
馬太福音 第 8 章
- 1
- (THR) Iâ-so͘ í-keng lo̍h soaⁿ, kui tōa tīn ê lâng tè I.
- (BCL) 耶穌已經落山,歸大陣的人隨伊。
- 2
- (THR) Tú-tn̄g ū chı̍t ê thái-ko ê chiū-kūn lâi pài I kóng, Chú ah, lí nā khéng, chiū ōe hō͘ góa chheng-khì.
- (BCL) 抵當有一個癩的就近來拜伊,講:「主啊,你若肯,就會互我清氣。」
- 3
- (THR) I chiū chhun chhiú bong i kóng, Góa khéng, lí thang chheng-khì; i ê thái-ko liâm-piⁿ chheng-khì.
- (BCL) 伊就伸手摸伊,講:「我肯,你通清氣!」伊的癩連鞭清氣。
- 4
- (THR) Iâ-so͘ koh kā i kóng, Kín-sīn bo̍h-tit kā lâng kóng; to̍k-to̍k khì, chiong pún-sin hō͘ chè-si giām, ia̍h tio̍h hiàn Mô͘-se só͘ hoan-hù ê lé-mı̍h, lâi chòe chèng-kù tī lâng.
- (BCL) 耶穌閣給伊講:「謹慎莫得給人講,獨獨去,將本身互祭司驗,亦著獻摩西所吩咐的禮物,來做證據佇人。」
- 5
- (THR) Í-keng jı̍p Ka-pek-lông, ū pé-chóng chiū-kūn I, lâi kiû I kóng,
- (BCL) 已經入迦百農,有百總就近伊,來求伊講:
- 6
- (THR) Chú ah, góa ê lô͘-po̍k piàn-sūi, tó tī chhù-lāi, kan-khó͘ kàu ke̍k.
- (BCL) 「主啊,我的奴僕半 ,倒佇厝內艱苦到極。」
- 7
- (THR) I chiū kā i kóng, Góa lâi khì i i.
- (BCL) 伊就給伊講:「我來去醫伊。」
- 8
- (THR) Pé-chóng ìn kóng, Chú ah, lí kàu góa tau, góa tng bōe khí; lí kan-ta kóng chı̍t kù ōe, góa ê lô͘-po̍k chiū ōe hó.
- (BCL) 百總應講:「主啊,你到我兜,我當起;你干單講一句話,我的奴僕就會好。
- 9
- (THR) In-ūi góa ia̍h sī hō͘ lâng kóan ê lâng, iā ū peng hō͘ góa kóan; kā chit-ê kóng, Khì, i chiū khì; kā hit-ê kóng, Lâi, i chiū lâi; kā góa ê lô͘-po̍k kóng, Kiâⁿ án-ni, i chiū kiâⁿ án-ni.
- (BCL) 因為我亦是互人管的人,也有兵互我管;給此個講:『去!』伊就去;給彼個講:『來!』伊就來;給我的奴僕講:『行按呢!』伊就行按呢。」
- 10
- (THR) Iâ-so͘ thiaⁿ-kìⁿ chiū kî-kòai, kā tè I ê lâng kóng, Góa sı̍t-chāi kā lín kóng, chhin-chhiūⁿ chit hō ê chhim sìn, liân Í-sek-lia̍t tiong, góa bē bat tú-tio̍h.
- (BCL) 耶穌聽見就奇怪,給隨伊的人講:「我實在給恁講,親像此號的深信,連以色列中,我未曾抵著。
- 11
- (THR) Góa koh kā lín kóng, tùi tang tùi sai, ū chōe-chōe lâng beh kàu, kap A-pek-la̍h-hán, Í-sat, Ngá-kok, chē toh tī thian-kok;
- (BCL) 我閣給恁講,對東對西,有多多人欲到,及亞伯拉罕、以撒、雅各坐桌佇天國;
- 12
- (THR) nā-sī kok ê chú-bîn beh tú-tio̍h kóaⁿ-chhut tī gōa-bīn ê o͘-àm; tī hia beh ū thî-khàu kā-gê chhiat-chhí.
- (BCL) 若是國的子民欲抵著趕出佇外面的黑暗,佇遐欲有啼哭咬牙切齒。」
- 13
- (THR) Iâ-so͘ chiū kā pé-chóng kóng, Khì ah, chiàu lí ê sìn kā lí chiâⁿ; tú-tú hit sî, i ê lô͘-po̍k chiū hó.
- (BCL) 耶穌就給百總講:「去啊!照你的信給你成。」抵抵彼時,伊的奴僕就好。
- 14
- (THR) Iâ-so͘ jı̍p Pí-tek ê ke, khòaⁿ-kìⁿ i ê tiūⁿ-ḿ, hōan-tio̍h jia̍t-pīⁿ tó-teh.
- (BCL) 耶穌入彼得的家,看見伊的丈姆患著熱病倒。
- 15
- (THR) Chiū bong i ê chhiú, jia̍t chiū thè; hū-jîn-lâng chiū khí-lâi su-hāu I.
- (BCL) 就摸伊的手,熱就退;婦仁人就起來伺候伊。
- 16
- (THR) Kàu hông-hun-àm, ū lâng chhōa chōe-chōe hōan-tio̍h kúi ê chiū-kūn I; I ēng chı̍t kù ōe kóaⁿ-chhut hiah ê sîn; koh i-hó it-chhè ū pīⁿ ê lâng;
- (BCL) 到黃昏暗,有人導多多患著鬼者就近伊,伊用一句話趕出許個神,閣醫好一切有病的人。
- 17
- (THR) chiū-sī beh èng-giām sian-ti Í-sài-a só͘ kóng ê, kóng, I pún-sin thòe-siū lán ê lóan-jio̍k, tam-tng lán ê pīⁿ-chèng.
- (BCL) 就是欲應驗先知以賽亞所講的,講:伊本身替受咱的軟弱,擔當咱的病症。
- 18
- (THR) Iâ-so͘ khòaⁿ-kìⁿ kui tōa tīn ê lâng ûi I, chiū hoan-hù kè-khì hit pêng hōaⁿ.
- (BCL) 耶穌看見歸大陣的人圍伊,就吩咐過去彼旁岸。
- 19
- (THR) Ū chı̍t ê keng-ha̍k-sū lâi, kā I kóng, Sian-siⁿ ah, lí bô lūn tá-lo̍h khì, góa beh tè lí.
- (BCL) 有一個經學士來,給伊講:「先生啊,你無論叨落去,我欲隨你。」
- 20
- (THR) Iâ-so͘ chiū kā i kóng, Hô͘-lî ū khang, thiⁿ-tiong ê pe-chiáu ū siū; to̍k-to̍k Jîn-chú bô khòa thâu-khak ê só͘-chāi.
- (BCL) 耶穌就給伊講:「狐狸有孔,天中的飛鳥有巢,獨獨人子無靠頭殼的所在。」
- 21
- (THR) Koh chı̍t ê ha̍k-seng kā I kóng, Chú ah, hō͘ góa seng tò-khì bâi-chòng góa ê lāu-pē.
- (BCL) 閣一個學生給伊講:「主啊,互我先倒去埋葬我的老父。」
- 22
- (THR) To̍k-to̍k Iâ-so͘ kā i kóng,, Lí tè góa, chhut-chāi sí lâng khì bâi-chòng in ê sí lâng.
- (BCL) 獨獨耶穌給伊講:「你隨我;出在死人去埋葬的死人!」
- 23
- (THR) Í-keng lo̍h chûn, I ê ha̍k-seng tè I.
- (BCL) 已經落船,伊的學生隨伊。
- 24
- (THR) Hut-jiân hái-nı̍h khí tōa hong-éng, tì-kàu chûn hō͘ éng khàm; nā-sī Iâ-so͘ teh khùn.
- (BCL) 忽然海裡起大風湧,致到船互湧蓋;若是耶穌睏。
- 25
- (THR) Ha̍k-seng chiū-kūn lâi kiò I khí-lâi, kóng, Chú ah, kiù o͘h, beh bô miā lah!
- (BCL) 學生就近來叫伊起來,講:「主啊,救哦,欲無命啦!」
- 26
- (THR) I chiū kā in kóng, Sió-sìn ê lâng ah, cháiⁿ-iūⁿ hiah bô táⁿ? Chiū khí-lâi, chek-pī hong kap hái, chiū tōa pîⁿ-tiāⁿ.
- (BCL) 伊就給講:「小信的人啊,怎樣許無膽?」就起來,責備風及海,就大平定。
- 27
- (THR) Hiah ê lâng kî-kòai kóng, chit-ê sī sím-mı̍h hō lâng, hong kap hái ia̍h sūn I?
- (BCL) 許個人奇怪,講:「此個是甚麼號人?風及海亦順伊!」
- 28
- (THR) Í-keng kè-khì hit pêng hōaⁿ, kàu Ka-tāi-lia̍p lâng ê tōe; ū hōan-tio̍h kúi ê, nn̄g lâng, tùi thióng-bōng chhut-lâi, tú-tio̍h I, sè-bīn hiông kài-kài; tì-kàu bô lâng káⁿ tùi hit tiâu lō͘ kè.
- (BCL) 已經過去彼旁岸,到加大拉人的地,有患著鬼者,二人,對塚墓出來抵著伊,勢面雄介介,致到無人敢對彼條路過。
- 29
- (THR) In hut-jiân âu-kiò kóng, Siōng-tè ê Kiáⁿ ah, góan kap lí ū sím-mı̍h kan-sia̍p? sî bē kàu, lí lâi chia sī beh khó͘-chhó͘ góan mah?
- (BCL) 忽然喉叫講:「上帝的子啊,阮及你有甚麼干涉?時未到,你來遮是欲苦楚阮嗎?」
- 30
- (THR) Lī in hn̄g-hn̄g ū tōa kûn ê ti teh thó-chia̍h;
- (BCL) 離遠遠,有大群的豬討食。
- 31
- (THR) hiah ê kúi kiû I kóng, Lí nā kóaⁿ góan, chiū chhe góan jı̍p ti kûn.
- (BCL) 許個鬼求伊,講:「你若趕阮,就差阮入豬群!」
- 32
- (THR) I chiū kā in kóng, Khì ah. Kúi chiū chhut-lâi, khì jı̍p ti; hut-jiân chôan-kûn chông lo̍h soaⁿ-khàm, jı̍p hái, sí tī chúi-nı̍h.
- (BCL) 伊就給講:「去啊!」鬼就出來,去入豬。忽然全群落山崁,入海死佇水裡。
- 33
- (THR) Kò͘ ti ê cháu khì jı̍p siâⁿ; chiong chiah ê sū, í-kı̍p hōan-tio̍h kúi ê lâng só͘ tú-tio̍h ê, lóng kā lâng kóng.
- (BCL) 顧豬者走去入城;將諸個事以及患著鬼的人所抵著的攏給人講。
- 34
- (THR) Thong siâⁿ ê lâng chhut-khì, chhē-tio̍h Iâ-so͘; í-keng kìⁿ-tio̍h, chiū kiû I lī-khui in ê tōe-kài.
- (BCL) 通城的人出去尋著耶穌,已經見著,就求伊離開的地界。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |