
路得記 第 1 章
- 1
- (THR) Tng sū-su pān chèng-sū ê sî, hit ê tōe tú-tio̍h ki-hng; tī Iû-tāi Pek-lī-hêng ū chı̍t ê lâng kap i ê bó͘ nn̄g ê kiáⁿ chhut-gōa khì Mô͘-ap tōe.
- (BCL) 當士師辦政事的時,彼個地抵著飢荒。佇猶大伯利恆,有一個人及伊的某二個子出外去摩押地。
- 2
- (THR) Hit-lâng miâ-kiò Í-lī-bí-le̍k, i ê bó͘ miâ-kiò Ná-o-bí, i nn̄g ê kiáⁿ miâ Má-lûn, Ki-liân; lóng sī Iû-tāi Pek-lī-hêng ê Í-hoat-tha lâng; in kàu Mô͘-ap tōe, chiū tī-hia khiā-khí.
- (BCL) 彼人名叫以利米勒,伊的某名叫拿俄米;伊二個子,名瑪倫、基連,攏是猶大伯利恆的以法他人。到摩押地,就佇遐徛起。
- 3
- (THR) Āu-lâi Ná-o-bí ê tiōng-hu Í-lī-bí-le̍k sí, pàng i kap i nn̄g ê kiáⁿ.
- (BCL) 後來拿俄米的丈夫以利米勒死,放伊及伊二個子。
- 4
- (THR) Nn̄g ê kiáⁿ chhōa Mô͘-ap ê cha-bó͘-kiáⁿ chòe-bó͘, chı̍t-ê miâ-kiò Gô-jíⁿ-pa, chı̍t-ê miâ-kiò Lō͘-tek; tiàm tī-hia iok-lio̍k cha̍p-nî.
- (BCL) 二個子娶摩押的查某子做某,一個名叫俄珥巴,一個名叫路得,踮佇遐約略十年。
- 5
- (THR) Má-lûn kap Ki-liân nn̄g-lâng iā sí; chhun hit ê hū-jîn-lâng bô tiōng-hu, iā bô kiáⁿ.
- (BCL) 瑪倫及基連二人也死,剩彼個婦仁人無丈夫,也無子。
- 6
- (THR) I chiū kap nn̄g ê sim-pū khí-lâi, beh tùi Mô͘-ap tōe tò-khì; in-ūi i tī Mô͘-ap tōe thiaⁿ-kìⁿ Iâ-hô-hoa kòan-kò͘ I ê peh-sìⁿ, siúⁿ-sù in bí-niû.
- (BCL) 伊就及二個媳婦起來,欲對摩押地倒去;因為伊佇摩押地聽見耶和華眷顧伊的百姓,賞賜米糧。
- 7
- (THR) I chiū tùi i khiā-khí ê só͘-chāi chhut-khì, nn̄g ê sim-pū kap i khì, in kiâⁿ-lō͘ beh tò-khì Iû-tāi tōe.
- (BCL) 伊就對伊徛起的所在出去,二個媳婦及伊去,行路欲倒去猶大地。
- 8
- (THR) Ná-o-bí kā nn̄g ê sim-pū kóng, Lín khì ah, ta̍k-ê tò-khì lāu-bú ê chhù; gōan Iâ-hô-hoa hó khóan-thāi lín, chhin-chhiūⁿ lín khóan-thāi í-keng sí ê lâng kap góa chı̍t-iūⁿ;
- (BCL) 拿俄米給二個媳婦講:「恁去啊,逐個倒去老母的厝。願耶和華好款待恁,親像恁款待已經死的人及我一樣!
- 9
- (THR) gōan Iâ-hô-hoa siúⁿ-sù lín ta̍k-lâng tī tiōng-hu ê ke tit-tio̍h pêng-an. Chiū kap in chim-chhùi; in chiū chhut-siaⁿ thî-khàu, kā i kóng,
- (BCL) 願耶和華賞賜恁逐人佇丈夫的家得著平安!」就及唚嘴。就出聲啼哭,
- 10
- (THR) M̄-ah, góan beh kap lí saⁿ-kap tò-khì lí ê peh-sìⁿ hia.
- (BCL) 給伊講:「呣啊,阮欲及你相及倒去你的百姓遐。」
- 11
- (THR) Ná-o-bí kóng, Góa ê cha-bó͘-kiáⁿ ah, tò-khì ah; siáⁿ-sū beh kap góa khì ah? góa iáu ōe hôai-thai siⁿ-kiáⁿ chòe lín ê tiōng-hu mah?
- (BCL) 拿俄米講:「我的查某子啊,倒去啊!啥事欲及我去啊?我猶會懷胎生子做恁的丈夫嗎?
- 12
- (THR) Góa ê cha-bó͘-kiáⁿ ah, tò-khì ah, khì ah; góa í-keng nî-lāu, bōe-ōe koh ū tiōng-hu; góa nā kóng, Góa iáu ū ǹg-bāng, góa kim-mî nā ū tiōng-hu iā ōe siⁿ kiáⁿ,
- (BCL) 我的查某子啊,倒去啊,去啊!我已經年老,會閣有丈夫;我若講,我猶有向望,我今暝若有丈夫也會生子,
- 13
- (THR) lín kiám ōe thèng-hāu in tōa-hàn mah? lín kiám ōe ka-kī siú, bô kè-lâng mah? Góa ê cha-bó͘-kiáⁿ ah, bo̍h-tit án-ni; góa ūi-tio̍h lín chīn-chāi iu-khó͘; in-ūi Iâ-hô-hoa chhun-chhiú kong-kek góa.
- (BCL) 恁豈會聽候大漢嗎?恁豈會家己守無嫁人嗎?我的查某子啊,莫得按呢。我為著恁盡在憂苦,因為耶和華伸手攻擊我。」
- 14
- (THR) In koh chhut-siaⁿ khàu; Gô-jíⁿ-pa kap ta-ke chim-chhùi; to̍k-to̍k Lō͘-tek kap i pàng-bōe-lī.
- (BCL) 閣出聲哭,俄珥巴及乾家唚嘴,獨獨路得及伊放離。
- 15
- (THR) I kóng, Khòaⁿ ah, lí ê tâng-sāi í-keng tò-khì i ê peh-sìⁿ, i ê siōng-tè hia, lí iā tio̍h tè lí ê tâng-sāi tò-khì.
- (BCL) 伊講:「看啊,你的同姒已經倒去伊的百姓伊的上帝遐,你也著隨你的同姒倒去!」
- 16
- (THR) Lō͘-tek kóng, Bo̍h-tit khǹg góa lī-khui lí, tò-khì bô tè lí; in-ūi lí khì hia, góa iā beh khì hia; lí hioh tī-hia, góa iā beh hioh hia; lí ê peh-sìⁿ beh chòe góa ê peh-sìⁿ; lí ê Siōng-tè iā beh chòe góa ê Siōng-tè;
- (BCL) 路得講:「莫得勸我離開你,倒去無隨你。因為你去遐,我也欲去遐;你歇佇遐,我也欲歇遐;你的百姓欲做我的百姓,你的上帝也欲做我的上帝。
- 17
- (THR) lí sí tī-hia, góa iā sí tī-hia, bâi-chòng tī-hia; tû sí í-gōa, nā ū sím-mı̍h hō͘ lí góa saⁿ-lī, gōan Iâ-hô-hoa ka-pē chek-ho̍at góa.
- (BCL) 你死佇遐,我也死佇遐,埋葬佇遐。除死以外若有甚麼互你我相離!願耶和華加倍責罰我。」
- 18
- (THR) I khòaⁿ-kìⁿ i koat-ì beh kap i khì, chiū bô koh tùi i kóng-khí.
- (BCL) 伊看見伊決意欲及伊去,就無閣對伊講起。
- 19
- (THR) Tùi án-ni nn̄g lâng saⁿ-kap kiâⁿ, lâi kàu Pek-lī-hêng; in kàu Pek-lī-hêng, thong siâⁿ ūi-tio̍h in lóng choah-khí-lâi; hiah ê hū-jîn-lâng kóng, Che sī Ná-o-bí mah?
- (BCL) 對按呢二人相及行,來到伯利恆。到伯利恆,通城為著攏泏起來。許個婦仁人講:「這是拿俄米嗎?」
- 20
- (THR) I ìn kóng, Bo̍h-tit kiò góa Ná-o-bí, tio̍h kiò góa Má-la̍h, in-ūi Chôan-lêng-ê khóan-thāi góa chin kan-khó͘;
- (BCL) 伊應講:「莫得叫我拿俄米,著叫我瑪拉,因為全能者款待我真艱苦。
- 21
- (THR) góa chhut-khì ê sî móa-chiok, Iâ-hô-hoa hō͘ góa khang-khang tò-lâi; Iâ-hô-hoa í-keng chek-pī góa lâi chèng-bêng góa, Chôan-lêng-ê í-keng khó͘-chhó͘ góa, lín siáⁿ-sū kiò góa Ná-o-bí ah?
- (BCL) 我出去的時滿足,耶和華互我空空倒來。耶和華已經責備我來證明我,全能者已經苦楚我。恁啥事叫我拿俄米啊?」
- 22
- (THR) Án-ni Ná-o-bí tò-lâi, i ê sim-pū Mô͘-ap ê cha-bó͘-kiáⁿ Lō͘-tek, tùi Mô͘-ap tōe tò-lâi ê, iā kap i lâi; in kàu Pek-lī-hêng, tú-á sī khí-chhiú koah tōa-be̍h ê sî.
- (BCL) 按呢拿俄米倒來,伊的媳婦摩押的查某子路得,對摩押地倒來的也及伊來,到伯利恆抵仔是起手割大麥的時。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
| 如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |
