馬太福音 第 20 章

1
(THR) In-ūi thian-kok chhin-chhiūⁿ ke-chú thàu-chá chhut-khì chhiàⁿ kang jı̍p i ê phû-tô-hn̂g;
(BCL) 「因為天國親像家主透早出去倩工入伊的葡萄園,
2
(THR) kap chòe-kang ê lâng iok chı̍t jı̍t chı̍t chîⁿ gûn; chiū chhe in jı̍p i ê hn̂g.
(BCL) 及做工的人約一日一錢銀,就差入伊的園。
3
(THR) Káu tiám ê sî chhut-khì, koh khòaⁿ-kìⁿ ū êng-êng khiā tī koe-chhī-nı̍h ê, chiū kā in kóng,
(BCL) 九點的時出去,閣看見有閒閒徛佇街市裡的,
4
(THR) Lín ia̍h khì phû-tô-hn̂g, góa beh chiàu kong-tō hō͘ lín; in chiū khì.
(BCL) 就給講:『恁亦去葡萄園,我欲照公道互恁。』就去。
5
(THR) Cha̍p-jī tiám kap saⁿ tiám ê sî koh chhut-khì, iā án-ni chòe.
(BCL) 十二點及三點的時閣出去,也按呢做。
6
(THR) Gō͘ tiám ê sî chhut-khì, koh tú-tio̍h ū lâng khiā-teh, chiū kā in kóng, Lín siáⁿ-sū thong jı̍t êng-êng khiā tī chia ah?
(BCL) 五點的時出去,閣抵著有人徛,就給講:『恁啥事通日閒閒徛佇遮啊?』
7
(THR) In kā i kóng, In-ūi bô lâng chhiàⁿ góan. I kā in kóng, Lín iā khì phû-tô-hn̂g.
(BCL) 給伊講:『因為無人倩阮。』伊給講:『恁也去葡萄園。』
8
(THR) Kàu jı̍t àm, hn̂g-chú kā i ê kóan-ke kóng, Kiò chòe-kang ê, hō͘ in kang-chîⁿ, tùi lō͘-bé lâi ê khí, kàu tāi-seng lâi ê ûi-chí.
(BCL) 到日暗,園主給伊的管家講:『叫做工者,互工錢,對路尾來的起,到代先來的為止。』
9
(THR) Hiah-ê gō͘ tiám cheng só͘ chhiàⁿ ê kàu, ta̍k-ê niá chı̍t chîⁿ gûn.
(BCL) 許個五點鐘所倩者到,逐個領一錢銀。
10
(THR) Tāi-seng chhiàⁿ ê kàu, in phah-sǹg beh niá khah chōe; m̄-kú in iā ta̍k-ê niá chı̍t chîⁿ gûn.
(BCL) 代先倩者到,拍算欲領卡多,呣拘也逐個領一錢銀。
11
(THR) Niá liáu, chiū tùi ke-chú nga̍uh-nga̍uh-liām kóng,
(BCL) 領了,就對家主耦耦唸講:
12
(THR) Góan thong jı̍t thoa-bôa siū jo̍ah; hiah-ê lō͘-bé chhiàⁿ ê, chòe kang chı̍t tiám-cheng kú, kèng-jiân hō͘ in kap góan pîⁿ.
(BCL) 『阮通日拖磨受熱,許個路尾倩的,做工一點鐘久,竟然互及阮平?』
13
(THR) I chiū tùi in chı̍t lâng ìn kóng, Pêng-iú ah, góa m̄ sī bô kong-tō khóan-thāi lí; lí kiám m̄ sī kap góa iok chı̍t chîⁿ gûn mah?
(BCL) 伊就對一人應講:『朋友啊,我呣是無公道款待你,你豈呣是及我約一錢銀嗎?
14
(THR) Lí-ê lí the̍h, chòe lí khì. Góa beh hō͘ chit-ê lō͘-bé ê kap lí pîⁿ.
(BCL) 你的你提,做你去!我欲互此個路尾的及你平。
15
(THR) Ēng góa ê mı̍h, kiâⁿ góa só͘ ài, kiám bōe chòe-tit? Á-sī in-ūi góa chòe hó, lí teh ba̍k-chhiah mah?
(BCL) 用我的物行我所愛豈做得?抑是因為我做好,你目赤嗎?』
16
(THR) Chhin-chhiūⁿ án-ni, lō͘-bé ê beh chòe tāi-seng, tāi-seng ê beh chòe lō͘-bé.
(BCL) 親像按呢,路尾的,欲做代先;代先的,欲路尾。」
17
(THR) Iâ-so͘ chiūⁿ Iâ-lō͘-sat-léng ê sî tī lō͘-nı̍h chhōa cha̍p-jī ê ha̍k-seng kàu piⁿ-á, kā in kóng,
(BCL) 耶穌上耶路撒冷的時,佇路裡導十二個學生到邊仔,給講:
18
(THR) Taⁿ lán chiūⁿ Iâ-lō͘-sat-léng; Jîn-chú beh siū ké-sàng hō͘ chiah ê chè-si-thâu kap keng-ha̍k-sū, in beh gí I sí-chōe;
(BCL) 「今咱上耶路撒冷,人子欲受解送互諸個祭司頭及經學士。欲擬伊死罪,
19
(THR) iā beh ké-sàng I hō͘ gōa-pang lâng, tì-kàu hì-lāng I, piⁿ phah I, tèng I tī sı̍p-jī-kè; tē saⁿ jı̍t I beh koh-o̍ah.
(BCL) 也欲解送伊互外邦人,致到戲弄伊,鞭拍伊,釘伊佇十字架;第三日伊欲復活。」
20
(THR) Hit sî Se-pí-thài ê kiáⁿ ê lāu-bú kap i ê kiáⁿ chiū-kūn lâi pài I, kiû chı̍t hāng sū.
(BCL) 彼時,西庇太的子的老母及伊的子就近來拜伊,求一項事。
21
(THR) I kā i kóng, Lí ài sím-mı̍h? Ìn kóng, Gōan lí chhut bēng-lēng, hō͘ góa chit nn̄g ê kiáⁿ tī lí ê kok, chı̍t-ê chē lí ê chiàⁿ-pêng, chı̍t-ê chē lí ê tò-pêng.
(BCL) 伊給伊講:「你愛甚麼?」應講:「願你出命令互我此二個子佇你的國,一個坐你的正旁,一個坐你的倒旁。」
22
(THR) Iâ-so͘ ìn kóng, Lín só͘ kiû ê, lín m̄ chai. Góa só͘ beh lim ê poe, lín ōe lim mah? Ìn kóng, Ōe.
(BCL) 耶穌應講:「恁所求的恁呣知;我所欲飲的杯,恁會飲嗎?」應講:「會。」
23
(THR) I kā in kóng, Góa ê poe lín kó-jiân beh lim; chóng-sī chē góa ê chiàⁿ-pêng tò-pêng, m̄ sī góa ōe thang hō͘ lâng, to̍k-to̍k sī góa ê Pē ūi-tio̍h sím-mı̍h lâng pī-pān ê, chiū hō͘ in.
(BCL) 伊給講:「我的杯,恁果然欲飲;總是坐我的正旁倒旁,呣是我會通互人,獨獨是我的父為著甚麼人備辦的,就互。」
24
(THR) Cha̍p ê ha̍k-seng thiaⁿ-kìⁿ, chiū siū-khì hit nn̄g ê hiaⁿ-tī.
(BCL) 十個學生聽見,就受氣彼二個兄弟。
25
(THR) Iâ-so͘ kiò in lâi kóng, Lín chai gōa-pang ê jîn-kun chòe chú lâi tī-lí in, in ê tāi-jîn kóan-hat in;
(BCL) 耶穌叫來,講:「恁知外邦的人君做主來治理,的大人管轄。
26
(THR) to̍k-to̍k lín tiong-kan m̄ sī án-ni; lín tiong-kan ài chòe tōa ê, beh chòe lín ê chhe-ēng;
(BCL) 獨獨恁中間呣是按呢;恁中間愛做大的,欲做恁的差用;
27
(THR) ài chòe thâu ê, beh chòe lín ê lô͘-po̍k.
(BCL) 愛做頭的,欲做恁的奴僕。
28
(THR) Chhin-chhiūⁿ Jîn-chú lâi, m̄ sī beh chhe-ēng lâng, sī beh hō͘ lâng chhe-ēng; koh hiàn I ê sìⁿ-miā, lâi sio̍k-hôe chōe-chōe lâng.
(BCL) 親像人子來,呣是欲差用人,是欲互人差用,閣獻伊的生命,來贖回多多人。」
29
(THR) In chhut Iâ-lī-ko ê sî, kui tōa tīn ê lâng tè I.
(BCL) 出耶利哥的時,歸大陣的人隨伊。
30
(THR) Tú-tn̄g ū nn̄g ê chhiⁿ-mî ê chē tī lō͘-piⁿ, thiaⁿ-kìⁿ Iâ-so͘ tùi hia kè, chiū hoah kóng, Chú, Tāi-pı̍t ê hō͘-è ah, lîn-bín góan.
(BCL) 抵當有二個睛暝的坐佇路邊,聽見耶穌對遐過,就喝講:「主,大衛的後裔啊?憐憫阮!」
31
(THR) Chèng lâng hiâm in, kah in chēng-chēng; nā-sī in koh khah tōa siaⁿ kiò kóng, Chú, Tāi-pı̍t ê hō͘-è ah, lîn-bín góan.
(BCL) 眾人嫌,教靜靜;若是閣卡大聲叫講:「主,大衛的後裔啊,憐憫阮!」
32
(THR) Iâ-so͘ thêng-kha, kiò in lâi kóng, Ài góa kā lín chòe sím-mı̍h?
(BCL) 耶穌停腳,叫來,講:「愛我給恁做甚麼?」
33
(THR) In kā I kóng, Chú ah, góan ài tit-tio̍h ba̍k-chiu khui.
(BCL) 給伊講:「主啊,阮愛得著目睭開!」
34
(THR) Iâ-so͘ khó-lîn in, bong in ê ba̍k-chiu; in liâm-piⁿ khòaⁿ-kìⁿ, chiū tè I.
(BCL) 耶穌可憐,摸的目睭,連鞭看見,就隨伊。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢