
馬太福音 第 21 章
- 1
- (THR) In kiâⁿ kūn Iâ-lō͘-sat-léng, kàu Pek-hoat-kî kap Kaⁿ-ná soaⁿ ê sî, Iâ-so͘ chhe nn̄g ê ha̍k-seng, kā in kóng,
- (BCL) 行近耶路撒冷,到伯法其及橄欖山的時。
- 2
- (THR) Lín khì tùi-bīn ê hiuⁿ-siā, liâm-piⁿ ōe tú-tio̍h chı̍t chiah lû pa̍k-teh, ū lû-á kap i tī-teh; tháu-khui, khan i lâi góa chia.
- (BCL) 耶穌差二個學生,給講:「恁去對面的鄉社,連鞭會抵著一隻驢縛,有驢仔及伊佇;解開,牽伊來我遮。
- 3
- (THR) Nā ū lâng kā lín kóng sím-mı̍h, chiū tio̍h kóng, Chú khiàm-ēng i, i liâm-piⁿ beh sàng i lâi.
- (BCL) 若有人給恁講甚麼,就著講:『主欠用伊。』伊連鞭欲送伊來。
- 4
- (THR) Chit ê sū chiâⁿ, sī beh èng-giām chá thok sian-ti só͘ kóng ê, kóng,
- (BCL) 此個事成是欲應驗早託先知所講的,講:
- 5
- (THR) Tio̍h kā Sûn ê cha-bó͘-kiáⁿ kóng, Lí ê ông lâi chiū-kūn lí, Un-jiû koh khiâ lû, Kap lû só͘ siⁿ ê lû-á.
- (BCL) 著給郇的查某子講:你的王來就近你,溫柔,閣騎驢,及驢所生的驢仔。」
- 6
- (THR) Ha̍k-seng khì, chiàu Iâ-so͘ só͘ hoan-hù in ê khì kiâⁿ.
- (BCL) 學生去照耶穌所吩咐的去行,
- 7
- (THR) Khan lû kap lû-á lâi, chiong ka-kī ê saⁿ chhu tī in téng-bīn, Iâ-so͘ chiū chiūⁿ-khì khiâ.
- (BCL) 牽驢及驢仔來,將家己的衫舒佇頂面,耶穌就上去騎。
- 8
- (THR) Chèng lâng tiong khah chōe chiong ka-kī ê saⁿ pho͘ tī lō͘-nı̍h; ū-ê chhò chhiū-ki pho͘ tī lō͘-nı̍h.
- (BCL) 眾人中卡多將家己的衫舖佇路裡,有的剉樹枝舖佇路裡。
- 9
- (THR) Chêng kiâⁿ āu tè ê chèng lâng hoah kóng, Tāi-pı̍t ê hō͘-è, Hô-sàn-ná, tī Chú ê miâ lâi ê tit-tio̍h o-ló, tī chì-kôaiⁿ ê, Hô-sàn-ná.
- (BCL) 前行後隨的眾人喝講:大衛的後裔和散那!佇主的名來的得著謳咾!佇至高的和散那!
- 10
- (THR) I jı̍p Iâ-lō͘-sat-léng, thong siâⁿ iô-choah, kóng, Chit-ê chī-chūi?
- (BCL) 伊入耶路撒冷,通城搖泏,講:「此個是誰?」
- 11
- (THR) Chèng lâng kóng, Chit-ê sī sian-ti Iâ-so͘, tùi Ka-lī-lī ê Ná-sat-le̍k lâi ê.
- (BCL) 眾人講:「此個是先知耶穌,對加利利的拿撒勒來的。」
- 12
- (THR) Iâ-so͘ jı̍p Siōng-tè ê tiān, kóaⁿ-chhut tiān-lāi it-chhè bóe-bōe ê lâng, chhia-tó ōaⁿ chîⁿ ê lâng ê toh, kap bōe chíⁿ-á ê lâng ê í.
- (BCL) 耶穌入上帝的殿,趕出殿內一切買賣的人,捙倒換錢的人的桌,及賣鴿仔的人的椅,
- 13
- (THR) Kā in kóng, Ū kì-chài kóng, Góa ê chhù beh chheng chòe kî-tó ê chhù, nā-sī lín chiah ê hō͘ i chòe chha̍t-siū.
- (BCL) 給講:「有記載講:我的厝欲稱做祈禱的厝,若是恁諸個互伊做賊巢。」
- 14
- (THR) Chhiⁿ-mî ê, pái-kha ê, tī tiān-nı̍h chiū-kūn Iâ-so͘, I chiū i-hó in.
- (BCL) 睛暝的、跛腳的佇殿裡就近耶穌,伊就醫好。
- 15
- (THR) To̍k-to̍k chiah ê chè-si-thâu kap keng-ha̍k-sū khòaⁿ-kìⁿ I só͘ kiâⁿ ê kî-sū, koh khòaⁿ-kìⁿ gín-ná tī tiān-nı̍h hoah kóng, Tāi-pı̍t ê hō͘-è, Hô-sàn-ná, chiū siū-khì; kā I kóng, In teh kóng ê, lí thiaⁿ-kìⁿ bô?
- (BCL) 獨獨諸個祭司頭及經學士看見伊所行的奇事,閣看見囝仔佇殿裡喝講:「大衛的後裔和散那!」就受氣,給伊講:「講的,你聽見無?」
- 16
- (THR) Iâ-so͘ kā in kóng, Ū; lín kiám m̄ bat tha̍k-tio̍h hit kù, kóng, Tùi gín-ná kap chia̍h lin ê ê chhùi, lí hō͘ o-ló ê ōe chiâu-pī mah?
- (BCL) 耶穌給講:「有。恁豈呣曾讀著彼句,講『對囝仔及食奶者的嘴,你互謳咾的話齊備』嗎?」
- 17
- (THR) Chiū lī-khui in, chhut siâⁿ kàu Pek-tāi-nî; tī hia hioh mî.
- (BCL) 就離開,出城到伯大尼,佇遐歇暝。
- 18
- (THR) Keh chá-khí, tò-lâi siâⁿ-nı̍h ê sî, Iâ-so͘ iau;
- (BCL) 隔早起,倒來城裡的時,耶穌枵,
- 19
- (THR) khòaⁿ-kìⁿ lō͘-piⁿ chı̍t châng bû-hoa-kó chhiū, chiū óa-kūn khì, bán lóng bô, chí-ū hio̍h nā-tiāⁿ; chiū kā chhiū kóng, Taⁿ liáu-āu, lí éng-éng bô koh kiat ké-chí; hit châng bû-hoa-kó chhiū liâm-piⁿ ko͘-tâ.
- (BCL) 看見路邊一欉無花果樹,就倚近去,挽攏無,只有葉若定,就給樹講:「今了後,你永永無閣結果子。」彼欉無花果樹連鞭枯焦。
- 20
- (THR) Ha̍k-seng khòaⁿ-liáu chiū kî-kòai, kóng, Bû-hoa-kó chhiū cháiⁿ-iūⁿ liâm-piⁿ ko͘-tâ?
- (BCL) 學生看了,就奇怪講:「無花果樹怎樣連鞭枯焦?」
- 21
- (THR) Iâ-so͘ ìn kóng, Góa sı̍t-chāi kā lín kóng, Lín nā ū sìn bô giâu-gî, m̄ nā chit hō kiâⁿ tī bû-hoa-kó chhiū ê sū lín ōe kiâⁿ; chiū nā tùi chit ê soaⁿ kóng, Tio̍h sóa-khì hiat-lo̍h hái, ia̍h beh chiâⁿ.
- (BCL) 耶穌應講:「我實在給恁講,恁若有信無僥疑,呣若此號行佇無花果樹的事恁會行,就若對此個山講:『著徙去落海!』亦欲成。
- 22
- (THR) Koh kî-tó ê sî, kìⁿ-nā lín só͘ kiû ê, sìn chiū tit-tio̍h.
- (BCL) 閣祈禱的時,見若恁所求的,信就得著。」
- 23
- (THR) Iâ-so͘ jı̍p tiān, kà-sī lâng ê sî, chiah ê chè-si-thâu, kap peh-sìⁿ ê tiúⁿ-ló, chiū-kūn I kóng, Lí ēng sím-mı̍h kôan kiâⁿ chiah ê sū? koh chī-chūi hō͘ lí chit ê kôan?
- (BCL) 耶穌入殿,教示人的時,諸個祭司頭及百姓的長老就近伊講:「你用甚麼權行諸個事?閣是誰互你此個權?」
- 24
- (THR) Iâ-so͘ ìn kóng, Góa ia̍h ū chı̍t kù ōe beh mn̄g lín, lín nā kā góa kóng, góa chiah beh kā lín kóng góa ēng sím-mı̍h kôan kiâⁿ chiah ê sū.
- (BCL) 耶穌應講:「我亦有一句話欲問恁,恁若給我講,我才欲給恁講我用甚麼權行諸個事。
- 25
- (THR) Iok-hān ê sóe-lé sī tùi tá-lo̍h lâi? sī tùi thiⁿ, á-sī tùi lâng? In su-khia gī-lūn kóng, Nā kóng, Tùi thiⁿ, I beh kā lán kóng, Án-ni lín siáⁿ-sū m̄ sìn i?
- (BCL) 約翰的洗禮是對叨落來?是對天?抑是對人?」私奇議論講:「若講『對天』,伊欲給咱講:『按呢,恁啥事呣信伊?』
- 26
- (THR) Nā kóng, Tùi lâng, lán iū kiaⁿ peh-sìⁿ; in lóng lia̍h Iok-hān chòe sian-ti.
- (BCL) 若講『對人』,咱又驚百姓,攏掠約翰做先知。」
- 27
- (THR) Chiū ìn Iâ-so͘ kóng, Góan m̄ chai. I chiū kā in kóng, Góa ia̍h bô beh kā lín kóng góa sī ēng sím-mı̍h kôan kiâⁿ chiah ê sū. Chóng-sī lín phah-sǹg cháiⁿ-iūⁿ?
- (BCL) 就應耶穌講:「阮呣知。」伊就給講:「我亦無欲給恁講我是用甚麼權行諸個事,總是恁拍算怎樣?」
- 28
- (THR) Lâng ū nn̄g ê kiáⁿ, chiū-kūn hit ê thâu-chı̍t-ê kóng, Kiáⁿ ah, kin-á-jı̍t khì phû-tô-hn̂g chòe kang.
- (BCL) 「人有二個子。就近彼個頭一個講:『子啊,今仔日去葡萄園做工。』
- 29
- (THR) Ìn kóng, Góa m̄; āu-lâi hóan-hóe chiū khì.
- (BCL) 應講:『我呣』,後來反悔,就去。
- 30
- (THR) Koh chiū-kūn tē-jī-ê, ia̍h án-ni kóng. Ìn kóng, Chú ah, góa beh; chiū kèng-jiân bô khì.
- (BCL) 閣就近第二個亦按呢講。應講:『主啊,我欲』,就竟然無去。
- 31
- (THR) Chí nn̄g ê tá-lo̍h chı̍t ê kiâⁿ lāu-pē ê ì-sù ah? In kóng, Thâu-chı̍t-ê. Iâ-so͘ kā in kóng, Góa sı̍t-chāi kā lín kóng chiah ê thiu-hiòng ê kap chhiong-ki tāi-seng lín jı̍p Siōng-tè ê kok.
- (BCL) 此二個叨落一個行老父的意思啊?」講:「頭一個。」耶穌給講:「我實在給恁講,諸個抽餉的及娼妓代先恁入上帝的國。
- 32
- (THR) In-ūi Iok-hān tī gī ê lō͘ chiū-kūn lín, lín bô sìn i; thiu-hiòng ê kap chhiong-ki chiū sìn i; koh lín khòaⁿ-liáu, ia̍h bô hóan-hóe khì sìn i.
- (BCL) 因為約翰佇義的路就近恁,恁無信伊;抽餉的及娼妓就信伊,閣恁看了亦無反悔去信伊。」
- 33
- (THR) Koh thiaⁿ chı̍t ê phì-jū: Ū chı̍t ê ke-chú, chai chı̍t hn̂g phû-tô, ēng lî-pa ûi i, lāi-bīn khui chiú-khut, khí chı̍t ê chiú-kiⁿ lâu, cho͘ hō͘ tiān-hō͘, chiū khì pa̍t só͘-chāi.
- (BCL) 「閣聽一個譬喻:有一個家主栽一園葡萄,用籬笆圍伊,內面開酒窟,起一個守更樓租互佃戶,就去別所在。
- 34
- (THR) Siu ké-chí ê sî beh kàu, chiū chhe i ê lô͘-po̍k chiū-kūn tiān-hō͘, siu i ê ké-chí.
- (BCL) 收果子時欲到,就差伊的奴僕就近佃戶收伊的果子。
- 35
- (THR) Tiān-hō͘ lia̍h i ê lô͘-po̍k, chı̍t-ê phah, chı̍t-ê thâi, chı̍t-ê ēng chio̍h-thâu tìm.
- (BCL) 佃戶掠伊的奴僕,一個拍,一個,一個用石頭擲。
- 36
- (THR) Koh chhe pa̍t ê lô͘-po̍k, pí chêng khah chōe; in iû-gôan án-ni khóan-thāi in.
- (BCL) 閣差別個奴僕,比前卡多;猶原按呢款待。
- 37
- (THR) Āu-lâi chhe i ê kiáⁿ chiū-kūn in, siūⁿ kóng, In beh chun-kèng góa ê kiáⁿ.
- (BCL) 後來差伊的子就近,想講:『欲尊敬我的子。』
- 38
- (THR) Nā-sī tiān-hō͘ khòaⁿ-kìⁿ hit ê kiáⁿ, chiū saⁿ-kap kóng, Chit-ê sī i ê hō͘-sû; lâi, kā i thâi-sí, thang tit i ê gia̍p.
- (BCL) 若是佃戶看見彼個子,就相及講:『此個是伊的後嗣。來,給伊死,通得伊的業。』
- 39
- (THR) Chiū lia̍h i, chhia i chhut hn̂g-gōa, hāi-sí i.
- (BCL) 就掠伊,捙伊出園外,害死伊。
- 40
- (THR) Taⁿ hn̂g-chú nā kàu, beh cháiⁿ-iūⁿ lâi pān chiah ê tiān-hō͘?
- (BCL) 今園主若到欲怎樣來辦諸個佃戶?」
- 41
- (THR) In kā I kóng, I beh ēng ok-pò lâi bia̍t chiah ê ok-lâng; chiong phû-tô-hn̂g cho͘ pa̍t ê tiān-hō͘, chiū-sī chiàu-sî la̍p ké-chí ê.
- (BCL) 給伊講:「伊欲用惡報來滅諸個惡人,將葡萄園租別個佃戶,就是照時納果子的。」
- 42
- (THR) Iâ-so͘ tùi in kóng, Keng-nı̍h só͘ kì-chài, Sai-hū só͘ khì-sak ê chio̍h, Chiâⁿ-chòe chhù-kak-thâu ê chio̍h; Che sī Chú só͘ chiâⁿ ê, Lán ê ba̍k-chiu khòaⁿ chòe kî-kòai,lín kiám bē tha̍k mah?
- (BCL) 耶穌對講:「經裡所記載:師傅所棄拺的石成做厝角頭的石。這是主所成的,咱的目睭看做奇怪。恁豈未讀嗎?
- 43
- (THR) Só͘-í góa kā lín kóng, Siōng-tè ê kok beh tùi lín chhiúⁿ-khì, lâi siúⁿ-sù kiat i ê ké-chí ê peh-sìⁿ.
- (BCL) 所以我給恁講,上帝的國欲對恁搶去,來賞賜結伊的果子的百姓。
- 44
- (THR) Koh po̍ah-tó tī chit tè chio̍h téng ê teh-beh phòa kô͘-kô͘; hō͘ chit tè chio̍h teh tī i téng-bīn ê beh iù bo̍ah-bo̍ah.
- (BCL) 閣跋倒佇此塊石頂的,欲破糊糊;互此塊石壓佇伊頂面的,欲幼末末。」
- 45
- (THR) Chiah ê chè-si-thâu kap Hoat-lī-sài lâng thiaⁿ-kìⁿ I ê phì-jū, chai I só͘ kóng ê sī chí in.
- (BCL) 諸個祭司頭及法利賽人聽見伊的譬喻,知伊所講的是指。
- 46
- (THR) Chiū ài beh lia̍h I, nā-sī kiaⁿ chèng lâng; in-ūi chèng lâng lia̍h I chòe sian-ti.
- (BCL) 就愛欲掠伊,若是驚眾人,因為眾人掠伊做先知。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |