撒迦利亞 第 1 章

1
(THR) Tāi-lī-o͘ jī-nî, poeh-ge̍h, Iâ-hô-hoa ê ōe lîm-kàu E̍k-to ê sun, Pí-lī-ka ê kiáⁿ, sian-ti Sat-ka-lī-a kóng:
(BCL) 大利烏二年八月,耶和華的話臨到易多的孫、比利家的子先知撒迦利亞,講:
2
(THR) Iâ-hô-hoa bat tōa siū-khì lín ê lia̍t-chó͘.
(BCL) 「耶和華曾大受氣恁的列祖。
3
(THR) Só͘-í lí tio̍h kā in kóng, Bān-kun ê Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Lín tio̍h o̍at-tńg lâi chhē Góa; Bān-kun ê Iâ-hô-hoa kóng, Góa ia̍h beh o̍at-tńg--lâi chhē lín; che sī bān-kun ê Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 所以你著給講,萬軍的耶和華按呢講:恁著越轉來尋我;萬軍的耶和華講:我亦欲越轉來尋恁。這是萬軍的耶和華講的。
4
(THR) Bo̍h-tit o̍h lín ê lia̍t-chó͘, chêng ê sian-ti bat kiò in kóng, Bān-kun ê Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Lín tio̍h hôe-thâu lī-khui lín ê pháiⁿ-lō͘, kap lín ê pháiⁿ só͘-kiâⁿ; chóng-sī in m̄ àⁿ hī-khang, iā m̄ thiaⁿ Góa; che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 莫得學恁的列祖。前的先知曾叫講,萬軍的耶和華按呢講:『恁著回頭離開恁的歹路及恁的歹所行。』總是呣俯耳孔,也呣聽我。這是耶和華講的。
5
(THR) Lín ê lia̍t-chó͘ tī toh-lo̍h ah? Hiah ê sian-ti ōe éng-óan o̍ah--teh mah?
(BCL) 恁的列祖佇叨落啊?許個先知會永遠活嗎?
6
(THR) Chóng-sī Góa ê giân-gú, Góa ê lu̍t-lē, Góa só͘ hoan-hù Góa chiah ê lô͘-po̍k sian-ti--ê, kiám bô kàu-tī lín ê lia̍t-chó͘ mah? In chiū hôe-thâu kóng, Bān-kun ê Iâ-hô-hoa àn-sǹg beh chiàu lán ê só͘-kiâⁿ só͘-chòe, si-hêng tī lán, I í-keng chiàu án-ni khóan-thāi lán lah.
(BCL) 總是我的言語,我的律例,我所吩咐我諸個奴僕先知者,豈無到佇恁的列祖嗎?就回頭,講:『萬軍的耶和華按算欲照咱的所行所做施行佇咱,伊已經照按呢款待咱啦。』」
7
(THR) Tāi-lī-o͘ jí-nî cha̍p-it-ge̍h, chiū-sī Sè-pā-te̍k ge̍h jī-cha̍p-sì jı̍t, Iâ-hô-hoa ê ōe lîm-kàu E̍k-to ê sun, Pí-lī-ka ê kiáⁿ, sian-ti Sat-ka-lī-a kóng,
(BCL) 大利烏二年十一月,就是細罷特月二十四日,耶和華的話臨到易多的孫、比利家的子先知撒迦利亞,講:
8
(THR) Góa mî--sî koan-khòaⁿ, khòaⁿ ah, ū chı̍t-lâng khiâ chhiah-bé khiā tī kē-tōe kong-liam-chhiū ê tiong-kan; tī i ê āu-bīn, koh ū chhiah-sek, n̂g-sek, pe̍h-sek ê bé.
(BCL) 「我暝時觀看,看啊,有一人騎赤馬,徛佇低地岡拈樹的中間。佇伊的後面閣有赤色、黃色、白色的馬。」
9
(THR) Góa kóng, Góa ê chú ah, che sī sím-mı̍h? Kap góa kóng ê sù-chiá chiū kā góa kóng, Góa beh chí-sī lí chai chiah-ê sī sím-mı̍h.
(BCL) 我講:「我的主啊,這是甚麼?」及我講的使者就給我講:「我欲指示你知諸個是甚麼。」
10
(THR) Hit-ê khiā tī kong-liam-chhiū tiong-kan ê lâng ìn kóng, Che sī Iâ-hô-hoa só͘ chhe óng-lâi tī tōe-chiūⁿ--ê.
(BCL) 彼個徛佇岡拈樹中間的人應講:「這是耶和華所差往來佇地上者。」
11
(THR) In chiū ìn hit-ê khiā tī kong-liam-chhiū-tiong Iâ-hô-hoa ê sù-chiá kóng, Góan í-keng óng-lâi tī tōe-chiūⁿ, khòaⁿ ah, chôan-tōe an-jiân pîⁿ-tiāⁿ.
(BCL) 就應彼個徛佇岡拈樹中耶和華的使者講:「阮已經往來佇地上,看啊,全地安然平定。」
12
(THR) Tùi án-ni Iâ-hô-hoa ê sù-chiá ìn kóng, Bān-kun ê Iâ-hô-hoa ah, Lí siū-khì Iâ-lō͘-sat-léng kap Iû-tāi chiah ê siâⁿ, í-keng chhit-cha̍p nî; Lí bô si lîn-bín beh kàu tī-sî ah?
(BCL) 對按呢,耶和華的使者應講:「萬軍的耶和華啊,你受氣耶路撒冷及猶大諸個城已經七十年,你無施憐憫欲到底時啊?」
13
(THR) Iâ-hô-hoa chiū ēng hó-ōe, an-ùi ê ōe, ìn hit-ê kap góa kóng-ōe ê sù-chiá.
(BCL) 耶和華就用好話,安慰的話,應彼個及我講話的使者。
14
(THR) Kap góa kóng-ōe ê sù-chiá tùi góa kóng, Lí tio̍h chhut-siaⁿ kóng, Bān-kun ê Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Góa ūi-tio̍h Iâ-lō͘-sat-léng, ūi-tio̍h Sek-an, jia̍t-sim kàu-ke̍k.
(BCL) 及我講話的使者對我講:「你著出聲講,萬軍的耶和華按呢講:我為著耶路撒冷為著錫安,熱心到極。
15
(THR) Góa chin siū-khì hiah-ê an-jiân khiā-khí ê lia̍t-kok; in-ūi Góa chêng chí-ū sió-khóa siū-khì, in chiū ke-thiⁿ i ê kan-khó͘.
(BCL) 我真受氣許個安然徛起的列國,因為我前只有小可受氣,就加添伊的艱苦。
16
(THR) Só͘-í Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Taⁿ Góa tò-tńg-lâi Iâ-lō͘-sat-léng, si lîn-bín; Góa ê tiān beh koh khí tī hit tiong-kan, chîn-soh beh khan tī Iâ-lō͘-sat-léng ê téng-bīn; che sī bān-kun ê Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 所以耶和華按呢講:今我倒轉來耶路撒冷,施憐憫,我的殿欲閣起佇彼中間,繩索欲牽佇耶路撒冷的頂面。這是萬軍的耶和華講的。
17
(THR) Lí tio̍h koh chhut-siaⁿ kóng, Bān-kun ê Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Góa chiah ê siâⁿ, beh koh hong-sēng hoat-ta̍t; Iâ-hô-hoa beh koh an-ùi Sek-an, koh kéng-sóan Iâ-lō͘-sat-léng.
(BCL) 你著閣出聲講,萬軍的耶和華按呢講:我諸個城欲閣豐盛發達。耶和華欲閣安慰錫安,閣揀選耶路撒冷。」
18
(THR) Góa kia̍h-ba̍k koan-khòaⁿ, khòaⁿ ah, ū sì-ki kak.
(BCL) 我抬目觀看,看啊,有四支角。
19
(THR) Góa chiū mn̄g kap góa kóng-ōe ê sù-chiá kóng, Chiah-ê sī sím-mı̍h? I ìn góa kóng, Chiah-ê chiū-sī phah-sòaⁿ Iû-tāi Í-sek-lia̍t kap Iâ-lō͘-sat-léng chiah ê kak.
(BCL) 我就問及我講話的使者講:「諸個是甚麼?」伊應我講:「諸個就是拍散猶大、以色列,及耶路撒冷諸個角。」
20
(THR) Iâ-hô-hoa koh hō͘ góa khòaⁿ-kìⁿ sì ê sai-hū;
(BCL) 耶和華閣互我看見四個師傅。
21
(THR) góa kóng, In lâi beh chòe sím-mı̍h? I ìn kóng, Hiah-ê sī phah-sòaⁿ Iû-tāi ê kak, hō͘ lâng m̄-káⁿ kia̍h-thâu; chóng-sī chiah ê sai-hū lâi sī beh hō͘ in kiaⁿ, phah-tó lia̍t-kok ê kak, chiū-sī bat kú-khí in ê kak kong-kek Iû-tāi hō͘ i sì-sòaⁿ--ê.
(BCL) 我講:「來欲做甚麼?」伊應講:「許個是拍散猶大的角,互人呣敢抬頭;總是諸個師傅來是欲互驚,拍倒列國的角,就是曾舉起的角攻擊猶大互伊四散者。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢