
馬可福音 第 5 章
- 1
- (THR) In chiū kàu hái ê tùi-bīn hōaⁿ, kàu kek-lah-sim lâng ê tōe-hng.
- (BCL) 就到海的對面岸到格拉森人的地方。
- 2
- (THR) . Iâ-so͘ lī-khui chûn; liâm-piⁿ ū chı̍t lâng tùi hûn-bōng tiong chhut-lâi tú-tio̍h I, chiū-sī hō͘ siâ-sîn hū-sin ê, pêng-sò͘ khiā-khí tī hûn-bōng tiong.
- (BCL) 耶穌離開船,連鞭有一人對墳墓中出來抵著伊,就是互邪神附身者,平素徛起佇墳墓中。
- 3
- (THR) . Bô lâng ōe pa̍k i, sui-jiân ēng thih-liān iā bōe-ōe;
- (BCL) 無人會縛伊,雖然用鐵鍊也會;
- 4
- (THR) . in-ūi ta̍uh-ta̍uh ēng kha-khàu thih-liān pa̍k i, nā-sī thih-liān hō͘ i chhoah-tn̄g, kha-khàu hō͘ i kòng-chhùi; bô lâng ū khùi-la̍t thang chè-ap i.
- (BCL) 因為沓沓用腳銬鐵鍊縛伊,若是鐵鍊互伊掇斷,腳銬互伊摃碎;無人有氣力通制壓伊。
- 5
- (THR) . Mî-jı̍t siông-siông tī hûn-bōng tiong, tī soaⁿ-nı̍h, âu-kiò, chiong chio̍h-thâu ka-kī siong.
- (BCL) 暝日常常佇墳墓中佇山裡喉叫,將石頭家己傷。
- 6
- (THR) . Hn̄g-hn̄g khòaⁿ-kìⁿ Iâ-so͘; chiū cháu lâi pài I,
- (BCL) 遠遠看見耶穌,就走來拜伊,
- 7
- (THR) . tōa siaⁿ âu-kiò, kóng, Chì-kôaiⁿ Siōng-tè ê Kiáⁿ Iâ-so͘, góa kap lí sím-mı̍h kan-sia̍p? Góa kí Siōng-tè lâi khún-kiû lí bo̍h-tit khó͘-chhó͘ góa.
- (BCL) 大聲喉叫講:「至高上帝的子耶穌,我及你甚麼干涉?我指上帝來懇求你,莫得苦楚我!」
- 8
- (THR) . In-ūi Iâ-so͘ bat kā i kóng, Siâ-sîn ah, tio̍h tùi hit ê lâng chhut-khì.
- (BCL) 因為耶穌曾給伊講:「邪神啊,著對彼個人出去!」
- 9
- (THR) . Iâ-so͘ mn̄g i kóng, Lí hō-chòe sím-mı̍h miâ? ìn kóng, Góa miâ chòe Iâⁿ, in-ūi góan chiah-ê chin chōe.
- (BCL) 耶穌問伊講:「你號做甚麼名?」應講:「我名做『營』,因為阮諸個真多」;
- 10
- (THR) . I chiū chhiat-chhiat kiû I, bo̍h-tit kóaⁿ in chhut hit ê tōe-hng.
- (BCL) 伊就切切求伊,莫得趕出彼個地方。
- 11
- (THR) . Tī hit ê soaⁿ-phiâⁿ ū tōa tīn ti teh thó-chia̍h.
- (BCL) 佇彼個山坪,有大陣豬討食;
- 12
- (THR) . In chiū kiû I kóng, Chhe góan jı̍p hiah ê ti, hō͘ góan thang jı̍p-khì.
- (BCL) 就求伊講:「差阮入許個豬,互阮通入去。」
- 13
- (THR) . Chiū ún in. Hiah ê siâ-sîn chiū chhut-khì, lâi jı̍p hiah ê ti; hit tīn ti cháu-lo̍h soaⁿ-phiâⁿ chông-lo̍h hái, iok-liōng nn̄g chheng chiah, tī hái-nı̍h kek-sí.
- (BCL) 就允,許個邪神就出去,來入許個豬。彼陣豬走落山坪,落海,約量二千隻,佇海裡激死。
- 14
- (THR) . Kò͘-ti ê lâng cháu-khì, kā siâⁿ-lāi kap hiuⁿ-siā ê lâng kóng. Lâng chiū chhut-lâi khòaⁿ só͘ tú-tio̍h ê sū sī cháiⁿ-iūⁿ.
- (BCL) 顧豬的人走去,給城內及鄉社的人講。人就出來,看所抵著的事是怎樣。
- 15
- (THR) . Chiū lâi chiū-kūn Iâ-so͘, khòaⁿ-kìⁿ hit ê hōan-tio̍h kúi ê chiū-sī hō͘ iâⁿ só͘ tîⁿ ê, chē-teh chhēng saⁿ, hāi-chāi; chiū kiaⁿ.
- (BCL) 就來就近耶穌,看見彼個患著鬼者,就是互營所纏的,坐穿衫,嗐哉,就驚。
- 16
- (THR) . Khòaⁿ-kìⁿ ê lâng chiong hōan-tio̍h kúi ê lâng só͘ tú-tio̍h ê, kap kui tīn ti ê sū lóng kā in kóng.
- (BCL) 看見的人,將患著鬼的人所抵著的及歸陣豬的事攏給講;
- 17
- (THR) . In chiū kiû Iâ-so͘ lī-khui in ê kéng-lāi.
- (BCL) 就求耶穌離開的境內。
- 18
- (THR) . Iâ-so͘ tú-á chiūⁿ chûn, hit ê bat hōan-tio̍h kúi ê kiû I chún i saⁿ-kap khì.
- (BCL) 耶穌抵仔上船,彼個曾患著鬼者求伊准伊相及去。
- 19
- (THR) . Iâ-so͘ m̄ ún i, kóng, Tò-khì lí ê ke chhē lí ê chhin-lâng, chiong Chú kā lí kiâⁿ hiah tōa ê sū kap só͘ lîn-bín lí ê kā in kóng.
- (BCL) 耶穌呣允伊,講:「倒去你的家,尋你的親人,將主給你行許大的事,及所憐憫你的,給講。」
- 20
- (THR) . Hit lâng khì, tī Te-ka-pho-lī pò-iông Iâ-so͘ só͘ kā i kiâⁿ ê tōa sū. Chèng lâng lóng kî-kòai.
- (BCL) 彼人去,佇低加波利報揚耶穌所給伊行的大事,眾人攏奇怪。
- 21
- (THR) . Iâ-so͘ chē chûn koh kè-khì hit pêng, kui tōa tīn ê lâng chū-chı̍p chiū-kūn I; hit sî Iâ-so͘ tī hái-piⁿ.
- (BCL) 耶穌坐船閣過去彼旁,歸大陣的人聚集就近伊;彼時耶穌佇海邊。
- 22
- (THR) . Ū chı̍t ê kóan hōe-tn̂g ê, miâ chòe Gâi-ló͘ lâi, í-keng khòaⁿ-kìⁿ Iâ-so͘, chiū phak tī I ê kha-ē,
- (BCL) 有一個管會堂者,名做睚魯來,已經看見耶穌,就仆佇伊的腳下,
- 23
- (THR) . chhiat-chhiat kiû I kóng, Góa sòe-hàn ê cha-bó͘-kiáⁿ chha-put-to beh sí; chhiáⁿ lí lâi ēng chhiú hōaⁿ i, hō͘ i tit-tio̍h kiù lâi o̍ah.
- (BCL) 切切求伊,講:「我細漢的查某子差不多欲死,請你來用手按伊,互伊得著救,來活。」
- 24
- (THR) . Iâ-so͘ kap i khì, kui tōa tīn ê lâng tè I, chin oe-khoeh.
- (BCL) 耶穌及伊去。歸大陣的人隨伊,真挨夾。
- 25
- (THR) . Ū chı̍t ê hū-jîn-lâng, hiat-lāu cha̍p-jī nî,
- (BCL) 有一個婦仁人,血漏十二年,
- 26
- (THR) . bat tùi chōe-chōe ê i-seng siū-tio̍h chōe-chōe kan-khó͘, koh it-chīn phòa-hùi i só͘ ū ê, nā-sī bô chı̍t si-á lī-ek, hóan-tńg ná siong-tiōng,
- (BCL) 曾對多多的醫生受著多多艱苦,閣一盡破費伊所有的,若是無一絲仔利益,反轉愈傷重。
- 27
- (THR) . thiaⁿ-kìⁿ Iâ-so͘ ê sū, chiū lâi tī chèng lâng tiong, tùi I ê āu-bīn lâi bong I ê saⁿ,
- (BCL) 聽見耶穌的事,就來佇眾人中,對伊的後面來摸伊的衫,
- 28
- (THR) . in-ūi kóng, Góa kan-ta bong I ê saⁿ, chiū ōe hó.
- (BCL) 因為講:「我干單摸伊的衫,就會好。」
- 29
- (THR) . Tùi án-ni hiat-lāu liâm-piⁿ chí, pún-sin chai i ê pīⁿ-thiàⁿ í-keng hó.
- (BCL) 對按呢血漏連鞭止;本身知伊的病疼已經好。
- 30
- (THR) . Iâ-so͘ chek-sî ka-kī chai ū kôan-lêng tùi I chhut, chiū o̍at-tńg-sin, tī chèng lâng tiong kóng, Chī-chūi bong góa ê saⁿ?
- (BCL) 耶穌即時家己知有權能對伊出,就越轉身佇眾人中,講:「是誰摸我的衫?」
- 31
- (THR) . I ê ha̍k-seng kā I kóng, Lí khòaⁿ-kìⁿ kui tīn lâng teh oe-khoeh lí, iáu-kú mn̄g Chī-chūi ū bong góa?
- (BCL) 伊的學生給伊講:「你看見歸陣人挨夾你,猶久問『是誰有摸我』?」
- 32
- (THR) . Iâ-so͘ piàn-piàn khòaⁿ, ài khòaⁿ chòe chit ê sū ê hū-jîn-lâng.
- (BCL) 耶穌遍遍看,愛看做此個事的婦仁人。
- 33
- (THR) . Hū-jîn-lâng chai pún-sin só͘ le̍k-kè, kiaⁿ-hiâⁿ ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah, chiū lâi phak tī I ê bīn-chêng, lóng chiàu-sı̍t kā I kóng.
- (BCL) 婦仁人知本身所歷過,驚惶愕愕惙,就來仆佇伊的面前,攏照實給伊講。
- 34
- (THR) . I chiū kā i kóng, Hū-jîn-lâng ah, lí ê sìn í-keng kiù lí; thang an-jiân tò-khì, lí ê pīⁿ chôan-jiân hó.
- (BCL) 伊就給伊講:「婦仁人啊,你的信已經救你,通安然倒去!你的病全然好。」
- 35
- (THR) . Teh kóng ê sî, ū tùi kóan hōe-tn̂g ê ke lâi kóng, Lí ê cha-bó͘-kiáⁿ sí lah; mih-sái iáu teh lô-hôan sian-siⁿ?
- (BCL) 講的時,有對管會堂的家來,講:「你的查某子死啦,乜使猶勞煩先生?」
- 36
- (THR) . Iâ-so͘ piⁿ-á thiaⁿ-kìⁿ só͘ kóng ê ōe, kā kóan hōe-tn̂g ê kóng, Bo̍h-tit kiaⁿ, chí ū tio̍h sìn.
- (BCL) 耶穌邊仔聽見所講的話,給管會堂者講:「莫得驚,只有著信!」
- 37
- (THR) . Iâ-so͘ tī Pí-tek, Ngá-kok, kap Ngá-kok ê hiaⁿ-tī Iok-hān í-gōa, m̄ chún pa̍t lâng tè I saⁿ-kap khì.
- (BCL) 耶穌佇彼得、雅各,及雅各的兄弟約翰以外,呣准別人隨伊相及去。
- 38
- (THR) . Kàu kóan hōe-tn̂g ê ke, khòaⁿ-kìⁿ ū hōa-hōa-háu, iā ū thî-khàu tōa siaⁿ háu ê lâng.
- (BCL) 到管會堂的家;看見有嘩嘩哮,也有啼哭大聲哮的人,
- 39
- (THR) . Í-keng jı̍p-khì chiū kā in kóng, Lín siáⁿ-sū hōa-hōa-háu teh thî-khàu ah? Gín-ná m̄ sī sí, sī teh khùn nā-tiāⁿ.
- (BCL) 已經入去,就給講:「恁啥事嘩嘩哮啼哭啊?囝仔呣是死,是睏若定。」
- 40
- (THR) . In chiū thí-chhiò I. Nā-sī I kóaⁿ in chèng lâng chhut-khì, chiū chhōa gín-ná ê pē-bú í-kı̍p kap I lâi ê lâng, jı̍p gín-ná só͘ tòa ê só͘-chāi;
- (BCL) 就恥笑伊。若是伊趕眾人出去,就導囝仔的父母以及及伊來的人入囝仔所住的所在,
- 41
- (THR) . chiū khan gín-ná ê chhiú kā i kóng, Tāi-lī-tāi-kó͘-bí, hoan-e̍k chiū-sī kóng, Cha-bó͘ gín-ná, góa bēng-lēng lí, khí-lâi.
- (BCL) 就牽囝仔的手,給伊講:「大利大,古米!」(翻譯就是講:「查某囝仔,我命令你起來!」)
- 42
- (THR) . Cha-bó͘ gín-ná liâm-piⁿ khí-lâi kiâⁿ; in-ūi i cha̍p-jī hè lah. Chèng lâng chiū tōa gông-ngia̍h kî-kòai.
- (BCL) 查某囝仔連鞭起來行。因為伊十二歲啦;眾人就大卬愕奇怪。
- 43
- (THR) . Iâ-so͘ giâm-giâm kìm-kài in bo̍h-tit hō͘ lâng chai; chiū hoan-hù tio̍h hō͘ cha-bó͘ gín-ná chia̍h.
- (BCL) 耶穌嚴嚴禁戒,莫得互人知,就吩咐著互查某囝仔食。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
| 如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |
