歷代志下 第 11 章

1
(THR) Lô-phò-àm kàu Iâ-lō͘-sat-léng ê sî, chiū chū-chı̍p Iû-tāi kap Piān-ngá-bín ê ke, kiōng cha̍p-poeh-bān lâng, lóng sī kè-kéng ê chiàn-sū, beh kap Í-sek-lia̍t kau-chiàn, hō͘ kok-ūi koh kui tī Lô-phò-àm.
(BCL) 羅波安到耶路撒冷的時,就聚集猶大及便雅憫的家,共十八萬人,攏是過揀的戰士,欲及以色列交戰,互國位閣歸佇羅波安。
2
(THR) Chóng-sī Iâ-hô-hoa ê ōe lîm-kàu Siōng-tè ê lô͘-po̍k Sī-má-ngá kóng,
(BCL) 總是耶和華的話臨到上帝的奴僕示瑪雅講:
3
(THR) Lí khì kā Só͘-lô-bûn ê kiáⁿ Iû-tāi ông Lô-phò-àm, kap khiā-khí Iû-tāi kap Piān-ngá-bín ê chèng Í-sek-lia̍t lâng, kóng,
(BCL) 「你去給所羅門的子猶大王羅波安及徛起猶大及便雅憫的眾以色列人講,
4
(THR) Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Lín bo̍h-tit chiūⁿ-khì, bo̍h-tit kap lín ê hiaⁿ-tī kau-chiàn; ta̍k-lâng tò-khì i ê ke; in-ūi chit ê tāi-chì chhut tī Góa. In thiaⁿ Iâ-hô-hoa ê ōe, chiū tò-khì, bô khì kong-kek Iâ-lô-phò-àm.
(BCL) 耶和華按呢講:『恁莫得上去,莫得及恁的兄弟交戰,逐人倒去伊的家!因為此個代誌出佇我。』」聽耶和華的話就倒去,無去攻擊耶羅波安。
5
(THR) Lô-phò-àm tiàm tī Iâ-lō͘-sat-léng; tī Iû-tāi tōe khí kúi-nā ê siâⁿ chòe ōe-só͘.
(BCL) 羅波安踮佇耶路撒冷,佇猶大地起幾若個城做衛所,
6
(THR) Chiū-sī khí Pek-lī-hêng, Í-thán, Thê-ko-a;
(BCL) 就是起伯利恆、以坦、提哥亞、
7
(THR) Pek-siok, So-ko, A-tō͘-lân;
(BCL) 伯夙、梭哥、亞杜蘭、
8
(THR) Ka-te̍k, Má-lī-sa, Se-hut;
(BCL) 迦特、瑪利沙、西弗、
9
(THR) A-to-lâi-im, La̍h-kiat, A-se-ka;
(BCL) 亞多萊音、拉吉、亞西加、
10
(THR) Só-la̍h, A-ngá-lûn, Hi-pek-lûn; chiah-ê lóng tī Iû-tāi kap Piān-ngá-bín chòe kian-kò͘ ê siâⁿ.
(BCL) 瑣拉、亞雅崙、希伯崙。諸個攏佇猶大及便雅憫做堅固的城。
11
(THR) Lô-phò-àm koh kian-kò͘ hiah ê ōe-só͘, tī in tiong-kan siat peng ê thâu-lâng; koh chek-chū bí-niû, kap iû, kap chiú;
(BCL) 羅波安閣堅固許個衛所,佇中間設兵的頭人,閣積聚米糧、及油、及酒。
12
(THR) koh tī ta̍k ê siâⁿ pī-pān pîn-pâi kap chhiuⁿ, hō͘ i ke̍k-kî kian-kò͘. Iû-tāi Piān-ngá-bín lóng sio̍k tī i.
(BCL) 閣佇逐個城備辦屏牌及槍,互伊極其堅固。猶大便雅憫攏屬佇伊。
13
(THR) Í-sek-lia̍t chôan-tōe ê chè-si kap Lī-bī lâng lóng tùi sì-kéng lâi kui Lô-phò-àm.
(BCL) 以色列全地的祭司及利未人攏對四境來歸羅波安。
14
(THR) Lī-bī lâng lī-khui in ê kau-iá kap sán-gia̍p, lâi kàu Iû-tāi kap Iâ-lō͘-sat-léng; sī in-ūi Iâ-lô-phò-àm kap i ê kiáⁿ kū-cho̍at in, m̄-chún in kiâⁿ chè-si ê chit-hūn, ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa.
(BCL) 利未人離開的郊野及產業,來到猶大及耶路撒冷,是因為耶羅波安及伊的子拒絕,呣准行祭司的職份服事耶和華。
15
(THR) Iâ-lô-phò-àm ūi soaⁿ-thâu-tôaⁿ, ūi kúi-kòai, ūi i só͘ chù ê gû-á, ka-kī siat-lı̍p chè-si.
(BCL) 耶羅波安為山頭壇、為鬼怪、為伊所鑄的牛仔,家己設立祭司。
16
(THR) Í-sek-lia̍t chèng chi-phài tiong, kìⁿ-nā tiāⁿ-tio̍h ì-sù beh chhē Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè--ê, tè in kàu Iâ-lō͘-sat-léng, beh hiàn-chè hō͘ Iâ-hô-hoa in lia̍t-chó͘ ê Siōng-tè.
(BCL) 以色列眾支派中,見若定著意思欲尋耶和華──以色列的上帝的,隨到耶路撒冷,欲獻祭互耶和華──列祖的上帝。
17
(THR) Án-ni kian-kò͘ Iû-tāi kok le̍k-kè saⁿ-nî, hō͘ Só͘-lô-bûn ê kiáⁿ Lô-phò-àm kiông-sēng; in-ūi in saⁿ-nî kú kiâⁿ Tāi-pı̍t Só͘-lô-bûn ê lō͘.
(BCL) 按呢,堅固猶大國歷過三年,互所羅門的子羅波安強盛,因為三年久行大衛所羅門的路。
18
(THR) Lô-phò-àm chhōa Má-hap-la̍h chòe bó͘, i sī Tāi-pı̍t ê cha-bó͘-sun, Iâ-lī-mô͘ ê cha-bó͘-kiáⁿ; iū-koh Iâ-se ê cha-bó͘-sun, Í-lī-ap ê cha-bó͘-kiáⁿ, A-pí-hâi ê cha-bó͘-kiáⁿ.
(BCL) 羅波安娶瑪哈拉做某,伊是大衛的查某孫耶利摩的查某子,又閣耶西的查某孫以利押的查某子亞比孩的查某子。
19
(THR) I kā i siⁿ kúi-nā ê kiáⁿ, chiū-sī Iâ-o͘-si, Sī-má-lī-ngá, Sat-hán.
(BCL) 伊給伊生幾若個子,就是耶烏施、示瑪利雅、撒罕。
20
(THR) Chhōa i liáu-āu koh chhōa Ap-sa-liông ê cha-bó͘-kiáⁿ Má-ka, i kā i siⁿ A-pí-ngá, A-thài, Sè-sat, Sī-lô-bı̍t.
(BCL) 娶伊了後閣娶押沙龍的查某子瑪迦,伊給伊生亞比雅亞、亞太、細撒、示羅密。
21
(THR) Lô-phò-àm chhōa cha̍p-poeh ê bó͘, la̍k-cha̍p ê hui, siⁿ jī-cha̍p-poeh ê kiáⁿ, la̍k-cha̍p ê cha-bó͘-kiáⁿ; chóng-sī i thiàⁿ Ap-sa-liông ê cha-bó͘-kiáⁿ Má-ka, iâⁿ-kè lóng-chóng hiah ê bó͘ kap hui.
(BCL) 羅波安娶十八個某,六十個妃,生二十八個子,六十個查某子;總是伊疼押沙龍的查某子瑪迦,贏過攏總許個某及妃。
22
(THR) Lô-phò-àm siat-lı̍p Má-ka ê kiáⁿ A-pí-ngá chòe thâu, tī hiaⁿ-tī-tiong chòe siú-léng; in-ūi siūⁿ beh siat-lı̍p i sòa-chiap chòe ông.
(BCL) 羅波安設立瑪迦的子亞比雅做頭,佇兄弟中做首領,因為想欲設立伊續接做王。
23
(THR) Lô-phò-àm chiàu tì-hūi lâi kiâⁿ, hun-sòaⁿ chèng-kiáⁿ tī Iû-tāi kap Piān-ngá-bín ê chôan-tōe, kàu ta̍k ê kian-kò͘ ê siâⁿ; koh hō͘ in chōe-chōe bí-niû, koh kā in chhē chōe-chōe bó͘.
(BCL) 羅波安照智慧來行,分散眾子佇猶大及便雅憫的全地,到逐個堅固的城,閣互多多米糧,閣給尋多多某。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢