撒母耳記上 第 28 章

1
(THR) Hit-sî Hui-lī-sū lâng chū-chı̍p kun-peng chhut-tīn, beh kap Í-sek-lia̍t lâng kau-chiàn. A-kiat tùi Tāi-pı̍t kóng, Lí tio̍h khak-sı̍t chai, lí kap tè lí ê lâng lóng tio̍h tè góa chhut-tīn.
(BCL) 彼時,非利士人聚集軍兵出陣,欲及以色列人交戰。亞吉對大衛講:「你著確實知,你及隨你的人攏著隨我出陣。」
2
(THR) Tāi-pı̍t tùi A-kiat kóng, Sī, lô͘-po̍k só͘ ōe chòe ê tāi-chì, lí tek-khak ōe chai. A-kiat kā Tāi-pı̍t kóng, Án-ni, góa siat-lı̍p lí éng-óan chòe góa ê sī-ōe-tiúⁿ.
(BCL) 大衛對亞吉講:「是,奴僕所會做的代誌,你的確會知。」亞吉給大衛講:「按呢,我設立你永遠做我的侍衛長。」
3
(THR) Hit-sî Sat-bó͘-jíⁿ í-keng sí, Í-sek-lia̍t chèng-lâng ūi-tio̍h i ai-khàu, bâi-chòng i tī La̍h-má, chiū-sī tī i ê pún-siâⁿ. Sò-lô bat kóaⁿ-tio̍k kúi chiūⁿ-sin-ê kap kiâⁿ siâ-su̍t-ê lī-khui i ê kéng-lāi.
(BCL) 彼時撒母耳已經死,以色列眾人為著伊哀哭,埋葬伊佇拉瑪,就是佇伊的本城。掃羅曾趕逐鬼上身的及行邪術的離開伊的境內。
4
(THR) Hui-lī-sū lâng chū-chı̍p, chat-iâⁿ tī Su-liām; Sò-lô chū-chı̍p Í-sek-lia̍t chèng-lâng, chat-iâⁿ tī Ki-lī-pho.
(BCL) 非利士人聚集,紮營佇書念;掃羅聚集以色列眾人紮營佇基利波。
5
(THR) Sò-lô khòaⁿ-kìⁿ Hui-lī-sū ê kun-peng, chiū chin kiaⁿ, sim pho̍k-pho̍k-chhéng kàu-ke̍k.
(BCL) 掃羅看見非利士的軍兵就真驚,心噗噗筅到極。
6
(THR) Sò-lô mn̄g Iâ-hô-hoa; Iâ-hô-hoa lóng bô ēng bîn-bāng, á-sī Ou-lêng, á-sī sian-ti, lâi ìn i.
(BCL) 掃羅問耶和華,耶和華攏無用眠夢,抑是烏陵,抑是先知來應伊。
7
(THR) Sò-lô hoan-hù i ê lô͘-po̍k kóng, Lí tio̍h kā góa chhē ang-î, hō͘ góa thang khì i hia mn̄g i; lô͘-po̍k kóng, Tī Ún-to-jíⁿ ū chı̍t ê ang-î.
(BCL) 掃羅吩咐伊的奴僕講:「你著給我尋尪姨,互我通去伊遐問伊。」奴僕講:「佇隱多珥有一個尪姨。」
8
(THR) Sò-lô chiū kóe-ōaⁿ i ê hêng-iông, chhēng pa̍t-hō ê saⁿ, ū nn̄g-lâng kap i khì, mî-sî khì hit ê hū-jîn-lâng hia. Sò-lô kóng, Chhiáⁿ lí ēng chiūⁿ lí ê sin ê sîn, kā góa kiâⁿ hoat-su̍t, góa só͘ kā lí kóng ê lâng, lí kā góa khan i chiūⁿ lâi.
(BCL) 掃羅就改換伊的形容,穿別號的衫,有二人及伊去,暝時去彼個婦仁人遐。掃羅講:「請你用上你的身的神給我行法術,我所給你講的人,你給我牽伊上來。」
9
(THR) Hū-jîn-lâng tùi i kóng; khòaⁿ ah, lí chai Sò-lô ê só͘-chòe; i tùi kéng-lāi chián-tû chiah ê kúi chiūⁿ-sin-ê, kap kiâⁿ siâ-su̍t ê; lí siáⁿ-sū siat-kè beh hāi-sí góa ê sìⁿ-miā ah?
(BCL) 婦仁人對伊講:「看啊,你知掃羅的所做伊對境內剪除諸個鬼上身的及行邪術的。你啥事設計欲害死我的生命啊?」
10
(THR) Sò-lô kí Iâ-hô-hoa tùi i chiù-chōa, kóng, Góa kí éng-o̍ah ê Iâ-hô-hoa lâi chiù-chōa, lí bô beh in-ūi chit ê sū siū hêng-ho̍at.
(BCL) 掃羅指耶和華對伊咒誓講:「我指永活的耶和華來咒誓,你無欲因為此個事受刑罰。」
11
(THR) Hū-jîn-lâng kóng, Góa tio̍h kā lí khan sím-mı̍h lâng chiūⁿ-lâi ah? I kóng, Kā góa khan Sat-bó͘-jíⁿ chiūⁿ-lâi.
(BCL) 婦仁人講:「我著給你牽甚麼人上來啊?」伊講:「給我牽撒母耳上來。」
12
(THR) Hū-jîn-lâng khòaⁿ-kìⁿ Sat-bó͘-jíⁿ, chiū tōa-siaⁿ kiò; hū-jîn-lâng kā Sò-lô kóng, Lí siáⁿ-sū phiàn góa; in-ūi lí sī Sò-lô.
(BCL) 婦仁人看見撒母耳,就大聲叫,婦仁人給掃羅講:「你啥事騙我?因為你是掃羅。」
13
(THR) Ông tùi i kóng, Bo̍h-tit kiaⁿ, lí khòaⁿ-kìⁿ sím-mı̍h? Hū-jîn-lâng kā Sò-lô kóng, Góa khòaⁿ-kìⁿ sîn-bêng tùi tōe-nih chiūⁿ-lâi.
(BCL) 王對伊講「莫得驚,你看見甚麼?」婦仁人給掃羅講:「我看見神明對地裡上來。」
14
(THR) Sò-lô kóng, I ê hêng-chōng cháiⁿ-iūⁿ? I kóng, Ū chı̍t ê lāu-lâng chiūⁿ-lâi, sin-khu moa tn̂g-saⁿ.
(BCL) 掃羅講:「伊的形狀怎樣?」伊講:「有一個老人上來,身軀長衫。」掃羅知是撒母耳,就仆佇地裡,拜伊。
15
(THR) Sò-lô chai sī Sat-bó͘-jíⁿ, chiū phak tī tōe-nih pài i. Sat-bó͘-jíⁿ kā Sò-lô kóng, Lí siáⁿ-sū kiáu-jiáu góa, khan góa chiūⁿ-lâi ah? Sò-lô kóng, Góa khùn-khó͘ kàu-ke̍k; in-ūi Hui-lī-sū lâng kap góa kau-chiàn, Siōng-tè iā lī-khui góa, bô koh ēng sian-ti, á-sī bîn-bāng, lâi ìn góa; só͘-í góa chhiáⁿ lí lâi, thang chí-sī góa tio̍h cháiⁿ-iūⁿ kiâⁿ.
(BCL) 撒母耳給掃羅講:「你啥事攪擾我,牽我上來啊?」掃羅講:「我困苦到極;因為非利士人及我交戰,上帝也離開我,無閣用先知抑是眠夢來應我。所以我請你來,通指示我著怎樣行。」
16
(THR) Sat-bó͘-jíⁿ kóng, Iâ-hô-hoa í-keng lī-khui lí, sòa chòe lí ê tùi-te̍k; lí siáⁿ-sū mn̄g góa ah?
(BCL) 撒母耳講:「耶和華已經離開你,續做你的對敵,你啥事問我啊?
17
(THR) Iâ-hô-hoa chiàu I thok góa só͘ kóng ê ōe kiâⁿ tī lí; Iâ-hô-hoa í-keng tùi lí ê chhiú chhiúⁿ-to̍at kok-ūi, hō͘ lí ê tâng-phōaⁿ Tāi-pı̍t.
(BCL) 耶和華照伊託我所講的話行佇你,耶和華已經對你的手搶奪國位,互你的同伴大衛。
18
(THR) In-ūi lí bô thàn Iâ-hô-hoa ê ōe, kiâⁿ I ê tōa siū-khì tī A-má-le̍k, só͘-í Iâ-hô-hoa kin-á-jı̍t án-ni kiâⁿ tī lí;
(BCL) 因為你無趁耶和華的話;行伊的大受氣佇亞瑪力,所以耶和華今仔日按呢行佇你,
19
(THR) koh Iâ-hô-hoa beh chiong lí kap Í-sek-lia̍t kau tī Hui-lī-sū lâng ê chhiú; bîn-á-jı̍t lí kap lí hiah ê kiáⁿ beh kap góa tī-teh; Iâ-hô-hoa beh chiong Í-sek-lia̍t ê kun-peng kau tī Hui-lī-sū lâng ê chhiú.
(BCL) 閣耶和華欲將你及以色列交佇非利士人的手。明仔日你及你許個子欲及我佇;耶和華欲將以色列的軍兵交佇非利士人的手。」
20
(THR) Sò-lô hut-jiân sin-khu tó-tı̍t-tı̍t tī tōe-nih, in-ūi Sat-bó͘-jíⁿ ê ōe, chiū chin kiaⁿ, kàu lóng bô la̍t; in-ūi chı̍t-jı̍t chı̍t-mî lóng bô chia̍h sím-mı̍h.
(BCL) 掃羅忽然身軀倒直直佇地裡,因為撒母耳的話就真驚,到攏無力;因為一日一暝,攏無食甚麼。
21
(THR) Hū-jîn-lâng óa-kūn Sò-lô, khòaⁿ-kìⁿ i chin peh-pak, tùi i kóng, Lí ê lú-pī thiaⁿ lí ê ōe, bô kò͘ ka-kī ê sìⁿ-miā, thiaⁿ lí só͘ kā góa kóng ê ōe.
(BCL) 婦仁人倚近掃羅,看見伊真迫腹,對伊講:「你的女婢聽你的話,無顧家己的生命,聽你所給我講的話。
22
(THR) Taⁿ kiû lí thiaⁿ lú-pī ê ōe, iông-ún góa tī lí ê bīn-chêng pâi tām-po̍h chia̍h-mı̍h, hō͘ lí chia̍h, lí kiâⁿ lō͘ chiah ū khùi-la̍t.
(BCL) 今求你聽女婢的話,容允我佇你的面前排淡薄食物,互你食,你行路才有氣力。」
23
(THR) I the-sî kóng, Góa m̄-chia̍h. chóng-sī i ê lô͘-po̍k kap hū-jîn-lâng hó-chhùi khǹg i, i chiah thiaⁿ in ê chhùi tùi tōe-nih khí-lâi, chē tī chhn̂g-nih.
(BCL) 伊推辭,講:「我呣食。」總是伊的奴僕及婦仁人好嘴勸伊,伊才聽的嘴,對地裡起來,坐佇床裡。
24
(THR) Hū-jîn-lâng chhù-lāi ū chı̍t chiah pûi ê gû-á, kóaⁿ-kín thâi i, koh the̍h mī-hún, chhiau i chòe bô-kàⁿ-piáⁿ, lâi pek i;
(BCL) 婦仁人厝內有一隻肥的牛仔,趕緊伊,閣提麵粉摶伊做無酵餅來伊,
25
(THR) pâi tī Sò-lô kap i ê lô͘-po̍k ê bīn-chêng, in chia̍h i. Hit-mî in chiū khí-sin khì.
(BCL) 排佇掃羅及伊的奴僕的面前。食伊,彼暝就起身去。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢