
路得記 第 2 章
- 1
- (THR) Ná-o-bí ū i ê tiōng-hu ê chhin-lâng, chiū-sī Í-lī-bí-le̍k ê kai-chhin, ū chı̍t-lâng miâ kiò Pho-a-su, sī tōa hó-gia̍h ê lâng.
- (BCL) 拿俄米有伊的丈夫的親人就是以利米勒的該親,有一人名叫波阿斯,是大好額的人。
- 2
- (THR) Mô͘-ap ê cha-bó͘-kiáⁿ Lō͘-tek kā Ná-o-bí kóng, Hō͘ góa khì hn̂g-nih, góa nā tit-tio̍h un-tián tī sím-mı̍h lâng ê bīn-chêng, chiū thang tī hit-lâng ê āu-bīn khioh be̍h-seh. I kā i kóng, Góa ê cha-bó͘-kiáⁿ ah, chòe lí khì.
- (BCL) 摩押的查某子路得給拿俄米講:「互我去園裡,我若得著恩典,佇甚麼人的面前就通佇彼人的後面拾麥屑。」伊給伊講:「我的查某子啊,做你去。」
- 3
- (THR) I chiū khì; í-keng kàu, chiū tè koah-be̍h ê lâng tī hn̂g-nih khioh be̍h-seh; i chhàu-khám kàu Í-lī-bí-le̍k ê kai-chhin Pho-a-su ê chı̍t khu hn̂g.
- (BCL) 伊就去,已經到,就隨割麥的人佇園裡拾麥屑。伊湊巧到以利米勒的該親波阿斯的一區園。
- 4
- (THR) Pho-a-su tùi Pek-lī-hêng lâi, tùi koah-be̍h ê lâng kóng, Gōan Iâ-hô-hoa kap lín tī-teh. In ìn kóng, Gōan Iâ-hô-hoa sù-hok lí.
- (BCL) 波阿斯對伯利恆來,對割麥的人講:「願耶和華及恁佇!」應講:「願耶和華賜福你!」
- 5
- (THR) Pho-a-su mn̄g i só͘ phài koah-be̍h ê thâu-lâng kóng, Hit-ê sī sím-mı̍h lâng ê cha-bó͘-kiáⁿ?
- (BCL) 波阿斯問伊所派割麥的頭人講:「彼個是甚麼人的查某子?」
- 6
- (THR) Koah-be̍h ê thâu-lâng ìn kóng, Chit-ê sī Mô͘-ap ê cha-bó͘-kiáⁿ, kap Ná-o-bí tùi Mô͘-ap tōe tò-lâi-ê;
- (BCL) 割麥的頭人應講:「此個是摩押的查某子,及拿俄米對摩押地倒來的。
- 7
- (THR) i kóng, Chhiáⁿ lí chún góa khioh be̍h-seh, tī koah-be̍h-ê ê āu-bīn, tī kui-khún-tiong khioh i; i chiū lâi, tùi chá-khí kàu taⁿ, tiāⁿ-tiāⁿ tòa chia; chí-ū hioh tī chhù-lāi tiap-á-kú.
- (BCL) 伊講:『請你准我拾麥屑,佇割麥者的後面佇歸捆中拾伊。』伊就來,對早起到今,定定住遮,只有歇佇厝內霎仔久。」
- 8
- (THR) Pho-a-su kā Lō͘-tek kóng, Góa ê cha-bó͘-kiáⁿ ah, lí tio̍h thiaⁿ; bo̍h-tit khì pa̍t khu hn̂g khioh be̍h-seh, iā bo̍h-tit lī-khui chia, tio̍h án-ni kap góa chiah ê lú-pī chòe-tīn;
- (BCL) 波阿斯給路得講:「我的查某子啊,你著聽,莫得去別區園拾麥屑,也莫得離開遮,著按呢及我諸個女婢做陣。
- 9
- (THR) lí tio̍h khòaⁿ in tī toh-lo̍h chı̍t-khu teh siu-koah, chiū tè in khì; góa kiám bô hoan-hù hiah ê siàu-liân lâng m̄-thang bong-tio̍h lí? lí nā chhùi-ta, chiū khì hiah ê khì-kū hia, lim siàu-liân lâng só͘ chhiūⁿ-ê.
- (BCL) 你著看佇叨落一區收割,就隨去。我豈無吩咐許個少年人呣通摸著你;你若嘴乾,就去許個器具遐飲少年人所汲的。」
- 10
- (THR) I chiū phak tī tōe-nih pài i, kā i kóng, Góa sī gōa-kok lâng, cháiⁿ-iūⁿ ōe tit-tio̍h un-tián tī lí ê bīn-chêng, án-ni khòaⁿ-kò͘ góa ah?
- (BCL) 伊就仆佇地裡拜伊,給伊講:「我是外國人,怎樣會得著恩典佇你的面前,按呢看顧我啊?」
- 11
- (THR) Pho-a-su ìn kóng, Tùi lí ê tiōng-hu sí liáu-āu, kìⁿ lí khóan-thāi ta-ke ê sū, koh lí lī-khui pē-bú kap lí chhut-sì ê só͘-chāi, lâi kàu lí pêng-sò͘ m̄-bat ê peh-sìⁿ chia, lâng lóng ū kā góa kóng-bêng lah.
- (BCL) 波阿斯應講:「對你的丈夫死了後,見你款待乾家的事,閣你離開父母及你出世的所在,來到你平素呣識的百姓遮,人攏有給我講明啦。
- 12
- (THR) Gōan Iâ-hô-hoa pò-tap lí ê só͘-chòe; lí lâi hioh tī Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t Siōng-tè ê sı̍t-ē, gōan lí tit-tio̍h I ê tōa siúⁿ-sù.
- (BCL) 願耶和華報答你的所做。你來歇佇耶和華──以色列上帝的翅下,願你得著伊的大賞賜。」
- 13
- (THR) I kóng, Góa ê chú ah, gōan góa tit-tio̍h un-tián tī lí ê bīn-chêng; góa sui-jiân bōe pí-tit lí ê lú-pī ê chı̍t-ê, lí iáu-kú an-ùi góa, tùi lí ê lú-pī kóng hó ōe.
- (BCL) 伊講:「我的主啊,願我得著恩典佇你的面前。我雖然比得你的女婢的一個,你猶久安慰我對你的女婢講好話。」
- 14
- (THR) Chia̍h ê sî Pho-a-su kā i kóng, Lí lâi chia chia̍h-piáⁿ, ēng lí hit-tè ùn chhò͘. I chiū chē tī koah-be̍h ê lâng ê piⁿ-thâu; in the̍h hang ê be̍h-sūi hō͘ i; i chia̍h-pá iáu ū chhun. I khí-lâi khì khioh be̍h-seh.
- (BCL) 食的時,波阿斯給伊講:「你來遮食餅,用你彼塊搵醋。」伊就坐佇割麥的人的邊頭;提烘的麥穗互伊。伊食飽,猶有剩。
- 15
- (THR) Pho-a-su hoan-hù siàu-liân lâng kóng, I chiū nā tī kui-khún ê tiong-kan khioh be̍h-seh iā tio̍h iông-ún i, m̄-thang hō͘ i kiàn-siàu;
- (BCL) 伊起來去拾麥屑,波阿斯吩咐少年人講:「伊就若佇歸捆的中間拾麥屑,也著容允伊,呣通互伊見誚;
- 16
- (THR) iā tio̍h tùi kui-khún-ê thiu tām-po̍h, pàng tī tōe-nih hō͘ i khioh, m̄-thang hoah i.
- (BCL) 也著對歸捆的抽淡薄,放佇地裡互伊拾,呣通喝伊。」
- 17
- (THR) Án-ni tī hn̂g-nih khioh be̍h-seh, kàu ê-hng, chiū phah i só͘ khioh ê, iok-lio̍k chı̍t i-hoat ê tōa-be̍h.
- (BCL) 按呢,佇園裡拾麥屑,到下昏,就拍伊所拾的,約略一伊法的大麥。
- 18
- (THR) I tòa i só͘ khioh-ê jı̍p siâⁿ, hō͘ i ê ta-ke khòaⁿ; iā chiong i chia̍h-pá só͘-chhun-ê the̍h-chhut-lâi hō͘ i.
- (BCL) 伊帶伊所拾的入城互伊的乾家看,也將伊食飽所剩的提出來互伊。
- 19
- (THR) Ta-ke mn̄g i kóng, Lí kin-á-jı̍t tī toh-lo̍h khioh be̍h-seh? tī toh-lo̍h chòe-kang ah? Gōan hit ê khòaⁿ-kò͘ lí ê tit-tio̍h hok-khì. I chiū kā ta-ke kóng i tī toh-lo̍h chòe-kang, kóng, Kin-á-jı̍t góa chòe-kang tī-hia, hit-lâng miâ-kiò Pho-a-su.
- (BCL) 乾家問伊講:「你今仔日佇叨落拾麥屑,佇叨落做工啊?願彼個看顧你的得著福氣。」伊就給乾家講伊佇叨落做工,講:「今仔日我做工佇遐彼人名叫波阿斯。」
- 20
- (THR) Ná-o-bí kā i ê sim-pū kóng, Gōan i tit-tio̍h Iâ-hô-hoa sù-hok, chiū-sī si-un hō͘ o̍ah-lâng sí-lâng bô soah ê. Ná-o-bí koh kóng, Hit-lâng sī lán ê chhin-lâng, sī lán kai-chhin ê chı̍t-ê thang sio̍k-hôe lán ê sán-gia̍p.
- (BCL) 拿俄米給伊的媳婦講:「願伊得著耶和華賜福,就是施恩互活人死人無息的。」拿俄米閣講:「彼人是咱的親人,是咱該親的一個通贖回咱的產業。」
- 21
- (THR) Mô͘-ap ê cha-bó͘-kiáⁿ Lō͘-tek kóng, I iā ū kā góa kóng, Lí tio̍h kun-tè góa hiah ê siàu-liân lâng, tı̍t-kàu in kā góa siu-koah bêng-pe̍k.
- (BCL) 摩押的查某子路得講:「伊也有給我講:『你著跟隨我許個少年人,直到給我收割明白。』」
- 22
- (THR) Ná-o-bí kā i ê sim-pū Lō͘-tek kóng, Góa ê cha-bó͘-kiáⁿ ah, lí kap i ê lú-pī chhut-khì, sī hó; bô hō͘ lâng khòaⁿ-kìⁿ lí tī pa̍t-lâng ê hn̂g.
- (BCL) 拿俄米給伊的媳婦路得講:「我的查某子啊,你及伊的女婢出去,是好,無互人看見你佇別人的園。」
- 23
- (THR) Tùi án-ni i kap Pho-a-su ê lú-pī chòe-tīn khioh be̍h-seh, kàu tōa-be̍h sió-be̍h siu bêng-pe̍k; i iû-gôan kap ta-ke saⁿ-kap tòa.
- (BCL) 對按呢伊及波阿斯的女婢做陣拾麥屑,到大麥小麥收明白。伊猶原及乾家相及住。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |