歷代志下 第 18 章

1
(THR) Iok-sa-hoat ū chōe-chōe hè-châi kap êng-kng, chiū kap A-hap kiat-chhin.
(BCL) 約沙法有多多貨財及榮光,就及亞哈結親。
2
(THR) Kè kúi-nā nî, i lo̍h-khì Sat-má-lī-a kìⁿ A-hap; A-hap ūi-tio̍h i kap tè i ê peh-sìⁿ, thâi chōe-chōe gû, iûⁿ, khǹg i kap i saⁿ-kap khì Ki-lia̍t ê La̍h-bo̍at.
(BCL) 過幾若年,伊落去撒瑪利亞見亞哈;亞哈為著伊及隨伊的百姓多多牛羊,勸伊及伊相及去基列的拉末。
3
(THR) Í-sek-lia̍t ông A-hap kā Iû-tāi ông Iok-sa-hoat kóng, Lí beh kap góa khì Ki-lia̍t ê La̍h-bo̍at á-m̄? Ìn kóng, Góa chhin-chhiūⁿ lí, góa ê peh-sìⁿ chhin-chhiūⁿ lí ê peh-sìⁿ, góan beh kap lí khì kau-chiàn.
(BCL) 以色列王亞哈給猶大王約沙法講:「你欲及我去基列的拉末抑呣?」應講:「我親像你,我的百姓親像你的百姓,阮欲及你去交戰。」
4
(THR) Iok-sa-hoat kā Í-sek-lia̍t ông kóng, Chhiáⁿ lí tāi-seng mn̄g Iâ-hô-hoa ê ì-sù.
(BCL) 約沙法給以色列王講:「請你代先問耶和華的意思。」
5
(THR) Í-sek-lia̍t ông chiū chū-chı̍p sian-ti sì-pah lâng, mn̄g in kóng, Góan tio̍h chiūⁿ khì Ki-lia̍t ê La̍h-bo̍at lâi kau-chiàn, á-sī tio̍h soah ah? In ìn kóng, Thang chiūⁿ-khì; in-ūi Siōng-tè beh ēng in kau tī ông ê chhiú.
(BCL) 以色列王就聚集先知四百人,問講:「阮著上去基列的拉末來交戰,抑是著息啊?」應講:「通上去,因為上帝欲用交佇王的手。」
6
(THR) Iok-sa-hoat kóng, Tī-chia kiám bô iáu ū Iâ-hô-hoa ê sian-ti hō͘ lán thang tùi i lâi mn̄g mah?
(BCL) 約沙法講:「佇遮豈無猶有耶和華的先知,互咱通對伊來問嗎?」
7
(THR) Í-sek-lia̍t ông kā Iok-sa-hoat kóng, Iáu ū chı̍t-lâng lán thang tùi i lâi mn̄g Iâ-hô-hoa; chóng-sī góa òan-hūn i, in-ūi i só͘ chhàm-gú góa ê, bô chı̍t-hāng hó, chí-ū siông-siông kóng chai-ē nā-tiāⁿ. Chit lâng sī Im-la̍h ê kiáⁿ Bí-kai-ngá. Iok-sa-hoat kóng, Chhiáⁿ ông bo̍h-tit án-ni kóng.
(BCL) 以色列王給約沙法講:「猶有一人,咱通對伊來問耶和華。總是我怨恨伊;因為伊所讖語我的,無一項好,只有常常講災禍若定。此人是音拉的子米該雅。」約沙法講:「請王莫得按呢講。」
8
(THR) Í-sek-lia̍t ông chiū tiàu chı̍t ê koaⁿ-ôan lâi, kóng, Lí khì kiò Im-la̍h ê kiáⁿ Bí-kai-ngá kín-kín lâi.
(BCL) 以色列王就召一個官員來,講:「你去叫音拉的子米該雅緊緊來。」
9
(THR) Í-sek-lia̍t ông kap Iû-tāi ông Iok-sa-hoat ta̍k-ê chē i ê chō-ūi, chhēng lé-ho̍k, chē tī Sat-má-lī-a siâⁿ-mn̂g-kháu khoah ê só͘-chāi; chèng sian-ti ta̍k-ê tī in ê bīn-chêng chhàm-gú.
(BCL) 以色列王及猶大王約沙法逐個坐伊的座位,穿禮服坐佇撒瑪利亞城門口闊的所在,眾先知逐個佇的面前讖語。
10
(THR) Ki-ná-ná ê kiáⁿ Se-tí-ka chòe thih-kak, kóng, Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Lí beh ēng chiah-ê tak A-lân lâng, kàu in bia̍t-bô.
(BCL) 基拿拿的子西底家做鐵角,講:「耶和華按呢講:『你欲用諸個觸亞蘭人,到滅無。』」
11
(THR) Chèng sian-ti lóng án-ni chhàm-gú kóng, Thang chiūⁿ-khì Ki-lia̍t ê La̍h-bo̍at, beh tek-sèng; in-ūi Iâ-hô-hoa beh chiong i kau tī ông ê chhiú.
(BCL) 眾先知攏按呢讖語講:「通上去基列的拉末,欲得勝,因為耶和華欲將伊交佇王的手。」
12
(THR) Hit-ê khì kiò Bí-kai-ngá ê sù-chiá kā i kóng, Khòaⁿ ah, chèng sian-ti lóng kóng chı̍t-iūⁿ ōe, tùi ông kóng hó-sū; kiû lí só͘ kóng-ê kap in saⁿ-tâng, pîⁿ-pîⁿ kóng hó-ōe.
(BCL) 彼個去叫米該雅的使者給伊講:「看啊,眾先知攏講一樣話對王講好事,求你所講的及相同,平平講好話。」
13
(THR) Bí-kai-ngá kóng, Góa kí éng-o̍ah ê Iâ-hô-hoa chiù-chōa lâi kóng, góa ê Siōng-tè kóng sím-mı̍h, góa beh kóng i.
(BCL) 米該雅講:「我指永活的耶和華咒誓來講,我的上帝講甚麼,我欲講伊。」
14
(THR) Bí-kai-ngá kàu ông ê bīn-chêng, ông mn̄g i kóng, Bí-kai-ngá ah, góan tio̍h chiūⁿ-khì Ki-lia̍t ê La̍h-bo̍at lâi kau-chiàn, á-sī tio̍h soah ah? I ìn kóng, Thang chiūⁿ-khì, beh tek-sèng; in-ūi in beh siū kau-hù tī lín ê chhiú.
(BCL) 米該雅到王的面前,王問伊講:「米該雅啊,阮著上去基列的拉末來交戰,抑是著息啊?」伊應講:「通上去,欲得勝,因為欲受交付佇恁的手」。
15
(THR) Ông tùi i kóng, Góa tio̍h kúi-pái kah lí chiù-chōa, lí thok Iâ-hô-hoa ê miâ, chí-ū tio̍h ēng chin-sı̍t kā góa kóng.
(BCL) 王對伊講:「我著幾擺教你咒誓,你託耶和華的名只有著用真實給我講。」
16
(THR) Bí-kai-ngá kóng, Góa khòaⁿ-kìⁿ Í-sek-lia̍t chèng peh-sìⁿ sì-sòaⁿ tī soaⁿ--nih, chhin-chhiūⁿ bô bo̍k-chiá ê iûⁿ chı̍t-poaⁿ; Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Chiah-ê bô chú-lâng; in ta̍k-ê thang pêng-an tò-khì in ê ke.
(BCL) 米該雅講:「我看見以色列眾百姓四散佇山裡,親像無牧者的羊一般。耶和華按呢講:『諸個無主人,逐個通平安倒去的家。』」
17
(THR) Í-sek-lia̍t ông kā Iok-sa-hoat kóng, Góa kiám bô kā lí kóng, Chit lâng só͘ beh chhàm-gú góa ê, bô kóng hó-ōe, chí-ū chai-ē nā-tiāⁿ?
(BCL) 以色列王給約沙法講:「我豈無給你講,此人所欲讖語我的,無講好話,只有災禍若定?」
18
(THR) Bí-kai-ngá kóng, Só͘-í lín tio̍h thiaⁿ Iâ-hô-hoa ê ōe; góa khòaⁿ-kìⁿ Iâ-hô-hoa chē tī pó-chō, thiⁿ-téng ê bān-kun khiā tī I ê chó-iū.
(BCL) 米該雅講:「所以恁著聽耶和華的話。我看見耶和華坐佇寶座,天頂的萬軍徛佇伊的左右。
19
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Chī-chūi beh ín-iú Í-sek-lia̍t ông A-hap, hō͘ i chiūⁿ-khì Ki-lia̍t ê La̍h-bo̍at, sí tī-hia ah? Chit-ê kóng án-ni, hit-ê kóng àn-ni.
(BCL) 耶和華講:『是誰欲引誘以色列王亞哈互伊上去基列的拉末死佇遐啊?』此個講按呢,彼個講按呢。
20
(THR) Āu-lâi ū chı̍t ê sîn chhut-lâi, khiā tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng, kóng, Góa beh ín-iú i. Iâ-hô-hoa mn̄g i kóng, Lí beh ēng sím-mı̍h hoat-tō͘?
(BCL) 後來,有一個神出來,徛佇耶和華的面前講:『我欲引誘伊。』耶和華問伊講:『你欲用甚麼法度?』
21
(THR) I kóng, Góa beh chhut-khì chòe pe̍h-chha̍t ê sîn, tī i chèng sian-ti ê chhùi. Iâ-hô-hoa kóng, Lí beh ín-iú i, iā beh chiâⁿ--i; chhut-khì lâi chòe án-ni.
(BCL) 伊講:『我欲出去做白賊的神,佇伊眾先知的嘴。』耶和華講:『你欲引誘伊,也欲成伊!出去來做按呢!』。
22
(THR) Taⁿ Iâ-hô-hoa ēng pe̍h-chha̍t ê sîn jı̍p tī lí chiah ê sian-ti ê chhùi. Iâ-hô-hoa lūn-kàu lí ū kóng chai-ē.
(BCL) 今耶和華用白賊的神入佇你諸個先知的嘴,耶和華論到你有講災禍。」
23
(THR) Ki-ná-ná ê kiáⁿ Se-tí-ka chìn-chêng, siàn Bí-kai-ngá ê chhùi-phóe, kóng, Iâ-hô-hoa ê sîn tùi toh-lo̍h chı̍t-tiâu-lō͘ lī-khui góa lâi kap lí kóng ah?
(BCL) 基拿拿的子西底家進前搧米該雅的嘴 ,講:「耶和華的神對叨落一條路離開我來及你講啊?」
24
(THR) Bí-kai-ngá kóng, Khòaⁿ ah, lí jı̍p lāi-pâng ka-kī bih, hit-jı̍t chiū beh khòaⁿ-kìⁿ.
(BCL) 米該雅講:「看啊,你入內房家己匿,彼日就欲看見。」
25
(THR) Í-sek-lia̍t ông kóng, Tio̍h tòa Bí-kai-ngá khì kau siâⁿ-siú A-bûn, kap ông ê kiáⁿ Iok-a-si, kóng,
(BCL) 以色列王講:「著帶米該雅去,交城首亞們及王的子約阿施,講:
26
(THR) Ông án-ni kóng, Ēng chit lâng koaiⁿ tī kaⁿ--nih, ēng kan-khó͘ ê piáⁿ kan-khó͘ ê chúi hō͘ i chia̍h, thèng-hāu góa pêng-an tò-lâi.
(BCL) 『王按呢講:用此人關佇監裡,用艱苦的餅,艱苦的水互伊食,聽候我平安倒來。』」
27
(THR) Bí-kai-ngá kóng, Lí nā chin-chiàⁿ pêng-an tò-lâi, chiū-sī Iâ-hô-hoa bô thok góa kóng. Koh kóng, Chiah ê peh-sìⁿ ah, lín lóng tio̍h thiaⁿ.
(BCL) 米該雅講:「你若真正平安倒來,就是耶和華無託我講」;閣講:「諸個百姓啊,恁攏著聽!」
28
(THR) Í-sek-lia̍t ông kap Iû-tāi ông Iok-sa-hoat chiūⁿ-khì Ki-lia̍t ê La̍h-bo̍at.
(BCL) 以色列王及猶大王約沙法上去基列的拉末。
29
(THR) Í-sek-lia̍t ông kā Iok-sa-hoat kóng, Góa beh kái-chong chiūⁿ-tīn, lí thang chhēng ông-ho̍k. Í-sek-lia̍t ông chiū kái-chong, in chiū chiūⁿ-tīn.
(BCL) 以色列王給約沙法講:「我欲改裝上陣,你通穿王服。」以色列王就改裝,就上陣。
30
(THR) A-lân ông ū hoan-hù i ê chiàn-chhia ê koaⁿ-tiúⁿ kóng, Bô-lūn tōa-sòe m̄-thang kap in kau-chiàn, chí-ū kap Í-sek-lia̍t ông kau-chiàn.
(BCL) 亞蘭王有吩咐伊的戰車的官長講:「無論大細,呣通及交戰,只有及以色列王交戰。」
31
(THR) Chiàn-chhia ê koaⁿ-tiúⁿ khòaⁿ-kìⁿ Iok-sa-hoat chiū kóng, Che sī Í-sek-lia̍t ông, chiū o̍at-kè--khì beh kap i kau-chiàn. Iok-sa-hoat chiū háu-kiù, Iâ-hô-hoa chiū pang-chān i; Siōng-tè iā kám-tōng in lī-khui i.
(BCL) 戰車的官長看見約沙法就講,這是以色列王,就越過去欲及伊交戰。約沙法就哮救,耶和華就幫助伊,上帝也感動離開伊。
32
(THR) Chiàn-chhia ê koaⁿ-tiúⁿ khòaⁿ-kìⁿ m̄-sī Í-sek-lia̍t ông chiū o̍at-tńg bô tui i.
(BCL) 戰車的官長看見呣是以色列王,就越轉無追伊。
33
(THR) Ū chı̍t-lâng ngó͘-jiân khui-keng, siā-jı̍p Í-sek-lia̍t ông chiàn-kah ê kap-chōa; ông kā kóaⁿ-chhia--ê kóng, Lí o̍at-tńg chhiú, tòa góa chhut-tīn; in-ūi góa tio̍h tāng-siong lah.
(BCL) 有一人偶然開弓,射入以色列王戰甲的合鑆。王給趕車者講:「你越轉手,帶我出陣,因為我著重傷啦!」
34
(THR) Hit-jı̍t kau-chiàn ê sè-bīn ná béng-lia̍t; Í-sek-lia̍t ông bián-kióng khiā tī chhia--nih, tí-tng A-lân lâng, kàu ê-hng; chha-put-to jı̍t-lo̍h ê sî, chiū sí.
(BCL) 彼日交戰的勢面愈猛烈,以色列王勉強徛佇車裡抵當亞蘭人,到下昏。差不多日落的時,就死。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢