馬太福音 第 11 章

1
(THR) Iâ-so͘ hoan-hù I cha̍p-jī ê ha̍k-seng bêng-pe̍k, chiū lī-khui hia, beh tī in hiah ê siâⁿ kà-sī lâng kap thôan-tō.
(BCL) 耶穌吩咐伊十二個學生明白,就離開遐,欲佇許個城教示人及傳道。
2
(THR) Iok-hān tī kaⁿ-nı̍h thiaⁿ-kìⁿ Ki-tok só͘ kiâⁿ ê sū; chiū chhe ha̍k-seng mn̄g I kóng,
(BCL) 約翰佇監裡聽見基督所行的事,就差學生問伊講:
3
(THR) Só͘ beh lâi ê, sī lí mah? á-sī góan tio̍h ǹg-bāng pa̍t lâng ah?
(BCL) 「所欲來的是你嗎?抑是阮著向望別人啊?」
4
(THR) Iâ-so͘ ìn kóng, Lín tio̍h khì, chiong lín só͘ thiaⁿ-kìⁿ só͘ khòaⁿ-kìⁿ ê, kā Iok-hān kóng;
(BCL) 耶穌應講:「恁著去,將恁所聽見所看見的、給約翰講。
5
(THR) chiū-sī chhiⁿ-mî ê khòaⁿ-kìⁿ, pái-kha ê kiâⁿ, thái-ko ê chheng-khì, chhàu-hī-lâng ê thiaⁿ-kìⁿ, sí ê lâng koh-o̍ah, sòng-hiong lâng tit-tio̍h thiaⁿ hok-im.
(BCL) 就是睛暝者看見,跛腳者行,癩者清氣,臭耳聾者聽見,死的人復活,喪鄉人得著聽福音。
6
(THR) Kìⁿ-nā bô tī góa lâi tio̍h-tak ê, ū hok-khì.
(BCL) 見若無佇我來著觸的有福氣!」
7
(THR) In khì ê sî, Iâ-so͘ chiah thê-khí Iok-hān, kā chèng lâng kóng, Lín chêng chhut-khì khòng-iá, beh khòaⁿ sím-mı̍h? Sī lô͘-tek hō͘ hong chhe tín-tāng mah?
(BCL) 去的時,耶穌才提起約翰給眾人講:「恁前出去曠野欲看甚麼?是蘆竹互風吹振動嗎?
8
(THR) Lín chhut-khì ài khòaⁿ sím-mı̍h? Sī lâng chhēng iù-nńg ê i-chiûⁿ mah? Lí khòaⁿ, chhēng iù-nńg ê sī tī ông-kiong.
(BCL) 恁出去愛看甚麼?是人穿幼軟的衣裳嗎?你看,穿幼軟的是佇王宮。
9
(THR) Nā-sī án-ni lín chhut-khì beh siáⁿ-sū? Sī beh khòaⁿ sian-ti mah? Sī lah. Góa kā lín kóng, i sī iáu khah iâⁿ-kè sian-ti.
(BCL) 若是按呢恁出去欲啥事?是欲看先知嗎?是啦。我給恁講,伊是猶卡贏過先知。
10
(THR) Chit lâng chiū-sī keng-nı̍h só͘ chí ê, kóng, Góa chhe góa ê sù-chiá tī lí ê bīn-chêng; I beh tī lí ê thâu-chêng pī-pān lí ê lō͘.
(BCL) 此人就是經裡所指的講:『我差我的使者佇你的面前,伊欲佇你的頭前備辦你的路』。
11
(THR) Góa sı̍t-chāi kā lín kóng, Hū-jîn-lâng só͘ siⁿ ê, chiông-tiong bē ū heng-khí khah tōa tī kiâⁿ sóe-lé ê Iok-hān; chóng-sī tī thian-kok ê bî-sòe ê, iáu khah tōa i.
(BCL) 我實在給恁講,婦仁人所生的,從中未有興起卡大佇行洗禮的約翰;總是佇天國的微細的,猶卡大伊。
12
(THR) Tùi kiâⁿ sóe-lé Iok-hān ê sî-jı̍t kàu taⁿ, thian-kok hō͘ lâng kiông-kiông chhú, kiông ê lâng ēng la̍t chhú i.
(BCL) 對行洗禮約翰的時日到今,天國互人強強取,強的人用力取伊。
13
(THR) In-ūi chèng sian-ti kap lu̍t-hoat ū chhàm-gú kàu Iok-hān ê sî.
(BCL) 因為眾先知及律法有讖語到約翰的時。
14
(THR) Lín nā kam-gōan sêng-siū, chit lâng chiū-sī teh-beh lâi ê Í-lī-a.
(BCL) 恁若甘願承受,此人就是欲來的以利亞。
15
(THR) Ū hī-khang thang thiaⁿ ê, tio̍h thiaⁿ.
(BCL) 有耳孔通聽的,著聽!
16
(THR) Chit sè-tāi góa beh ēng sím-mı̍h lâi pí-phēng i? Sī chhin-chhiūⁿ gín-ná chē tī koe-chhī-nı̍h, lâi kiò in ê tâng-phōaⁿ kóng,
(BCL) 此世代我欲用甚麼來比並伊?是親像囝仔坐佇街市裡,來叫的同伴,講:
17
(THR) Góan tùi lín pûn ta̍t-á, lín bô thiàu-bú; góan bat pi-ai, lín bô tûi heng.
(BCL) 阮對恁歕笛仔,恁無跳舞;阮曾悲哀,恁無搥胸。
18
(THR) In-ūi Iok-hān lâi, bô chia̍h bô lim; lâng chiū kóng, I hōan-tio̍h kúi.
(BCL) 因為約翰來,無食無飲,人就講伊患著鬼;
19
(THR) Jîn-chú lâi ia̍h chia̍h ia̍h lim; lâng chiū kóng, I sī tham-chia̍h hò͘ⁿ-chiú ê lâng, thiu-hiòng kap pháiⁿ lâng ê pêng-iú. Nā-sī Tì-hūi tùi i ê só͘ kiâⁿ hián-bêng i sī tio̍h.
(BCL) 人子來,亦食亦飲,人就講伊是貪食好酒的人,抽餉及歹人的朋友。若是智慧對伊的所行顯明伊是著。」
20
(THR) Iâ-so͘ bat tī hiah ê siâⁿ kiâⁿ chōe-chōe kôan-lêng, in-ūi in lóng bô hóan-hóe, hit sî chiah chek-pī in kóng,
(BCL) 耶穌曾佇許個城行多多權能,因為攏無反悔,彼時才責備,講:
21
(THR) Ko-lia̍p-sìn ah, lí ū chai-ē! Pek-sài-tāi ah, lí ū chai-ē! in-ūi tī lín tiong-kan só͘ kiâⁿ chiah ê kôan-lêng, nā ū kiâⁿ tī Chhui-lô kap Se-tùn, in chiū chá-chá chhēng môa saⁿ sám hé-hu lâi hóan-hóe.
(BCL) 「哥拉汛啊,你有災禍!伯賽大啊,你有災禍!因為佇恁中間所行諸個權能,若有行佇推羅及西頓,就早早穿麻衫摻火灰來反悔。
22
(THR) Nā-sī góa kā lín kóng, tng sím-phòaⁿ ê jı̍t, Chhui-lô kap Se-tùn pí lín iáu khah khòai tam-tng.
(BCL) 若是我給恁講,當審判的日,推羅及西頓比恁猶卡快擔當!
23
(THR) Ka-pek-lông ah, lí kiám ōe tit-tio̍h kú-khí kàu thiⁿ mah? lí beh tūi-lo̍h im-hú; in-ūi tī lí ê tiong-kan só͘ kiâⁿ chiah ê kôan-lêng, nā ū kiâⁿ tī Só͘-to-má, chiū kàu kin-á-jı̍t i iáu tī-teh.
(BCL) 迦百農啊,你豈會得著舉起到天嗎?你欲墜落陰府;因為佇你的中間所行諸個權能,若有行佇所多瑪,就到今仔日伊猶佇。
24
(THR) Nā-sī góa kā lín kóng, tng sím-phòaⁿ ê jı̍t, Só͘-to-má ê tōe-hng pí lí khah khòai tam-tng.
(BCL) 若是我給恁講,當審判的日,所多瑪的地方比你卡快擔當!」
25
(THR) Tng hit sî Iâ-so͘ ìn kóng, Pē ah, thiⁿ tōe ê Chú, góa o-ló lí, in-ūi lí chiong chiah ê sū, tùi tì-hūi chhang-miâ ê ū ún-ba̍t i, tùi sòe-kiáⁿ ū hián-bêng i;
(BCL) 當彼時,耶穌應講:「父啊,天地的主,我謳咾你!因為你將諸個事對智慧聰明的有隱密伊,對細子有顯明伊。
26
(THR) Pē ah, sī lah; in-ūi lí khòaⁿ án-ni chòe hoaⁿ-hí.
(BCL) 父啊,是啦,因為你看按呢做歡喜。
27
(THR) Bān-hāng-ū tùi góa ê Pē kau-hù góa, Pē í-gōa bô chı̍t-ê bat Kiáⁿ; Kiáⁿ kap Kiáⁿ só͘ ài beh chí-sī ê í-gōa, bô chı̍t-ê bat Pē.
(BCL) 萬項有,對我的父交付我;父以外,無一個識子;子及子所愛欲指示的以外,無一個識父。
28
(THR) Lín kìⁿ-nā tio̍h-bôa taⁿ tāng-tàⁿ ê, tio̍h chiū-kūn góa; góa beh hō͘ lín an-hioh.
(BCL) 恁見若著磨擔重擔的著就近我,我欲互恁安息。
29
(THR) Góa sim-lāi un-jiû khiam-sùn; lín pē góa ê taⁿ, lâi tùi góa o̍h, chiū lín ê sim-sîn ōe tit-tio̍h an-hioh.
(BCL) 我心內溫柔謙遜,恁背我的軛,來對我學;就恁的心神會得著安息。
30
(THR) In-ūi góa ê taⁿ sī khòai, góa ê tàⁿ sī khin.
(BCL) 因為我的軛是快,我的擔是輕。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢