出。」
15
(THR) . Nā-sī ū pa̍t lâng kóng, Sī Í-lī-a. Koh ū lâng kóng, Sī sian-ti, chhin-chhiūⁿ sian-ti tiong ê chı̍t-ê.
(BCL) 若是有別人講:「是以利亞。」閣有人講:「是先知,親像先知中的一個。」
16
(THR) . Chóng-sī Hi-lu̍t thiaⁿ-kìⁿ chiū kóng, Góa só͘ thâi-thâu ê Iok-hān í-keng koh-o̍ah.
(BCL) 總是希律聽見就講:「我所頭的約翰,已經復活。」
17
(THR) . In-ūi Hi-lu̍t ka-kī bat chhe lâng lia̍h Iok-hān, pa̍k i tī kaⁿ-nı̍h, sī ūi-tio̍h Hi-lu̍t ê hiaⁿ-tī Hui-le̍k ê bó͘ Hi-lô-tí ê iân-kò͘; in-ūi Hi-lu̍t ū chhōa i.
(BCL) 因為希律家己曾差人掠約翰,縛伊佇監裡,是為著希律的兄弟腓力的某希羅底的緣故,因為希律有娶伊。
18
(THR) . Sī Iok-hān bat kā Hi-lu̍t kóng, Lí chhōa hiaⁿ-tī ê bó͘ sī put-kai.
(BCL) 是約翰曾給希律講:「你娶兄弟的某是不該。」
19
(THR) . Hi-lô-tí chiū òan-hūn Iok-hān, ài thâi i, iā bōe tit-tio̍h.
(BCL) 希羅底就怨恨約翰,愛伊,也得著;
20
(THR) . In-ūi Hi-lu̍t chai Iok-hān ê chòe-lâng gī koh sèng, só͘-í kiaⁿ-ùi, lâi pó-hō͘ i; thiaⁿ i ê ōe, chiū tōa-tōa tiû-tû, iā hoaⁿ-hí thiaⁿ i.
(BCL) 因為希律知約翰的做人義,閣聖,所以驚畏,來保護伊,聽伊的話,就大大躊躇,也歡喜聽伊。
21
(THR) . Tn̄g-tio̍h hó ki-hōe ê jı̍t, chiū-sī Hi-lu̍t tī siⁿ-jı̍t pān-toh, chhiáⁿ hiah ê tōa koaⁿ, chhian-chóng, kap Ka-lī-lī chun-kùi ê lâng.
(BCL) 當著好機會的日,就是希律佇生日,辦桌,請許個大官、千總,及加利利尊貴的人。
22
(THR) . Hi-lô-tí chhin-siⁿ ê cha-bó͘-kiáⁿ jı̍p-khì thiàu-bú, hō͘ Hi-lu̍t kap tâng-toh ê lâng lóng hoaⁿ-hí; ông chiū kā cha-bó͘ gín-ná kóng, Kìⁿ-nā lí só͘ ài ê, kiû góa, góa beh hō͘ lí.
(BCL) 希羅底親生的查某子入去跳舞,互希律及同桌的人攏歡喜。王就給查某囝仔講:「見若你所愛的求我,我欲互你;」
23
(THR) . Koh kap i chiù-chōa kóng, Kìⁿ-nā lí só͘ kiû góa ê, sui-jiân góa kok ê chı̍t pòaⁿ, góa iā beh hō͘ lí.
(BCL) 閣及伊咒誓講:「見若你所求我的,雖然我國的一半,我也欲互你。」
24
(THR) . Cha-bó͘ gín-ná chhut-khì kā i ê lāu-bú kóng, Góa beh kiû sím-mı̍h? Ìn kóng, Kiâⁿ sóe-lé Iok-hān ê thâu-khak.
(BCL) 查某囝仔出去給伊的老母講:「我欲求甚麼?」應講:「行洗禮約翰的頭殼。」
25
(THR) . Cha-bó͘ gín-ná liâm-piⁿ cháu jı̍p-khì, kìⁿ ông kiû kóng, Góa ài lí chiong kiâⁿ sóe-lé Iok-hān ê thâu-khak tóe tī pôaⁿ-nı̍h chek-sî hō͘ góa.
(BCL) 查某囝仔連鞭走入去見王,求講:「我愛你將行洗禮約翰的頭殼貯佇盤裡即時互我。」
26
(THR) . Ông chiū tōa in-būn; chóng-sī ūi-tio̍h i só͘ chiù ê chōa, koh ū tâng-toh ê lâng tī-teh, só͘-í m̄ ài the-sî.
(BCL) 王就大憂悶;總是為著伊所咒的誓,閣有同桌的人佇,所以呣愛推辭,
27
(THR) . Ông chek-sî chhe chı̍t ê sī-ōe, hoan-hù chhú i ê thâu-khak lâi;
(BCL) 王即時差一個侍衛,吩咐取伊的頭殼來。
28
(THR) . i chiū khì kaⁿ-nı̍h, thâi i ê thâu, tóe i ê thâu-khak tī pôaⁿ-nı̍h, phâng lâi hō͘ cha-bó͘ gín-ná, cha-bó͘ gín-ná chiū hō͘ i ê lāu-bú.
(BCL) 伊就去監裡,伊的頭,貯伊的頭殼佇盤裡,捧來互查某囝仔,查某囝仔就互伊的老母。
29
(THR) . Iok-hān ê ha̍k-seng thiaⁿ-kìⁿ, chiū lâi siu i ê sin-si, bâi-chòng tī bōng-nı̍h.
(BCL) 約翰的學生聽見,就來收伊的身屍,埋葬佇墓裡。
30
(THR) . Sù-tô͘ chū-chı̍p chiū-kūn Iâ-so͘, chiong in só͘ kiâⁿ só͘ kà-sī ê lóng kā I kóng.
(BCL) 使徒聚集就近耶穌,將所行、所教示的攏給伊講。
31
(THR) . Iâ-so͘ kā in kóng, Lín ka-kī kap góa lâi khì khòng-iá ê só͘-chāi, hioh-khùn tiap-á-kú. In-ūi óng-lâi ê lâng chōe, liân chia̍h iā bōe kò͘-tit.
(BCL) 耶穌給講:「恁家己及我來去曠野的所在歇睏霎仔久。」因為往來的人多,連食也顧得。
32
(THR) . In chiū chiūⁿ chûn, khì khòng-iá ê só͘-chāi, ka-kī tòa.
(BCL) 就上船,去曠野的所在家己住。
33
(THR) . Chèng lâng khòaⁿ-kìⁿ in khì, ū chōe-chōe lâng chai; chiū tùi ta̍k ê siâⁿ pō͘-kiâⁿ saⁿ-kap cháu, tāi-seng in kàu.
(BCL) 眾人看見去,有多多人知,就對逐個城步行相及走,代先到。
34
(THR) . Iâ-so͘ chhut-khì khòaⁿ-kìⁿ kui tōa tīn ê lâng, chiū lîn-bín i, in-ūi in chhin-chhiūⁿ iûⁿ bô bo̍k-chiá; chiah ēng chōe-chōe hāng kà-sī in.
(BCL) 耶穌出去,看見歸大陣的人,就憐憫伊,因為親像羊無牧者,才用多多項教示。
35
(THR) . Jı̍t beh lo̍h, I ê ha̍k-seng chiū-kūn I kóng, Chia chiū-sī khòng-iá, jı̍t beh lo̍h lah;
(BCL) 日欲落,伊的學生就近伊,講:
36
(THR) . chhiáⁿ sì-sòaⁿ chèng lâng, hō͘ in khì chiu-ûi ê hiuⁿ-siā, ka-kī bóe mı̍h thang chia̍h.
(BCL) 「遮就是曠野,日欲落啦,請四散眾人,互去周圍的鄉社,家己買物通食。」
37
(THR) . I ìn kóng, Lín hō͘ in chia̍h. In kā I kóng, Chóng bô góan ēng nn̄g pah ê gûn-á khì bóe piáⁿ lâi hō͘ in chia̍h mah?
(BCL) 伊應講:「恁互食。」給伊講:「總無阮用二百個銀仔去買餅來互食嗎?」
38
(THR) . I kā in kóng, Lín ū piáⁿ jōa chōe, khì khòaⁿ-māi. Í-keng chai chiū kóng, Gō͘ ê piáⁿ, nn̄g bé hî.
(BCL) 伊給講:「恁有餅偌多,去看覓。」已經知,就講:「五個餅,二尾魚。」
39
(THR) . I chiū hoan-hù in hō͘ chèng lâng pâi kui-lia̍t, chē tī chhiⁿ-chhùi ê chháu-po͘.
(BCL) 伊就吩咐,互眾人排歸列坐佇青翠的草埔。
40
(THR) . In chiū hun-tūi lâi chē, ū-ê chı̍t-pah, ū-ê gō͘-cha̍p.
(BCL) 就分隊來坐,有的一百,有的五十。
41
(THR) . Iâ-so͘ the̍h hit gō͘ ê piáⁿ, nn̄g bé hî, ǹg thiⁿ lâi chiok-siā; peh piáⁿ hō͘ ha̍k-seng lâi pâi tī chèng lâng ê bīn-chêng; iā ēng nn̄g bé hî pun hō͘ chèng lâng.
(BCL) 耶穌提彼五個餅,二尾魚,向天來祝謝,擘餅互學生,來排佇眾人的面前,也用二尾魚分互眾人。
42
(THR) . In lóng chia̍h kàu pá.
(BCL) 攏食到飽。
43
(THR) . Khioh hiah ê piáⁿ-chhùi kap hî-sut móa cha̍p-jī kheng.
(BCL) 拾許個餅碎及魚屑,滿十二筐。
44
(THR) . Chia̍h piáⁿ ê lâng ta-po͘ ê ū gō͘-chheng.
(BCL) 食餅的人查甫的有五千。
45
(THR) . Iâ-so͘ liâm-piⁿ pek I ê ha̍k-seng chiūⁿ chûn tāi-seng kè-khì hit pêng hōaⁿ, kàu Pek-sài-tāi, thèng-hāu I sì-sòaⁿ chèng lâng.
(BCL) 耶穌連鞭迫伊的學生上船,代先過去彼旁岸到伯賽大,聽候伊四散眾人。
46
(THR) . Í-keng kap in lī-pia̍t, chiū khì soaⁿ-nı̍h kî-tó.
(BCL) 已經及離別,就去山裡祈禱。
47
(THR) . Í-keng àm, chûn tī hái-tiong, chí-ū Iâ-so͘ ka-kī tī hōaⁿ-nı̍h.
(BCL) 已經暗,船佇海中,只有耶穌家己佇岸裡;
48
(THR) . Khòaⁿ-kìⁿ ha̍k-seng kò-chiúⁿ, chin kan-khó͘, in-ūi sī tùi-thâu hong. Mî-sî iok-lio̍k sì kiⁿ, Iâ-so͘ tùi hái-bīn kiâⁿ chiū-kūn in, ài beh tùi in hia kè-khì.
(BCL) 看見學生划槳真艱苦,因為是對頭風。暝時約略四更,耶穌對海面行,就近,愛欲對遐過去。
49
(THR) . In khòaⁿ-kìⁿ I kiâⁿ tī hái-bīn, lia̍h chòe kòai mı̍h, chiū âu-kiò;
(BCL) 看見伊行佇海面,掠做怪物,就喉叫;
50
(THR) . in-ūi in lóng khòaⁿ-kìⁿ I, chiū chhiⁿ-kiaⁿ. Iâ-so͘ liâm-piⁿ kap in kóng ōe, kā in kóng, An lín ê sim, sī góa, m̄ bián kiaⁿ.
(BCL) 因為攏看見伊,就生驚。耶穌連鞭及講話給講:「安恁的心!是我,呣免驚!」
51
(THR) . Chiū chiūⁿ chûn chiū-kūn in; hong chiū tiāⁿ; in sim-lāi put-chí gông-ngia̍h;
(BCL) 就上船就近,風就定;心內不止卬愕。
52
(THR) . in-ūi in bōe hiáu-ngō͘ hit ê piáⁿ ê sîn-jiah, iā in ê sim tūn.
(BCL) 因為曉悟彼個餅的神蹟,也的心鈍。
53
(THR) . Kè-khì liáu, chiū kàu Kek-nî-sat-le̍k tōe, chûn pha tī hōaⁿ-nı̍h.
(BCL) 過去了,就到革尼撒勒地,船拋佇岸裡,
54
(THR) . Í-keng lī-khui chûn, lâng liâm-piⁿ jīn-tit I,
(BCL) 已經離開船,人連鞭認得伊,
55
(THR) . piàn-piàn cháu hit ê tōe-hng; thiaⁿ-kìⁿ I tī sím-mı̍h só͘-chāi, chiū chiong pho͘-á kng pīⁿ-lâng kàu hia.
(BCL) 遍遍走彼個地方,聽見伊佇甚麼所在,就將舖仔扛病人到遐。
56
(THR) . Kìⁿ-nā I só͘ jı̍p ê hiuⁿ-siā, siâⁿ-chhī, hiuⁿ-ē, in chiong pīⁿ-lâng hē tī koe-chhī, kiû I nā sái hō͘ in bong I ê saⁿ-á-ku ê chhiu; kìⁿ-nā bong ê lâng lóng tit-tio̍h hó.
(BCL) 見若伊所入的鄉社、城市、鄉下,將病人下佇街市,求伊若使互摸伊的衫仔裾的鬚;見若摸的人攏得著好。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢