
歷代志下 第 10 章
- 1
- (THR) Lô-phò-àm khì Sī-kiàm, in-ūi Í-sek-lia̍t chèng-lâng kàu Sī-kiàm, beh siat-lı̍p i chòe ông.
- (BCL) 羅波安去示劍,因為以色列眾人到示劍,欲設立伊做王。
- 2
- (THR) Chêng Nî-pat ê kiáⁿ Iâ-lô-phò-àm siám-pī Só͘-lô-bûn ông ê bīn, cháu-khì Ai-kı̍p, tiàm tī-hia; Iâ-lô-phò-àm thiaⁿ-kìⁿ chit ê sū, chiū tùi Ai-kı̍p tò-lâi.
- (BCL) 前尼八的子耶羅波安閃避所羅門王的面,走去埃及,踮佇遐;耶羅波安聽見此個事,就對埃及倒來。
- 3
- (THR) In chhe lâng khì kiò i lâi; Iâ-lô-phò-àm chiū kap Í-sek-lia̍t chèng-lâng lâi kìⁿ Lô-phò-àm;
- (BCL) 差人去叫伊來,耶羅波安就及以色列眾人來見羅波安;
- 4
- (THR) kā i kóng, Lí ê lāu-pē hō͘ góan pē kan-khó͘ ê taⁿ; lí ê lāu-pē só͘ hē tī góan ê khó͘-kang kap tāng ê taⁿ, kiû lí kiám-khin, góan chiū ho̍k-sāi lí.
- (BCL) 給伊講:「你的老父互阮背艱苦的軛;你的老父所下佇阮的苦工及重的軛,求你減輕,阮就服事你。」
- 5
- (THR) Lô-phò-àm kā in kóng, Saⁿ-jı̍t-āu koh lâi kìⁿ góa; peh-sìⁿ chiū khì.
- (BCL) 羅波安給講:「三日後閣來見我!」百姓就去。
- 6
- (THR) Lô-phò-àm ê lāu-pē Só͘-lô-bûn o̍ah-teh ê sî, ū kun-sûi tī i bīn-chêng ê lāu-lâng, Lô-phò-àm ông kap in gī-lūn kóng, Lín ū sím-mı̍h kè-chhek góa thang hê-hok chit ê peh-sìⁿ?
- (BCL) 羅波安的老父所羅門活的時,有跟隨佇伊面前的老人,羅波安王及議論,講:「恁有甚麼計策,我通回覆此個百姓。」
- 7
- (THR) In kā i kóng, Lí nā hó khóan-thāi chit ê peh-sìⁿ, hō͘ in hoaⁿ-hí, ēng hó-ōe lâi ìn--in, in chiū éng-óan chòe lí ê lô͘-po̍k.
- (BCL) 給伊講:「你若好款待此個百姓,互歡喜,用好話來應,就永遠做你的奴僕。」
- 8
- (THR) Chóng-sī i kū-cho̍at lāu-lâng só͘ hō͘ i ê kè-chhek, kap hiah-ê khiā tī i bīn-chêng kap i pîⁿ-ûn ê siàu-liân lâng chham-siông;
- (BCL) 總是伊拒絕老人所互伊的計策,及許個徛佇伊面前及伊平勻的少年人參詳,
- 9
- (THR) kā i kóng, Chit ê peh-sìⁿ ū tùi góa kóng, Lí ê lāu-pē hē tī góan ê taⁿ, kiû lí hō͘ góan khah-khin; taⁿ lín ū sím-mı̍h kè-chhek, hō͘ lán thang hê-hok in?
- (BCL) 給伊講:「此個百姓有對我講:『你的老父下佇阮的軛,求你互阮卡輕』;今恁有甚麼計策,互咱通回覆。」
- 10
- (THR) Hiah-ê kap i pîⁿ-ûn ê siàu-liân lâng kóng, Chit ê peh-sìⁿ tùi lí kóng, Lí ê lāu-pē hō͘ góan pē tāng ê taⁿ, kiû lí kā góan kiám-khin, lí tio̍h án-ni ìn in kóng, Góa ê bé-cháiⁿ khah-tōa góa ê lāu-pē ê io.
- (BCL) 許個及伊平勻的少年人講:「此個百姓對你講:『你的老父互阮背重的軛求你給阮減輕』;你著按呢應講:『我的尾指卡大我的老父的腰;
- 11
- (THR) Góa ê lāu-pē hō͘ lín pē tāng ê taⁿ, góa beh ke-thiⁿ lín ê taⁿ; góa ê lāu-pē ēng piⁿ kéng-kài lín, góa beh ēng giat-á-thâng kéng-kài lín.
- (BCL) 我的老父互恁背重的軛,我欲加添恁的軛;我的老父用鞭警戒恁,我欲用蠍仔蟲警戒恁。』」
- 12
- (THR) Tē-saⁿ jı̍t Iâ-lô-phò-àm kap chèng peh-sìⁿ kàu Lô-phò-àm hia, chiàu ông só͘ bēng-lēng, kóng, Tē-saⁿ jı̍t koh lâi góa chia.
- (BCL) 第三日,耶羅波安及眾百姓到羅波安遐,照王所命令講「第三日閣來我遮」。
- 13
- (THR) Ông ēng pháiⁿ siaⁿ-sàu ìn peh-sìⁿ; Lô-phò-àm ông pàng-sak lāu-lâng ê kè-chhek,
- (BCL) 王用歹聲嗽應百姓,羅波安王放拺老人的計策,
- 14
- (THR) chiàu siàu-liân lâng ê kè-chhek tùi in kóng, Góa ê pē hō͘ lín pē tāng ê taⁿ, góa beh ke-thiⁿ lín ê taⁿ; góa ê pē ēng piⁿ kéng-kài lín, góa beh ēng giat-á-thâng kéng-kài lín.
- (BCL) 照少年人的計策對講:「我的父互恁背重的軛,我欲加添恁的軛;我的父用鞭警戒恁,我欲用蠍仔蟲警戒恁。」
- 15
- (THR) Ông bô thiaⁿ-thàn peh-sìⁿ, in-ūi chit ê tāi-chì sī chhut tī Siōng-tè, hō͘ Iâ-hô-hoa èng-giām I thok Sī-lô lâng A-hi-ngá tùi Nî-pat ê kiáⁿ Iâ-lô-phò-àm só͘ kóng ê ōe.
- (BCL) 王無聽趁百姓;因為此個代誌是出佇上帝,互耶和華應驗伊託示羅人亞希雅對尼八的子耶羅波安所講的話。
- 16
- (THR) Í-sek-lia̍t chèng peh-sìⁿ khòaⁿ-kìⁿ ông bô thiaⁿ-thàn in, peh-sìⁿ chiū tùi ông kóng, Góan tī Tāi-pı̍t ū sím-mı̍h hūn-gia̍h ah? góan kap Iâ-se ê kiáⁿ bô kan-sia̍p. Í-sek-lia̍t ah, ta̍k-lâng tò-khì lín ê pò͘-pîⁿ; Tāi-pı̍t ah, tio̍h kò͘ lí ka-kī ê chhù. Tùi án-ni Í-sek-lia̍t chèng-lâng tò-khì in ê pò͘-pîⁿ.
- (BCL) 以色列眾百姓看見王無聽趁,百姓就對王講:阮佇大衛有甚麼份額啊?阮及耶西的子無干涉!以色列啊,逐人倒去恁的布棚!大衛啊,著顧你家己的厝!對按呢,以色列眾人倒去的布棚。
- 17
- (THR) Chóng-sī khiā-khí Iû-tāi chiah ê siâⁿ ê Í-sek-lia̍t lâng, Lô-phò-àm iû-gôan chòe in ê ông.
- (BCL) 總是徛起猶大諸個城的以色列人,羅波安猶原做的王。
- 18
- (THR) Lô-phò-àm ông chhe kóan-lí chòe khó͘-kang ê lâng, Hap-to-lân khì; Í-sek-lia̍t lâng chiū ēng chio̍h-thâu tìm-sí--i. Lô-phò-àm ông chiū kóaⁿ-kín chiūⁿ chhia, beh cháu-khì Iâ-lō͘-sat-léng.
- (BCL) 羅波安王差管理做苦工的人哈多蘭去,以色列人就用石頭擲死伊。羅波安王就趕緊上車,欲走去耶路撒冷。
- 19
- (THR) Tùi án-ni Í-sek-lia̍t hóan-pōan Tāi-pı̍t ke, kàu kin-á-jı̍t.
- (BCL) 對按呢,以色列反叛大衛家,到今仔日。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |