路得記 第 1 章

以利米勒攜妻子及兒子居摩亞地 
1
(CUV) 當士師辦政事的時,彼個地抵著飢荒。佇猶大伯利恆,有一個人及伊的某二個子出外去摩押地。
(THR) 當士師秉政的時候,國中遭遇饑荒。在猶大、伯利恆,有一個人帶著妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。
2
(CUV) 彼人名叫以利米勒,伊的某名叫拿俄米;伊二個子,名瑪倫、基連,攏是猶大伯利恆的以法他人。到摩押地,就佇遐徛起。
(THR) 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米;他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是猶大伯利恆的以法他人。他們到了摩押地,就住在那裡。
3
(CUV) 後來拿俄米的丈夫以利米勒死,放伊及伊二個子。
(THR) 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下婦人和他兩個兒子。
4
(CUV) 二個子娶摩押的查某子做某,一個名叫俄珥巴,一個名叫路得,踮佇遐約略十年。
(THR) 這兩個兒子娶了摩押女子為妻,一個名叫俄珥巴,一個名叫路得,在那裡住了約有十年。
5
(CUV) 瑪倫及基連二人也死,剩彼個婦仁人無丈夫,也無子。
(THR) 瑪倫和基連二人也死了,剩下拿俄米,沒有丈夫,也沒有兒子。
6
(CUV) 伊就及二個媳婦起來,欲對摩押地倒去;因為伊佇摩押地聽見耶和華眷顧伊的百姓,賞賜米糧。
(THR) 他就與兩個兒婦起身,要從摩押地歸回;因為他在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食與他們。
7
(CUV) 伊就對伊徛起的所在出去,二個媳婦及伊去,行路欲倒去猶大地。
(THR) 於是他和兩個兒婦起行離開所住的地方,要回猶大地去。
8
(CUV) 拿俄米給二個媳婦講:「恁去啊,逐個倒去老母的厝。願耶和華好款待恁,親像恁款待已經死的人及我一樣!
(THR) 拿俄米對兩個兒婦說:「你們各人回娘家去吧。願耶和華恩待你們,像你們恩待已死的人與我一樣!
9
(CUV) 願耶和華賞賜恁逐人佇丈夫的家得著平安!」就及唚嘴。就出聲啼哭,
(THR) 願耶和華使你們各在新夫家中得平安!」於是拿俄米與他們親嘴。他們就放聲而哭,
10
(CUV) 給伊講:「呣啊,阮欲及你相及倒去你的百姓遐。」
(THR) 說:「不然,我們必與你一同回你本國去。」
11
(CUV) 拿俄米講:「我的查某子啊,倒去啊!啥事欲及我去啊?我猶會懷胎生子做恁的丈夫嗎?
(THR) 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧!為何要跟我去呢?我還能生子作你們的丈夫嗎?
12
(CUV) 我的查某子啊,倒去啊,去啊!我已經年老,會閣有丈夫;我若講,我猶有向望,我今暝若有丈夫也會生子,
(THR) 我女兒們哪,回去吧!我年紀老邁,不能再有丈夫;即或說,我還有指望,今夜有丈夫可以生子,
13
(CUV) 恁豈會聽候大漢嗎?恁豈會家己守無嫁人嗎?我的查某子啊,莫得按呢。我為著恁盡在憂苦,因為耶和華伸手攻擊我。」
(THR) 你們豈能等著他們長大呢?你們豈能等著他們不嫁別人呢?我女兒們哪,不要這樣。我為你們的緣故甚是愁苦,因為耶和華伸手攻擊我。」
14
(CUV) 閣出聲哭,俄珥巴及乾家唚嘴,獨獨路得及伊放離。
(THR) 兩個兒婦又放聲而哭,俄珥巴與婆婆親嘴而別,只是路得捨不得拿俄米。
拿俄米路得同歸猶大地 
15
(CUV) 伊講:「看啊,你的同姒已經倒去伊的百姓伊的上帝遐,你也著隨你的同姒倒去!」
(THR) 拿俄米說:「看哪,你嫂子已經回他本國和他所拜的神那裡去了,你也跟著你嫂子回去吧!」
16
(CUV) 路得講:「莫得勸我離開你,倒去無隨你。因為你去遐,我也欲去遐;你歇佇遐,我也欲歇遐;你的百姓欲做我的百姓,你的上帝也欲做我的上帝。
(THR) 路得說:「不要催我回去不跟隨你。你往那裡去,我也往那裡去;你在那裡住宿,我也在那裡住宿;你的國就是我的國,你的神就是我的神。
17
(CUV) 你死佇遐,我也死佇遐,埋葬佇遐。除死以外若有甚麼互你我相離!願耶和華加倍責罰我。」
(THR) 你在那裡死,我也在那裡死,也葬在那裡。除非死能使你我相離!不然,願耶和華重重的降罰與我。」
18
(CUV) 伊看見伊決意欲及伊去,就無閣對伊講起。
(THR) 拿俄米見路得定意要跟隨自己去,就不再勸他了。
19
(CUV) 對按呢二人相及行,來到伯利恆。到伯利恆,通城為著攏泏起來。許個婦仁人講:「這是拿俄米嗎?」
(THR) 於是二人同行,來到伯利恆。他們到了伯利恆,合城的人就都驚訝。婦女們說:「這是拿俄米嗎?」
20
(CUV) 伊應講:「莫得叫我拿俄米,著叫我瑪拉,因為全能者款待我真艱苦。
(THR) 拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米(就是甜的意思),要叫我瑪拉(就是苦的意思),因為全能者使我受了大苦。
21
(CUV) 我出去的時滿足,耶和華互我空空倒來。耶和華已經責備我來證明我,全能者已經苦楚我。恁啥事叫我拿俄米啊?」
(THR) 我滿滿的出去,耶和華使我空空的回來。耶和華降禍與我,全能者使我受苦。既是這樣,你們為何還叫我拿俄米呢?」
22
(CUV) 按呢拿俄米倒來,伊的媳婦摩押的查某子路得,對摩押地倒來的也及伊來,到伯利恆抵仔是起手割大麥的時。
(THR) 拿俄米和他兒婦摩押女子路得,從摩押地回來到伯利恆,正是動手割大麥的時候。

Bible Color Mark

  • 中文和合本
  • 台語漢字羅馬本

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢