歷代志下 第 24 章

1
(THR) Iok-a-si chē-ūi ê sî, chhit-hè, tī Iâ-lō͘-sat-léng chòe ông le̍k-kè sì-cha̍p nî. I ê lāu-bú miâ kiò Se-pí-a, sī Pia̍t-sī-pa lâng.
(BCL) 約阿施坐位的時七歲,佇耶路撒冷做王歷過四十年。伊的老母名叫西比亞,是別是巴人。
2
(THR) Chè-si Iâ-hô-iâ-tāi tī-teh ê jı̍t, Iok-a-si kiâⁿ Iâ-hô-hoa só͘ khòaⁿ-chòe hó ê sū.
(BCL) 祭司耶何耶大佇的日,約阿施行耶和華所看做好的事。
3
(THR) Iâ-hô-iâ-tāi kā i chhōa nn̄g ê bó͘, i siⁿ-kiáⁿ cha-bó͘-kiáⁿ.
(BCL) 耶何耶大給伊娶二個某,伊生子查某子。
4
(THR) Āu-lâi Iok-a-si ū ì-sù beh siu-lí Iâ-hô-hoa ê tiān;
(BCL) 後來,約阿施有意思欲修理耶和華的殿,
5
(THR) chiū tiàu-chı̍p chè-si kap Lī-bī lâng, kā in kóng, Lín tio̍h khì Iû-tāi hiah ê siâⁿ, tùi Í-sek-lia̍t chèng-lâng tôe gûn, thang ta̍k-nî siu-lí lín ê Siōng-tè ê tiān; lín tio̍h kóaⁿ-kín pān-lí chit ê sū. Chóng-sī Lī-bī lâng bô kóaⁿ-kín.
(BCL) 就召集祭司及利未人,給講:「恁著去猶大許個城,對以色列眾人兌銀,通逐年修理恁的上帝的殿;恁著趕緊辦理此個事。」總是利未人無趕緊。
6
(THR) Ông tiàu chè-si-thâu Iâ-hô-iâ-tāi lâi, kā i kóng, Lí siáⁿ-sū bô pek Lī-bī lâng tùi Iû-tāi kap Iâ-lō͘-sat-léng tòa gûn lâi, chiū-sī chiàu Iâ-hô-hoa ê lô͘-po̍k Mô͘-se, kap Í-sek-lia̍t ê hōe-chiòng, só͘ tiāⁿ-tio̍h tio̍h hiàn-chòe kan-chèng ê pò͘-pîⁿ ê lō͘-ēng-ê?
(BCL) 王召祭司頭耶何耶大來,給伊講:「你啥事無迫利未人對猶大及耶路撒冷帶銀來,就是照耶和華的奴僕摩西,及以色列的會眾,所定著著獻做干證的布棚的路用的?」(
7
(THR) In-ūi hit ê pháiⁿ hū-jîn-lâng A-tha-lī-ngá ê chèng-kiáⁿ bat thiah-húi Siōng-tè ê tiān; koh ēng Iâ-hô-hoa tiān-lāi hun-piat chòe-sèng ê mı̍h hiàn hō͘ hiah ê Pa-le̍k.
(BCL) 因為彼個歹婦仁人亞她利雅的眾子曾拆毀上帝的殿,閣用耶和華殿內分別做聖的物獻互許個巴力。)
8
(THR) Tùi án-ni ông chhut bēng-lēng, in chiū chòe chı̍t ê kūi, hē tī Iâ-hô-hoa tiān ê mn̂g-gōa.
(BCL) 對按呢王出命令,就做一個櫃,下佇耶和華殿的門外,
9
(THR) Koh soan-pò͘ Iû-tāi kap Iâ-lō͘-sat-léng ê peh-sìⁿ, tio̍h chiàu Siōng-tè ê lô͘-po̍k Mô͘-se tī khòng-iá bēng-lēng Í-sek-lia̍t lâng só͘ tiāⁿ-tio̍h tio̍h hiàn ê gûn, tòa lâi hō͘ Iâ-hô-hoa.
(BCL) 閣宣佈猶大及耶路撒冷的百姓,著照上帝的奴僕摩西佇曠野命令以色列人所定著著獻的銀帶來互耶和華。
10
(THR) Chèng siú-léng kap chèng peh-sìⁿ lóng hoaⁿ-hí tòa lâi hiat tī kūi--nih, kàu ôan-móa.
(BCL) 眾首領及眾百姓攏歡喜帶來佇櫃裡,到圓滿。
11
(THR) Lī-bī lâng tòa hit ê kūi jı̍p ông ê pān-kong-sek, in khòaⁿ-kìⁿ gûn chin-chōe, chiū ông ê su-kì kap chè-si-thâu ê úi-ôan lâi, piàⁿ-khang hit ê kūi, āu-lâi ēng kūi koh hē tī gôan-ūi; jı̍t-jı̍t án-ni chòe i; khioh gûn chin-chōe.
(BCL) 利未人帶彼個櫃入王的辦公室,看見銀真多;就王的書記及祭司頭的委員來傾空彼個櫃,後來用櫃閣下佇原位。日日按呢做伊,拾銀真多。
12
(THR) Ông kap Iâ-hô-iâ-tāi ēng gûn hō͘ chòe Iâ-hô-hoa tiān-lāi pān-sū ê lâng; in chiū chhiàⁿ chio̍h-chhiūⁿ, ba̍k-chhiūⁿ, siu-chéng Iâ-hô-hoa ê tiān. koh chhiàⁿ thih-kang, tâng-chhiūⁿ, lâi siu-lí Iâ-hô-hoa ê tiān.
(BCL) 王及耶何耶大用銀互做耶和華殿內辦事的人,就倩石匠、木匠修整耶和華的殿,閣倩鐵工、銅匠來修理耶和華的殿。
13
(THR) chòe-kang ê lâng chòe in ê kang, hit ê kang chiū bêng-pe̍k, siu-lí Siōng-tè ê tiān chiàu kū ê khóan; koh hō͘ i chin kian-kò͘.
(BCL) 做工的人做的工,彼個工就明白,修理上帝的殿照舊的款,閣互伊真堅固。
14
(THR) Í-keng ôan-kang, in chiū tòa só͘ chhun ê gûn, kàu ông kap Iâ-hô-iâ-tāi ê bīn-chêng, ēng i lâi chō khì-kū, chòe Iâ-hô-hoa tiān ê lō͘-ēng, chiū-sī ho̍k-sāi ê khì-kū, lâi hiàn sio-chè; koh chō sî, kap kim-gûn ê khì-kū. Tng Iâ-hô-iâ-tāi o̍ah-teh ê jı̍t, lâng siông-siông hiàn sio-chè tī Iâ-hô-hoa ê tiān.
(BCL) 已經完工,就帶所剩的銀到王及耶何耶大的面前,用伊來造器具做耶和華殿的路用,就是服事的器具來獻燒祭閣造匙,及金銀的器具。當耶何耶大活的日,人常常獻燒祭佇耶和華的殿。
15
(THR) Iâ-hô-iâ-tāi chiām-chiām lāu, jı̍t-chí móa-chiok, chiū sí, sí ê sî; chı̍t-pah saⁿ-cha̍p hè.
(BCL) 耶何耶大漸漸老,日子滿足就死。死的時一百三十歲,
16
(THR) Lâng chòng i tī Tāi-pı̍t siâⁿ kap lia̍t-ông ê tiong-kan; in-ūi i tī Í-sek-lia̍t tiong ǹg Siōng-tè kap I ê tiān kiâⁿ-hó.
(BCL) 人葬伊佇大衛城及列王的中間;因為伊佇以色列中向上帝,及伊的殿行好。
17
(THR) Iâ-hô-iâ-tāi sí-liáu, Iû-tāi chèng siú-léng lâi tiâu-pài ông; ông thiaⁿ-thàn in.
(BCL) 耶何耶大死了,猶大眾首領來朝拜王;王聽趁。
18
(THR) In pàng-sak Iâ-hô-hoa in lia̍t-chó͘ ê Siōng-tè ê tiān, khì ho̍k-sāi hiah ê A-sià-la̍h, kap ngó͘-siōng; in-ūi in chit ê chōe, chiū ū siū-khì lîm-kàu Iû-tāi kap Iâ-lō͘-sat-léng.
(BCL) 放拺耶和華──列祖的上帝的殿,去服事許個亞舍拉及偶像;因為此個罪,就有受氣臨到猶大及耶路撒冷。
19
(THR) Chóng-sī I chhe sian-ti kàu in hia, beh ín-chhōa in kui-ǹg Iâ-hô-hoa; sian-ti tùi in chòe kan-chèng, nā-sī in m̄ thiaⁿ.
(BCL) 總是伊差先知到遐,欲引導歸向耶和華。先知對做干證,若是呣聽。
20
(THR) Hit-sî Siōng-tè ê Sîn lîm-kàu chè-si Iâ-hô-iâ-tāi ê kiáⁿ Sat-ka-lī-a; i chiū khiā tī peh-sìⁿ ê téng-bīn, tùi in kóng, Siōng-tè án-ni kóng, Lín siáⁿ-sū hōan-tio̍h Iâ-hô-hoa ê kài-lēng, tì-kàu bōe tit-tio̍h heng-thong ah? In-ūi lín khì-sak Iâ-hô-hoa, Iâ-hô-hoa iā khì-sak lín.
(BCL) 彼時,上帝的神臨到祭司耶何耶大的子撒迦利亞,伊就徛佇百姓的頂面對講:「上帝按呢講:恁啥事犯著耶和華的誡令。,致到得著亨通啊?因為恁棄拺耶和華,耶和華也棄拺恁。」
21
(THR) In chiū kiat-tóng lâi hāi--i, chiàu ông ê bēng-lēng, tī Iâ-hô-hoa tiān ê īⁿ-lāi, ēng chio̍h-thâu tìm-sí i.
(BCL) 就結黨來害伊,照王的命令,佇耶和華殿的院內用石頭擲死伊。
22
(THR) Án-ni Iok-a-si ông bô siàu-liām Sat-ka-lī-a ê lāu-pē Iâ-hô-iâ-tāi só͘ kā i chòe ê, lâi hāi-sí i ê kiáⁿ. Sat-ka-lī-a sí ê sî, kóng, Gōan Iâ-hô-hoa kàm-chhat sin-oan.
(BCL) 按呢,約阿施王無數念撒迦利亞的老父耶何耶大所給伊做的,來害死伊的子。撒迦利亞死的時講:「願耶和華鑑察伸冤!」
23
(THR) Nî-bé A-lân ê kun-peng chiūⁿ-lâi kong-kek Iok-a-si, lâi kàu Iû-tāi kap Iâ-lō͘-sat-léng, tùi peh-sìⁿ-tiong bia̍t peh-sìⁿ hiah ê siú-léng, ēng só͘ chhiúⁿ ê mı̍h ūn-kàu Tāi-má-sek ông hia.
(BCL) 年尾,亞蘭的軍兵上來攻擊約阿施,來到猶大及耶路撒冷,對百姓中滅百姓許個首領,用所搶的物運到大馬色王遐。
24
(THR) A-lân ê kun-peng chhōa chı̍t sió-tūi ê lâng lâi, Iâ-hô-hoa ēng tōa-tūi ê lâng kau tī in ê chhiú, sī in-ūi in pàng-sak Iâ-hô-hoa in lia̍t-chó͘ ê Siōng-tè, chiah ēng án-ni lâi chek-ho̍at Iok-a-si.
(BCL) 亞蘭的軍兵導一小隊的人來,耶和華用大隊的人交佇的手,是因為放拺耶和華──列祖的上帝,才用按呢來責罰約阿施。
25
(THR) Tùi-te̍k lī-khui--i, pàng-sak--i; tī i tio̍h tāng-pīⁿ ê sî, i ê lô͘-po̍k ūi-tio̍h chè-si Iâ-hô-iâ-tāi hiah ê kiáⁿ ê huih kiat-tóng lâi kong-kek i, thâi i tī i ê bîn-chhn̂g, i chiū sí; lâng bâi-chòng i tī Tāi-pı̍t ê siâⁿ, to̍k-to̍k bô chòng i tī lia̍t-ông ê bōng.
(BCL) 對敵離開伊放拺伊,佇伊著重病的時;伊的奴僕為著祭司耶何耶大許個子的血,結黨來攻擊伊,伊佇伊的眠床,伊就死,人埋葬伊佇大衛的城,獨獨無葬伊佇列王的墓。
26
(THR) Kiat-tóng lâi hāi--i-ê sī A-bûn ê hū-jîn-lâng Sī-bí-ap ê kiáⁿ Sat-po̍at, kap Mô͘-ap ê hū-jîn-lâng Sī-bí-lī ê kiáⁿ Iok-sat-po̍at.
(BCL) 結黨來害伊的是亞捫的婦仁人示米押的子撒拔及摩押的婦仁人示米利的子約薩拔。
27
(THR) Lūn-kàu i hiah ê kiáⁿ, kap i só͘ siū ê kéng-kài, kap i siu-lí Siōng-tè ê tiān ê sū, lóng kì tī lia̍t-ông kì-lio̍k ê chù-kái. I ê kiáⁿ A-má-siā sòa-chiap i chòe ông.
(BCL) 論到伊許個子,及伊所受的警戒,及伊修理上帝的殿的事,攏記佇列王記錄的註解。伊的子亞瑪謝續接伊做王。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢