馬太福音 第 12 章

1
(THR) Tng hit sî, Iâ-so͘ tī an-hioh-jı̍t tùi be̍h-hn̂g keng-kè; I ê ha̍k-seng iau, chiū tiah be̍h-sūi lâi chia̍h.
(BCL) 當彼時,耶穌佇安息日對麥園經過。伊的學生枵,就摘麥穗來食。
2
(THR) Nā-sī Hoat-lī-sài lâng khòaⁿ-kìⁿ chiū kā I kóng, Lí khòaⁿ, lí ê ha̍k-seng kiâⁿ an-hioh-jı̍t só͘ m̄ eng-kai kiâⁿ ê sū.
(BCL) 若是法利賽人看見,就給伊講:「你看,你的學生行安息日所呣應該行的事!」
3
(THR) Iâ-so͘ chiū kā in kóng, Tāi-pı̍t kap kun-tè ê lâng iau ê sî só͘ kiâⁿ ê, lín bô tha̍k-tio̍h mah?
(BCL) 耶穌就給講:「大衛及跟隨的人枵的時所行的,恁無讀著嗎?
4
(THR) Chiū-sī i jı̍p Siōng-tè ê chhù, chia̍h pâi-lia̍t ê piáⁿ; che m̄ sī i kap kun-tè ê lâng só͘ thang chia̍h ê, to̍k-to̍k chè-si thang nā-tiāⁿ.
(BCL) 就是伊入上帝的厝,食排列的餅,這呣是伊及跟隨的人所通食的,獨獨祭司通若定。
5
(THR) Á-sī lín ia̍h m̄ bat tha̍k lu̍t-hoat só͘ kì-chài, tng an-hioh-jı̍t chè-si tī tiān-nı̍h hōan-tio̍h an-hioh ia̍h sī bô chōe mah?
(BCL) 抑是,恁亦呣曾讀律法所記載,當安息日,祭司佇殿裡犯著安息亦是無罪嗎?
6
(THR) To̍k-to̍k góa kā lín kóng, tī chia ū pí tiān khah tōa ê.
(BCL) 獨獨我給恁講,佇遮有比殿卡大的。
7
(THR) Chóng-sī lín nā chai, Góa ài lîn-bín, bô ài chè-sū, chit kù ê ì-gī, chiū bô chek-chōe bô chōe ê lâng.
(BCL) 總是恁若知,『我愛憐憫,無愛祭祀。』此句的意義,就無責罪無罪的人。
8
(THR) In-ūi Jîn-chú sī an-hioh-jı̍t ê chú.
(BCL) 因為人子是安息日的主。」
9
(THR) Iâ-so͘ lī-khui hia, jı̍p in ê hōe-tn̂g; tú-tn̄g ū lâng chı̍t chhiú ko͘-tâ.
(BCL) 耶穌離開遐,入的會堂。抵當有人一手枯焦。
10
(THR) Lâng mn̄g I kóng, An-hioh-jı̍t hêng i, thang mah? ì-sù ài beh kò I.
(BCL) 人問伊講:「安息日行醫通嗎?」意思愛欲告伊。
11
(THR) I chiū kā in kóng, Lín tiong-kan sím-mı̍h lâng ū chı̍t chiah iûⁿ, nā tī an-hioh-jı̍t po̍ah-lo̍h khiⁿ, bô kā i lia̍h-khí-lâi mah?
(BCL) 伊就給講:「恁中間甚麼人有一隻羊,若佇安息日跋落坑,無給伊掠起來嗎?
12
(THR) Hô-hòng lâng pí iûⁿ ke jōa kùi-khì ah! Só͘-í an-hioh-jı̍t kiâⁿ hó-sū sī thang.
(BCL) 何況人比羊加偌貴氣啊!所以,安息日行好事是通。」
13
(THR) Chiū kā hit lâng kóng, Chhun lí ê chhiú. I chiū chhun, sûi-sî hó-hó, chhin-chhiūⁿ pa̍t ki chhiú.
(BCL) 就給彼人講:「伸你的手!」伊就伸,隨時好好,親像別支手。
14
(THR) Hoat-lī-sài lâng chhut-khì, saⁿ-kap kè-bô͘ kong-kek Iâ-so͘, khòaⁿ thang cháiⁿ-iūⁿ bia̍t I.
(BCL) 法利賽人出去,相及計謀攻擊耶穌,看通怎樣滅伊。
15
(THR) Iâ-so͘ chai, chiū thè-khì, lī-khui hia; ū chōe-chōe lâng tè I, chiū lóng kā in i;
(BCL) 耶穌知,就退去,離開遐,有多多人隨伊。就攏給醫;
16
(THR) ia̍h kéng-kài in bo̍h-tit chiong I pò-iông;
(BCL) 亦警戒,莫得將伊報揚。
17
(THR) sī beh èng-giām thok sian-ti Í-sài-a só͘ kóng ê, kóng,
(BCL) 是欲應驗託先知以賽亞所講的,講:
18
(THR) Lí khòaⁿ, góa ê lô͘-po̍k, góa só͘ kéng ê, Góa só͘ thiàⁿ ê, góa ê sim só͘ hoaⁿ-hí ê; Góa beh chiong góa ê Sîn hù-hō͘ I. I beh ēng phòaⁿ-tòan thong-ti gōa-pang.
(BCL) 你看,我的奴僕,我所揀的、我所疼的、我的心所歡喜的,我欲將我的神付互伊;伊欲用判斷通知外邦。
19
(THR) I bô beh saⁿ-chiⁿ, bô beh soan-jióng; Tī koe-chhī bô lâng thiaⁿ-kìⁿ I ê siaⁿ.
(BCL) 伊無欲相爭,無欲喧嚷;佇街市無人聽見伊的聲。
20
(THR) Siū-siong ê lô͘-tek, I bô beh at-chı̍h, Beh hoa ê hé-chhiⁿ, I bô phah-sit, Kàu hō͘ kong-gī ōe tek-sèng.
(BCL) 受傷的蘆竹,伊無欲遏折;欲熄的火星,伊無拍熄;到互公義會得勝。
21
(THR) Gōa-pang ia̍h beh khò I ê miâ lâi ǹg-bāng.
(BCL) 外邦亦欲靠伊的名來向望。
22
(THR) Hit sî ū chhōa chı̍t ê hōan-tio̍h kúi, chhiⁿ-mî kòa é-káu ê lâi chiū-kūn I. I chiū i-hó i, hō͘ é-káu ê kóng ōe, sòa ōe khòaⁿ-kìⁿ.
(BCL) 彼時,有導一個患著鬼、睛暝掛啞口者來就近伊,伊就醫好伊,互啞口者講話,續會看見。
23
(THR) Chèng lâng lóng gông-ngia̍h, kóng, chit-ê chóng-bô sī Tāi-pı̍t ê hō͘-è o͘h?
(BCL) 眾人攏卬愕,講:「此個總無是大衛的後裔哦?」
24
(THR) Nā-sī Hoat-lī-sài lâng thiaⁿ-kìⁿ chiū kóng, Chit lâng kóaⁿ kúi bô m̄ sī khò kúi-ông Pia̍t-se-pok.
(BCL) 若是法利賽人聽見,就講:「此人趕鬼無呣是靠鬼王別西卜。」
25
(THR) Iâ-so͘ chai in ê ì-sù, chiū kā in kóng, Kìⁿ-nā kok ka-kī cheng-piàⁿ, ōe tì-kàu pha-hng; kìⁿ-nā siâⁿ á-sī ke ka-kī cheng-piàⁿ, tek-khak khiā bōe tiâu.
(BCL) 耶穌知的意思,就給講:「見若國家己爭拼,會致到拋荒;見若城抑是家家己爭拼,的確徛住;
26
(THR) Nā Sat-tàn kóaⁿ Sat-tàn, sī ka-kī cheng-piàⁿ, i ê kok thài-thó khiā ōe tiâu?
(BCL) 若撒但趕撒但,是家己爭拼,伊的國豈可徛會住?
27
(THR) Siat-sú góa khò Pia̍t-se-pok kóaⁿ kúi, chiū lín ê chú-tē kóaⁿ kúi óa-khò chī-chūi ah? Án-ni in beh gí-tòan lín.
(BCL) 設使我靠別西卜趕鬼,就恁的子弟趕鬼倚靠是誰啊?按呢,欲擬斷恁。
28
(THR) To̍k-to̍k góa nā khò Siōng-tè ê Sîn kóaⁿ kúi, chiū Siōng-tè ê kok í-keng kàu lín lah.
(BCL) 獨獨我若靠上帝的神趕鬼,就上帝的國已經到恁啦。
29
(THR) Lâng cháiⁿ-iūⁿ ōe jı̍p béng lâng ê chhù, kiap i ê ke-hé? kiám m̄ tio̍h tāi-seng pa̍k béng lâng, jiân-āu kiap i ê chhù mah?
(BCL) 人怎樣會入猛人的厝,劫伊的家伙?豈呣著代先縛猛人,然後劫伊的厝嗎?
30
(THR) Bô tâng góa ê, chiū-sī tùi-te̍k góa; bô kap góa siu-khioh ê, chiū-sī teh phah-sòaⁿ.
(BCL) 無同我的,就是對敵我;無及我收拾的,就是拍散。」
31
(THR) Só͘-í góa kā lín kóng, Kìⁿ-nā chōe-ok pòng-to̍k, lóng beh sià-bián i; to̍k-to̍k pòng-to̍k Sèng Sîn ê, bô beh sià-bián i.
(BCL) 所以我給恁講:「見若罪惡謗瀆攏欲赦免伊,獨獨謗瀆聖神的,無欲赦免伊。
32
(THR) Kìⁿ-nā kóng ōe kong-kek Jîn-chú ê, beh sià-bián i; to̍k-to̍k kìⁿ-nā kóng ōe kong-kek Sèng Sîn ê, put-lūn kim-sè lâi-sè, bô beh sià-bián i.
(BCL) 見若講話攻擊人子的,欲赦免伊;獨獨見若講話攻擊聖神的,不論今世來世,無欲赦免伊。」
33
(THR) Lín tio̍h lia̍h hit ê chhiū chòe hó, i ê ké-chí ia̍h chòe hó; he̍k-sī lia̍h hit ê chhiū chòe pháiⁿ, i ê ké-chí ia̍h chòe pháiⁿ; in-ūi tùi ké-chí lâi bat chhiū.
(BCL) 「恁著掠彼個樹做好,伊的果子亦做好;或是掠彼個樹做歹,伊的果子亦做歹;因為對果子來識樹。
34
(THR) To̍k-chôa ê lūi ah, lín í-keng sī pháiⁿ, thài ōe kóng hó ōe? in-ūi sī tùi sim só͘ chhiong-móa ê, chhùi chiū kóng chhut.
(BCL) 毒蛇的類啊!恁已經是歹,豈會講好話?因為是對心所充滿的,嘴就講出。
35
(THR) Hó lâng tùi só͘ chek-chū ê hó, lâi hoat-chhut chiah ê hó; pháiⁿ lâng tùi só͘ chek-chū ê pháiⁿ, lâi hoat-chhut chiah ê pháiⁿ.
(BCL) 好人對所積聚的好,來發出諸個好;歹人對所積聚的歹,來發出諸個歹。
36
(THR) Góa kā lín kóng, kìⁿ-nā lâng só͘ kóng ê êng-á-ōe, in tī sím-phòaⁿ ê jı̍t, ta̍k kù tio̍h sò͘-bêng.
(BCL) 我給恁講,見若人所講的閒仔話,佇審判日,逐句著訴明;
37
(THR) In-ūi tùi lí ê ōe beh chheng lí chòe gī; ia̍h tùi lí ê ōe beh gí lí ū chōe.
(BCL) 因為對你的話欲稱你做義,亦對你的話欲擬你有罪。」
38
(THR) Hit sî ū keng-ha̍k-sū kap Hoat-lī-sài kúi-nā lâng ìn I kóng, Sian-siⁿ ah, góan ài tùi lí khòaⁿ chı̍t ê sîn-jiah.
(BCL) 彼時,有經學士及法利賽幾若人應伊講:「先生啊,阮愛對你看一個神蹟。」
39
(THR) Nā-sī I ìn kóng, Ok-to̍k kan-îm ê sè-tāi kiû sîn-jiah; tû sian-ti Iok-ná ê sîn-jiah í-gōa, bô beh sîn-jiah hō͘ in;
(BCL) 若是伊應講:「惡毒姦淫的世代求神蹟,除先知約拿的神蹟以外,無欲神蹟互。
40
(THR) in-ūi chhin-chhiūⁿ Iok-ná saⁿ jı̍t saⁿ mî tī tōa hî ê pak-tó͘ lāi, Jîn-chú ia̍h beh án-ni saⁿ jı̍t saⁿ mî tī tōe-lāi.
(BCL) 因為親像約拿三日三暝佇大魚的腹肚內,人子亦欲按呢三日三暝佇地內。
41
(THR) Nî-nî-bî lâng tng sím-phòaⁿ ê sî, beh kap chit sè-tāi ê lâng saⁿ-kap khí-lâi, sòa gí in ê chōe; in-ūi in tùi Iok-ná só͘ thôan lâi hóan-hóe; hô-hòng tī chia ū pí Iok-ná khah tōa ê.
(BCL) 尼尼微人當審判的時,欲及此世代的人相及起來,續擬的罪,因為對約拿所傳來反悔。何況佇遮有比約拿卡大的!
42
(THR) Lâm-hng ê lú-ông, tng sím-phòaⁿ ê sî beh kap chit sè-tāi ê lâng saⁿ-kap khí-lâi, sòa gí in ê chōe; in-ūi i tùi tōe ê ke̍k-thâu lâi, beh thiaⁿ Só͘-lô-bûn tì-sek ê ōe, hô-hòng tī chia ū pí Só͘-lô-bûn khah tōa ê.
(BCL) 南方的女王當審判的時,欲及此世代的人相及起來,續擬的罪;因為伊對地的極頭來,欲聽所羅門智識的話。何況佇遮有比所羅門卡大的!」
43
(THR) Siâ-sîn í-keng lī-khui lâng, keng-kè bô chúi ê tōe, kiû an-hioh ia̍h bô tit-tio̍h.
(BCL) 「邪神已經離開人,經過無水的地,求安息,亦無得著。
44
(THR) Chiū kóng, Góa beh tò-khì só͘ chhut-lâi ê chhù; kàu tè, chiū khòaⁿ-kìⁿ khang-khang, piàⁿ-sàu, siu-chéng;
(BCL) 就講:『我欲倒去所出來的厝。』到地,就看見空空,傾掃,修整,就去,閣帶七個神比家己卡歹的,入去徛起,
45
(THR) chiū khì, koh tòa chhit ê sîn, pí ka-kī khah pháiⁿ ê, jı̍p-khì khiā-khí; hit lâng lō͘-bé ê kéng-hóng, pí khí-thâu ê khah chhám. Chit ê pháiⁿ ê sè-tāi ia̍h beh chhin-chhiūⁿ án-ni.
(BCL) 彼人路尾的景況比起頭的卡慘。此個歹的世代亦欲親像按呢。」
46
(THR) I iáu tùi chèng lâng kóng ōe ê sî, tú-tn̄g I ê lāu-bú kap I ê hiaⁿ-tī khiā tī gōa-bīn, ài beh kap I kóng ōe.
(BCL) 伊猶對眾人講話的時,抵當伊的老母及伊的兄弟徛佇外面,愛欲及伊講話。
47
(THR) Ū lâng kā I kóng, Lí khòaⁿ, lí ê lāu-bú kap lí ê hiaⁿ-tī khiā tī gōa-bīn, ài beh kap lí kóng ōe.
(BCL) 有人給伊講:「你看,你的老母及你的兄弟徛佇外面,愛欲及你講話。」
48
(THR) Chiū ìn hit ê kā I kóng ê kóng, Sím-mı̍h lâng sī góa ê lāu-bú? sím-mı̍h lâng sī góa ê hiaⁿ-tī ah?
(BCL) 就應彼個給伊講的講:「甚麼人是我的老母?甚麼人是我的兄弟啊?」
49
(THR) Chiū chhun chhiú kí I ê ha̍k-seng kóng, Lí khòaⁿ, góa ê lāu-bú kap góa ê hiaⁿ-tī.
(BCL) 就伸手指伊的學生,講:「你看,我的老母及我的兄弟。
50
(THR) In-ūi kìⁿ-nā kiâⁿ góa tī thiⁿ-nı̍h ê Pē ê chí-ì ê, chiū-sī góa ê hiaⁿ-tī, chí-bē, kap lāu-bú.
(BCL) 因為見若行我佇天裡的父的旨意的,就是我的兄弟姊妹及老母。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢