歷代志下 第 25 章

1
(THR) A-má-siā chē-ūi ê sî, jī-cha̍p-gō͘ hè, tī Iâ-lō͘-sat-léng chòe ông, kiōng jī-cha̍p-káu nî. I ê lāu-bú miâ kiò Iok-iâ-tàn, sī Iâ-lō͘-sat-léng lâng.
(BCL) 亞瑪謝坐位的時二十五歲,佇耶路撒冷做王共二十九年。伊的老母名叫約耶但,是耶路撒冷人。
2
(THR) A-má-siā kiâⁿ Iâ-hô-hoa só͘ khòaⁿ-chòe hó ê sū, chóng-sī sim bô choan-it.
(BCL) 亞瑪謝行耶和華所看做好的事,總是心無專一。
3
(THR) I ê kok-kôan í-keng kian-kò͘, chiū thâi-sí chêng chhì-khek i ê lāu-pē Iû-tāi ông hiah ê jîn-sîn;
(BCL) 伊的國權已經堅固,就死前刺客伊的老父猶大王許個人臣,
4
(THR) chóng-sī bô thâi-sí in ê kiáⁿ, sī chiàu Mô͘-se lu̍t-hoat ê chheh só͘ kì-chài, Iâ-hô-hoa bēng-lēng kóng, M̄-thang in-ūi kiáⁿ lâi thâi-sí lāu-pē, iā m̄-thang in-ūi pē lâi thâi-sí kiáⁿ, ta̍k lâng tio̍h in-ūi pún-sin ê chōe lâi sí.
(BCL) 總是無死的子,是照摩西律法的冊所記載耶和華命令講:「呣通因為子來死老父,也呣通因為父來死子,逐人著因為本身的罪來死。」
5
(THR) A-má-siā chū-chı̍p Iû-tāi lâng, chiàu Iû-tāi kap Piān-ngá-bín ê chong-cho̍k, siat-lı̍p chhian-chóng pé-chóng lâi chhōa--in; koh sǹg lâng-gia̍h, tùi jī-cha̍p hè í-siōng, tit-tio̍h kè-kéng ê peng, ōe kia̍h chhiuⁿ, kōaⁿ tîn-pâi, chiūⁿ-tīn--ê, kiōng saⁿ-cha̍p bān.
(BCL) 亞瑪謝聚集猶大人,照猶大及便雅憫的宗族設立千總、百總來導,閣算人額,對二十歲以上,得著過揀的兵會抬槍涫盾牌上陣的共三十萬;
6
(THR) Koh ēng gûn chı̍t-pah tha-liân-tek, tùi Í-sek-lia̍t chio-bō͘ tōa lêng-le̍k ê ióng-sū, cha̍p-bān lâng.
(BCL) 閣用銀一百他連得,對以色列招募大能力的勇士十萬人。
7
(THR) Ū Siōng-tè ê lô͘-po̍k lâi kìⁿ i kóng, Ông ah, bo̍h-tit hō͘ Í-sek-lia̍t ê kun-peng kap lí khì; in-ūi Iâ-hô-hoa bô kap Í-sek-lia̍t lâng, chiū-sī Í-hoat-liân ê hō͘-è, tī-teh.
(BCL) 有上帝的奴僕來見伊,講:「王啊,莫得互以色列的軍兵及你去,因為耶和華無及以色列人就是以法蓮的後裔佇。
8
(THR) Lí nā it-tēng beh khì, chiū tio̍h hùn-ióng cheng-chiàn; Siōng-tè beh hō͘ lí pāi tī tùi-te̍k ê bīn-chêng, in-ūi Siōng-tè ū kôan ōe pang-chān lâng, iā ōe chhia-tó lâng.
(BCL) 你若一定欲去,就著奮勇爭戰!上帝欲互你敗佇對敵的面前;因為上帝有權會幫助人,也會捙倒人。」
9
(THR) A-má-siā mn̄g Siōng-tè ê lô͘-po̍k kóng, Góa í-keng ēng gûn chı̍t-pah tha-liân-tek hō͘ Í-sek-lia̍t ê kun-tūi, hiah-ê beh cháiⁿ-iūⁿ ah? Siōng-tè ê lô͘-po̍k ìn kóng, Iâ-hô-hoa ōe ēng pí chiah-ê khah-chōe hō͘ lí.
(BCL) 亞瑪謝問上帝的奴僕講:「我已經用銀一百他連得互以色列的軍隊,許個欲怎樣啊?」上帝的奴僕應講:「耶和華會用比諸個卡多互你。」
10
(THR) Tùi án-ni A-má-siā hun-piat tùi Í-hoat-liân lâi ê kun-peng, hō͘ in tò-khì in tau; só͘-í in chin siū-khì Iû-tāi lâng, khì-phut-phut tò-khì in tau.
(BCL) 對按呢亞瑪謝分別對以法蓮來的軍兵,互倒去兜。所以,真受氣猶大人,氣咈咈倒去兜。
11
(THR) A-má-siā ka-kī hùn-ióng, chhōa i ê peh-sìⁿ chhut-khì kàu Iâm ê soaⁿ-kok, thâi-sí Se-jíⁿ lâng chı̍t-bān.
(BCL) 亞瑪謝家己奮勇,導伊的百姓出去到鹽的山谷,死西珥人一萬。
12
(THR) Iû-tāi lâng koh o̍ah-lia̍h chı̍t-bān lâng, tòa kàu soaⁿ-khàm-téng, tùi soaⁿ-khàm-téng kā in chhia--lo̍h-khì, tì-kàu in lóng chhùi-chhùi.
(BCL) 猶大人閣活掠一萬人帶到山崁頂,對山崁頂給捙落去,致到攏碎碎。
13
(THR) A-má-siā só͘ chhe tò-khì hiah ê kun-tūi, m̄-chún in kap i khì kau-chiàn--ê, in kong-kek Iû-tāi hiah ê siâⁿ, tùi Sat-má-lī-a kàu Pek-hô-lûn, thâi-sí saⁿ-chheng lâng chhiúⁿ chōe-chōe mı̍h.
(BCL) 亞瑪謝所差倒去許個軍隊,呣准及伊去交戰的,攻擊猶大許個城,對撒瑪利亞到伯和崙,死三千人,搶多多物。
14
(THR) A-má-siā thâi Í-tong lâng tò--lâi, chiū tòa Se-jíⁿ cho̍k hiah ê siōng-tè, lı̍p i chòe ka-kī ê siōng-tè, kūi-pài tī i ê bīn-chêng, sio-hiuⁿ hō͘ i.
(BCL) 亞瑪謝以東人倒來,就帶西珥族許個上帝立伊做家己的上帝,跪拜佇伊的面前燒香互伊。
15
(THR) In-ūi án-ni, Iâ-hô-hoa tōa siū-khì A-má-siā, chiū chhe chı̍t ê sian-ti khì kìⁿ i, kóng, Hiah ê peh-sìⁿ ê siōng-tè bōe-ōe kiù in ê peh-sìⁿ thoat-lī lí ê chhiú, lí siáⁿ-sū kiû in ah?
(BCL) 因為按呢,耶和華大受氣亞瑪謝,就差一個先知去見伊,講:「許個百姓的上帝會救的百姓脫離你的手,你啥事求啊?」
16
(THR) I kap i kóng ê sî, ông kā i kóng, Góan kiám siat-lı̍p lí chòe ông ê bô͘-sū ah? lí tiām-tiām, siáⁿ-sū thó phah ah? Sian-ti chiū tiām-tiām, koh kóng, Góa chai Siōng-tè tiāⁿ-tio̍h ì-sù beh bia̍t lí, in-ūi lí chòe chit-ê, m̄-thiaⁿ góa ê khòan-kài.
(BCL) 伊及伊講的時,王給伊講:「阮豈設立你做王的謀士啊?你恬恬!啥事討拍啊?」先知就恬恬,閣講:「我知上帝定著意思欲滅你,因為你做此個,呣聽我的勸戒。」
17
(THR) Hit-sî Iû-tāi ông A-má-siā chham-siông chhe sù-chiá khí kìⁿ Iâ-hō͘ ê sun, Iok-hap-su ê kiáⁿ, Í-sek-lia̍t ông Iok-a-si, kóng, Lâi ah, lán nn̄g-lâng saⁿ kìⁿ-bīn tī chiàn-tiûⁿ.
(BCL) 彼時猶大王亞瑪謝參詳,差使者去見耶戶的孫、約哈斯的子、以色列王約阿施,講:「來啊,咱二人相見面佇戰場。」
18
(THR) Í-sek-lia̍t ông Iok-a-si chhe sù-chiá khì kìⁿ Iû-tāi ông A-má-siā kóng, Lī-pa-lùn ê chháu-chhì chhe sù-chiá khì kìⁿ Lī-pa-lùn ê pek-hiuⁿ-chhiū kóng, Ēng lí ê cha-bó͘-kiáⁿ hō͘ góa ê kiáⁿ chòe bó͘; āu-lâi Lī-pa-lùn ū chı̍t chiah iá-siù keng-kè thún-ta̍h hit ê chháu-chhì.
(BCL) 以色列王約阿施差使者去見猶大王亞瑪謝,講:「黎巴嫩的草茦差使者去見黎巴嫩的柏香樹,講:『用你的查某子互我的子做某。』後來黎巴嫩有一隻野獸經過,睭踏彼個草茦。
19
(THR) Taⁿ lí kóng, lí í-keng phah-iâⁿ Í-tong, lí ê sim chiū kiau, tì-kàu lí khoa-kháu; lí tī ke-lāi an-jiân khiā-khí chiū hó, siáⁿ-sū khí-sū jiá chai-ē, hō͘ lí pún-sin kap Iû-tāi kok saⁿ-kap tó-hōai ah?
(BCL) 今你講:『你已經拍贏以東』,你的心就驕,致到你誇口。你佇家內安然徛起就好,啥事起事惹災禍互你本身及猶大國相及倒壞啊?」
20
(THR) Chóng-sī A-má-siā m̄-khéng thiaⁿ, in-ūi chit ê sū sī chhut tī Siōng-tè, beh chiong in kau tī tùi-te̍k ê chhiú; in-ūi in chhē Í-tong hiah ê siōng-tè.
(BCL) 總是亞瑪謝呣肯聽。因為此個事是出佇上帝,欲將交佇對敵的手,因為尋以東許個上帝。
21
(THR) Tùi án-ni, Í-sek-lia̍t ông Iok-a-si chiūⁿ-lâi, tī Iû-tāi ê Pek-sī-be̍k kap Iû-tāi ông A-má-siā saⁿ kìⁿ-bīn tī chiàn-tiûⁿ.
(BCL) 對按呢以色列王約阿施上來,佇猶大的伯示麥及猶大王亞瑪謝相見面佇戰場。
22
(THR) Iû-tāi thâi-su tī Í-sek-lia̍t ê bīn-chêng, ta̍k-lâng cháu tò-khì in ê pò͘-pîⁿ.
(BCL) 猶大輸佇以色列的面前,逐人走倒去的布棚。
23
(THR) Í-sek-lia̍t ông Iok-a-si, tī Pek-sī-be̍k lia̍h-tio̍h Iok-hap-su ê sun, Iok-a-si ê kiáⁿ, Iû-tāi ông A-má-siā, tòa i kàu Iâ-lō͘-sat-léng; koh thiah-húi Iâ-lō͘-sat-léng ê siâⁿ-chhiûⁿ, tùi Í-hoat-liân mn̂g kàu kak-mn̂g, kiōng sì-pah tiú.
(BCL) 以色列王約阿施佇伯示麥掠著約哈斯的孫、約阿施的子、猶大王亞瑪謝,帶伊到耶路撒冷,閣拆毀耶路撒冷的城牆,對以法蓮門到角門,共四百肘;
24
(THR) Chhú Siōng-tè tiān-lāi Gô-piat-í-tong só͘ kò͘-siú ê kim, gûn, khì-kū, kap ông-kiong ê châi-pó, koh lia̍h lâng chòe chún-tǹg, chiū tò-khì Sat-má-li-a.
(BCL) 取上帝殿內俄別以東所顧守的金銀器具,及王宮的財寶,閣掠人做准當,就倒去撒瑪利亞。
25
(THR) I-sek-lia̍t ông Iok-hap-su ê kiáⁿ Iok-a-si sí liáu-āu, Iû-tāi ông Iok-a-si ê kiáⁿ A-má-siā iáu o̍ah cha̍p-gō͘ nî.
(BCL) 以色列王約哈斯的子約阿施死了後,猶大王約阿施的子亞瑪謝猶活十五年。
26
(THR) A-má-siā kî-û ê sū, tùi thâu kàu bé, kiám bô lóng kì tī Iû-tāi kap Í-sek-lia̍t chiah ê ông ê kì-lio̍k mah?
(BCL) 亞瑪謝其餘的事,對頭到尾,豈無攏記佇猶大及以色列諸個王的記錄嗎?
27
(THR) Tùi A-má-siā phian-lī bô tè Iâ-hô-hoa liáu-āu, tī Iâ-lō͘-sat-léng ū lâng kiat-tóng beh hāi i, i chiū cháu kàu La̍h-kiat; in chhe lâng jip i kàu La̍h-kiat, tī-hia thâi-sí i.
(BCL) 對亞瑪謝偏離無隨耶和華了後,佇耶路撒冷有人結黨欲害伊,伊就走到拉吉;差人伊到拉吉,佇遐死伊。
28
(THR) Lâng chiū ēng bé chài i tò-lâi, kap i ê lia̍t-chó͘ bâi-chòng tī Iû-tāi ê siâⁿ.
(BCL) 人就用馬載伊倒來,及伊的列祖埋葬佇猶大的城。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢