
路得記 第 4 章
- 1
- (THR) Pho-a-su chiūⁿ kàu siâⁿ-mn̂g, chē tī-hia; tú-tn̄g Pho-a-su só͘ kóng hit ê kai-chhin-ê tùi-hia kè; i chiū tùi i kóng, Bó͘-lâng ah, chhiáⁿ lí oat-lâi chia chē; i chiū oat-khì chē.
- (BCL) 波阿斯上到城門,坐佇遐,抵當波阿斯所講彼個該親的對遐過。伊就對伊講:「某人啊,請你越來遮坐。」伊就越去坐。
- 2
- (THR) Pho-a-su koh tùi pún-siâⁿ ê tióng-ló tiong kiò cha̍p-lâng lâi, kā in kóng, Chhiáⁿ lín chē tiàm chia; in chiū chē.
- (BCL) 波阿斯閣對本城的長老中叫十人來,給講:「請恁坐踮遮。」就坐。
- 3
- (THR) Pho-a-su tùi hit ê chì-chhin-ê kóng, Tùi Mô͘-ap tōe tò-lâi ê Ná-o-bí, taⁿ bōe i hit-hūn ê hn̂g, sī pún sio̍k lán ê hiaⁿ Í-lī-bí-le̍k ê;
- (BCL) 波阿斯對彼個至親的講:「對摩押地倒來的拿俄米,今賣伊彼份的園是本屬咱的兄以利米勒的;
- 4
- (THR) góa ì-sù beh thong-ti lí kóng, Tio̍h tī chiah ê chē-teh ê lâng ê bīn-chêng kap góa ê peh-sìⁿ ê tióng-ló ê bīn-chêng, bóe i; lí nā beh sio̍k, chiū sio̍k i; nā m̄ sio̍k i, chiū bêng-bêng kóng hō͘ góa chai; in-ūi lí í-gōa bô pa̍t-lâng thang sio̍k i, tē-jī chiū-sī góa. I ìn kóng, Góa beh sio̍k i.
- (BCL) 我意思欲通知你講,著佇諸個坐的人的面前及我的百姓的長老的面前,買伊。你若欲贖,就贖伊,若呣贖伊,就明明講互我知,因為你以外無別人通贖伊,第二就是我。」伊應講:「我欲贖伊。」
- 5
- (THR) Pho-a-su kóng, Lí tùi Ná-o-bí ê chhiú bóe hit hūn hn̂g ê jı̍t, iā tio̍h tùi sí-lâng ê bó͘, Mô͘-ap ê cha-bó͘-kiáⁿ Lō͘-tek, bóe i, lâi kiàn-lı̍p sí-lâng ê miâ tī i ê gia̍p.
- (BCL) 波阿斯講:「你對拿俄米的手買彼份園的日,也著對死人的某摩押的查某子路得買伊,來建立死人的名佇伊的業。」
- 6
- (THR) Hit ê chì-chhin-ê kóng, Góa bōe-ōe ūi ka-kī sio̍k i, kiaⁿ-liáu góa gāi-tio̍h ka-kī ê gia̍p; góa sio̍k-gia̍p ê kôan lí thang ūi ka-kī chiáng i; in-ūi góa bōe-ōe sio̍k i.
- (BCL) 彼個至親的講:「我會為家己贖伊,驚了我礙著家己的業。我贖業的權你通為家己掌伊,因為我會贖伊。」
- 7
- (THR) Chêng tī Í-sek-lia̍t tiong beh koat-tēng sím-mı̍h sū, he̍k-sī sio̍k-hôe, he̍k-sī kau-ōaⁿ, chı̍t-lâng tio̍h thǹg ôe hō͘ hit-lâng; Í-sek-lia̍t lâng lóng ēng chit-ê chòe chèng-kù ê lē.
- (BCL) 前,佇以色列中欲決定甚麼事,或是贖回,或是交換,此人著褪鞋互彼人。以色列人攏用此個做證據的例。
- 8
- (THR) Hit ê chì-chhin tùi Pho-a-su kóng, Lí ūi ka-kī bóe i; i chiū thǹg ka-kī ê ôe.
- (BCL) 彼個至親對波阿斯講:「你為家己買伊!」伊就褪家己的鞋。
- 9
- (THR) Pho-a-su kā tióng-ló kap chèng peh-sìⁿ kóng, Lín kin-á-jı̍t chòe kan-chèng, kìⁿ-nā sio̍k Í-lī-bí-le̍k, kìⁿ-nā sio̍k Ki-liân Má-lûn ê, góa lóng tùi Ná-o-bí ê chhiú bóe lâi;
- (BCL) 波阿斯給長老及眾百姓講:「恁今仔日做干證,見若屬以利米勒見若屬基連、瑪倫的,我攏對拿俄米的手買來;
- 10
- (THR) koh bóe Má-lûn ê bó͘, Mô͘-ap ê cha-bó͘-kiáⁿ, Lō͘-tek chòe góa ê bó͘, thang kiàn-lı̍p sí-lâng ê miâ tī i ê gia̍p, hō͘ sí-lâng ê miâ bô cho̍at tī i ê hiaⁿ-tī-tiong, kap i ê pún-siâⁿ; lín kin-á-jı̍t chòe kan-chèng.
- (BCL) 閣買瑪倫的某摩押的查某子路得做我的某,通建立死人的名佇伊的業,互死人的名無絕佇伊的兄弟中及伊的本城。恁今仔日做干證。」
- 11
- (THR) Tī siâⁿ-mn̂g teh chē hiah ê chèng peh-sìⁿ kap tiúⁿ-ló kóng, Góan chòe kan-chèng; gōan Iâ-hô-hoa hō͘ jı̍p lí ê ke ê hū-jîn-lâng chhin-chhiūⁿ kiàn-lı̍p Í-sek-lia̍t ke La̍h-kiat Lī-a nn̄g-lâng chı̍t-iūⁿ; koh gōan lí tī Í-hoat-tha chòe hô-kia̍t, tī Pek-lī-hêng chòe ū miâ-siaⁿ-ê;
- (BCL) 佇城門坐許個眾百姓及長老講:「阮做干證。願耶和華互入你的家的婦仁人,親像建立以色列家拉結、利亞二人一樣。閣願你佇以法他做豪傑,佇伯利恆做有名聲的。
- 12
- (THR) iā gōan lí ê ke tùi Iâ-hô-hoa ēng chit ê cha-bó͘-kiáⁿ só͘ beh siúⁿ-sù lí ê hō͘-è, chiâⁿ-chòe chhin-chhiūⁿ Hoat-le̍k-su ê ke, chiū-sī Tha-má kā Iû-tāi só͘ siⁿ ê.
- (BCL) 也願你的家對耶和華用此個查某子所欲賞賜你的後裔,成做親像法勒斯的家就是他瑪給猶大所生的。」
- 13
- (THR) Tùi án-ni Pho-a-su chhōa Lō͘-tek chòe-bó͘; í-keng kap i tâng-pâng. Iâ-hô-hoa hō͘ i hôai-īn siⁿ chı̍t ê kiáⁿ.
- (BCL) 對按呢,波阿斯娶路得做某,已經及伊同房。耶和華互伊懷孕生一個子。
- 14
- (THR) Hiah ê hū-jîn-lâng tùi Ná-o-bí kóng, Iâ-hô-hoa sī eng-kai o-ló ê; in-ūi I kin-á-jı̍t bô pàng-sak lí, tì-kàu lí bô chì-chhin ê lâng; gōan chit ê gín-ná tī Í-sek-lia̍t tiong tit-tio̍h miâ-siaⁿ.
- (BCL) 許個婦仁人對拿俄米講:「耶和華是應該謳咾的!因為伊今仔日無放拺你,致到你無至親的人。願此個囝仔佇以色列中得著名聲。
- 15
- (THR) I beh ho̍k-tò lí ê cheng-eng, hōng-ióng lí ê nî-lāu; in-ūi siⁿ i-ê, chiū-sī lí hit ê thiàⁿ lí ê sim-pū, tùi-tī lí pí chhit ê kiáⁿ iáu khah-hó ê.
- (BCL) 伊欲復倒你的精英,奉養你的年老,因為生伊者就是你彼個疼你的媳婦。對佇你比七個子猶卡好的!」
- 16
- (THR) Ná-o-bí phō hit ê gín-ná, hē tī i ê heng-chêng, io i chhin-chhiūⁿ lāu-bú.
- (BCL) 拿俄米抱彼個囝仔下佇伊的胸前,育伊親像老母。
- 17
- (THR) Chhù-piⁿ hiah ê hū-jîn-lâng chiū kā i hō miâ, kóng, Ná-o-bí ū tit-tio̍h gín-ná lah; chiū kiò i ê miâ O-pī-tek; i sī Iâ-se ê lāu-pē, Iâ-se sī Tāi-pı̍t ê lāu-pē.
- (BCL) 厝邊許個婦仁人就給伊號名講:「拿俄米有得著囝仔啦!」就叫伊的名俄備得。伊是耶西的老父,耶西是大衛的老父。
- 18
- (THR) Hoat-le̍k-su ê hō͘-è kì tī ē-tóe; Hoat-le̍k-su siⁿ Hi-su-lûn;
- (BCL) 法勒斯的後裔記佇下底:法勒斯生希斯崙;
- 19
- (THR) Hi-su-lûn siⁿ Lân, Lân siⁿ A-bí-ná-ta̍t;
- (BCL) 希斯崙生蘭;蘭生亞米拿達;
- 20
- (THR) A-bí-ná-ta̍t siⁿ Ná-sūn, Ná-sūn siⁿ Sat-bûn;
- (BCL) 亞米拿達生拿順;拿順生撒門;
- 21
- (THR) Sat-bûn siⁿ Pho-a-su, Pho-a-su siⁿ O-pī-tek;
- (BCL) 撒門生波阿斯;波阿斯生俄備得;
- 22
- (THR) O-pī-tek siⁿ Iâ-se, Iâ-se siⁿ Tāi-pı̍t.4
- (BCL) 俄備得生耶西;耶西生大衛。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
| 如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |
