路得記 第 3 章

1
(THR) I ê ta-ke Ná-o-bí kā i kóng, Góa ê cha-bó͘-kiáⁿ ah, góa kiám m̄-tio̍h kā lí chhē chı̍t ê an-sin ê só͘-chāi, hō͘ lí hióng-hok mah?
(BCL) 伊的乾家拿俄米給伊講:「我的查某子啊,我豈呣著給你尋一個安身的所在,互你享福嗎?
2
(THR) Lí kap i ê lú-pī chòe-tīn ê Pho-a-su, i kiám-m̄-sī lán ê kai-chhin mah? Khòaⁿ ah, i kim-mî pòa tōa-be̍h tī gō͘-kak-tiûⁿ.
(BCL) 你及伊的女婢做陣的波阿斯,伊豈呣是咱的該親嗎?看啊,伊今暝簸大麥佇五穀場;
3
(THR) Lí tio̍h sóe seng-khu, boah-iû, ōaⁿ-saⁿ, lo̍h-khì kàu gō͘-kak-tiûⁿ; chóng-sī m̄-thang hō͘ hit-lâng jīn-tio̍h lí, thèng-hāu i lim-chia̍h bêng-pe̍k.
(BCL) 你著洗身軀抹油,換衫,落去到五穀場,總是呣通互彼人認著你。聽候伊飲食明白,
4
(THR) Kàu i tó-teh ê sî, lí tio̍h chim-chiok khòaⁿ i tó ê só͘-chāi, chiū jı̍p-khì hian i ê kha só͘ kah-ê, tó tī-hia; i beh kā lí kóng, lí só͘ tio̍h kiâⁿ ê.
(BCL) 到伊倒的時,你著斟酌看伊倒的所在,就入去掀伊的腳所蓋的,倒佇遐,伊欲給你講,你所著行的。」
5
(THR) I chiū kóng, Lí só͘ hoan-hù-ê góa lóng beh kiâⁿ i.
(BCL) 伊就講:「你所吩咐的,我攏欲行伊。」
6
(THR) I chiū lo̍h-khì kàu gō͘-kak-tiûⁿ, lóng chiàu i ê ta-ke só͘ hoan-hù-ê kiâⁿ.
(BCL) 伊就落去到五穀場,攏照伊的乾家所吩咐的行。
7
(THR) Pho-a-su lim-chia̍h bêng-pe̍k, sim hoaⁿ-hí, chiū khì tó tī be̍h-tui ê piⁿ-thâu. I chiū liam-kha jı̍p-khì, hian-khui i ê kha só͘ kah-ê, tó tī-hia.
(BCL) 波阿斯飲食明白,心歡喜,就去倒佇麥堆的邊頭。伊就跕腳入去掀開伊的腳所蓋的,倒佇遐。
8
(THR) Kàu pòaⁿ-mî hit-lâng tio̍h-kiaⁿ, hoan-sin; bô phah-sǹg, ū cha-bó͘-gín-ná tó tī i ê kha hia.
(BCL) 到半暝,彼人著驚,翻身,無拍算有查某囝仔倒佇伊的腳遐。
9
(THR) I chiū kóng, Lí sím-mı̍h lâng? Ìn kóng, Góa sī lí ê lú-pī Lō͘-tek; chhiáⁿ lí ēng lí ê saⁿ-á-ku lâi khám lí ê lú-pī, in-ūi lí sī góa ê kai-chhin.
(BCL) 伊就講:「你甚麼人?」應講:「我是你的女婢路得。請你用你的衫仔裾來蓋你的女婢,因為你是我的該親。」
10
(THR) I kóng, góa ê cha-bó͘-kiáⁿ ah, gōan lí tit-tio̍h Iâ-hô-hoa sù-hok; lí chit lō͘-bé ê un-chêng pí chêng-ê khah-tōa; in-ūi siàu-liân lâng, bô-lūn sòng-hiong hó-gia̍h, lí lóng bô tè i.
(BCL) 伊講:「我的查某子啊,願你得著耶和華賜福。你此路尾的恩情比前的卡大;因為少年人無論喪鄉好額,你攏無隨伊。
11
(THR) Góa ê cha-bó͘-kiáⁿ ah, taⁿ lí m̄-bián kiaⁿ, kìⁿ-nā lí só͘ kóng ê, góa beh kā lí kiâⁿ, in-ūi góa pún-siâⁿ ê peh-sìⁿ lóng chai lí sī hó tek-hēng ê lú-chú.
(BCL) 我的查某子啊,今你呣免驚,見若你所講的,我欲給你行;因為我本城的百姓攏知你是好德行的女子。
12
(THR) Góa sı̍t-chāi sī lí ê kai-chhin ê chı̍t-ê; chóng-sī iáu-ū chı̍t-ê pí góa koh khah chhin.
(BCL) 我實在是你的該親的一個,總是猶有一個比我閣卡親。
13
(THR) Lí kim-mî hioh chia; bîn-á-chá-khí i nā khéng kā lí chīn-kai-chhin ê pún-hūn, chiū hó, hō͘ i chīn kai-chhin ê pún-hūn; i nā m̄-khéng kā lí chīn kai-chhin ê pún-hūn, góa chí éng-o̍ah ê Iâ-hô-hoa lâi chiù-chōa, góa beh kā lí chīn kai-chhin ê pún-hūn; lí thang tó chia kàu thiⁿ-kng.
(BCL) 你今暝歇遮,明仔早起伊若肯給你盡該親的本份,就好,互伊盡該親的本份。伊若呣肯給你盡該親的本份,我指永活的耶和華來咒誓,我欲給你盡該親的本份,你通倒遮到天光。」
14
(THR) I chiū tó tī i ê kha-ē kàu thiⁿ-kng; bōe jīn-tit lâng ê sî, chiū khí-lâi. Pho-a-su kóng, M̄-thang hō͘ lâng chai ū cha-bó͘-gín-ná kàu gō͘-kak-tiûⁿ-nih.
(BCL) 伊就倒佇伊的腳下到天光,認得人的時就起來。波阿斯講:「呣通互人知有查某囝仔到五穀場裡」;
15
(THR) Koh kóng, Lí the̍h lí só͘ chhēng ê gōa-saⁿ, ēng chhiú khan i; i chiū khan i; hit-lâng chiū niû tōa-be̍h la̍k-ē, hō͘ i pē-khì; i chiū jı̍p siâⁿ.
(BCL) 閣講:「你提你所穿的外衫,用手牽伊。」伊就牽伊,彼人就量大麥六下,互伊背去,伊就入城。
16
(THR) I kàu i ê ta-ke hia; ta-ke kóng, Góa ê cha-bó͘-kiáⁿ ah, lí taⁿ cháiⁿ-iūⁿ ah? I chiū chiong hit-lâng tùi i só͘-kiâⁿ-ê lóng kā i kóng.
(BCL) 伊到伊的乾家遐,乾家講:「我的查某子啊,你今怎樣啊?」伊就將彼人對伊所行的攏給伊講,
17
(THR) Koh kóng, Hit-lâng ēng chiah ê tōa-be̍h la̍k-ē hō͘ góa, kā góa kóng, Lí m̄-thang khang-chhiú tò-khì lín ta-ke hia.
(BCL) 閣講:「彼人用諸個大麥六下互我,給我講:『你呣通空手倒去恁乾家遐。』」
18
(THR) I chiū kóng, Góa ê cha-bó͘-kiáⁿ ah, lí thang an-sim chē-teh, thèng-hāu chai che sū cháiⁿ-iūⁿ chiâⁿ; in-ūi hit-lâng kin-á-jı̍t bô chòe-chiâⁿ chit ê sū, tek-khak bô soah.
(BCL) 伊就講:「我的查某子啊,你通安心坐,聽候知這事怎樣成,因為彼人今仔日無做成此個事的確無息。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢