歷代志下 第 26 章

1
(THR) Iû-tāi chèng peh-sìⁿ siat-lı̍p Ou-se-ngá sòa-chiap i ê lāu-pē A-má-siā chòe ông; hit-sî i cha̍p-la̍k hè.
(BCL) 猶大眾百姓設立烏西雅續接伊的老父亞瑪謝做王,彼時伊十六歲。(
2
(THR) A-má-siā ông kap i ê lia̍t-chó͘ tâng-khùn liáu-āu, Ou-se-ngá khí Í-lo̍k, hō͘ i iû-gôan kui Iû-tāi kóan-hat.
(BCL) 亞瑪謝王及伊的列祖同睏了後,烏西雅去以祿,互伊猶原歸猶大管轄。)
3
(THR) I chē-ūi ê sî, cha̍p-la̍k hè, tī Iâ-lō͘-sat-léng chòe ông kiōng gō͘-cha̍p-jī nî. I ê lāu-bú miâ kiò Iâ-khó-lī-ngá, sī Iâ-lō͘-sat-léng lâng.
(BCL) 伊坐位的時十六歲,佇耶路撒冷做王共五十二年。伊的老母名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。
4
(THR) Ou-se-ngá kiâⁿ Iâ-hô-hoa só͘ khòaⁿ-chòe hó ê sū, chiàu i ê lāu-pē A-má-siā it-chhè só͘ kiâⁿ--ê.
(BCL) 烏西雅行耶和華所看做好的事,照伊的老父亞瑪謝一切所行的;
5
(THR) Tng thong-ta̍t Siōng-tè khé-sī ê Sat-ka-lī-a tī-teh ê jı̍t, Ou-se-ngá tiāⁿ-tio̍h ì-sù beh chhē Siōng-tè; i chhē Iâ-hô-hoa ê sî, Siōng-tè chiū hō͘ i heng-thong.
(BCL) 當通達上帝啟示的,撒迦利亞佇的日,烏西雅定著意思欲尋上帝;伊尋耶和華的時,上帝就互伊亨通。
6
(THR) I chhut-khì kong-kek Hui-lī-sū lâng, thiah-húi Ka-te̍k ê siâⁿ-chhiûⁿ, Ngá-pí-nî ê siâⁿ-chhiûⁿ, kap A-sı̍t-tu̍t ê siâⁿ-chhiûⁿ; tī Hui-lī-sū lâng ê tiong-kan, tī A-sı̍t-tu̍t kéng-lāi, khí kúi-nā ê siâⁿ.
(BCL) 伊出去攻擊非利士人,拆毀迦特的城牆、雅比尼的城牆,及亞實突的城牆;佇非利士人的中間,佇亞實突境內,起幾若個城。
7
(THR) Siōng-tè pang-chān i kong-kek Hui-lī-sū lâng, kap tiàm tī Ko͘-jíⁿ-pa-le̍k ê A-la̍h-pek lâng, í-kı̍p Bí-o͘-nî lâng.
(BCL) 上帝幫助伊攻擊非利士人及踮佇姑珥巴力的阿拉伯人,以及米烏尼人。
8
(THR) A-bûn lâng chìn-kòng Ou-se-ngá; i ê miâ-siaⁿ thôan kàu Ai-kı̍p ê kau-kài, in-ūi i chīn-chāi kiông-sēng.
(BCL) 亞捫人進貢烏西雅。伊的名聲傳到埃及的交界,因為伊盡在強盛。
9
(THR) Ou-se-ngá tī Iâ-lō͘-sat-léng ê kak-mn̂g kap soa-kok mn̂g, kap siâⁿ-chhiûⁿ chóan-oan ê só͘-chāi, khí siâⁿ-lâu, koh chin kian-kò͘.
(BCL) 烏西雅佇耶路撒冷的角門及山谷門,及城牆轉彎的所在,起城樓,閣真堅固;
10
(THR) Koh khí chiú-kiⁿ-lâu tī khòng-iá, koh khui chōe-chōe chíⁿ tī kē ê tōe kap pîⁿ-iûⁿ; in-ūi i ū cheng-siⁿ chin-chōe; koh tī soaⁿ-tōe kap hó ê chhân, i ū choh-sit lâng, kap liāu-lí phû-tô-hn̂g--ê; in-ūi i hoaⁿ-hí chèng-choh ê sū.
(BCL) 閣起守更樓佇曠野,閣開多多井佇低的地及平洋,因為伊有精牲真多;閣佇山地及好的田,伊有作穡人及料理葡萄園者,因為伊歡喜種作的事。
11
(THR) Ou-se-ngá koh ū chiàn-sū chı̍t-tūi, chiàu su-kì Iâ-lī kap siú-léng Má-se-ngá só͘ tiám-sǹg ê, tī ông kun-tiúⁿ ê chı̍t-ê, Hap-ná-nî-ngá ê chhiú-ē, hun-tūi chhut-khì kau-chiàn.
(BCL) 烏西雅閣有戰士一隊,照書記耶利及首領瑪西雅所點算的,佇王軍長的一個哈拿尼雅的手下,分隊出去交戰。
12
(THR) Cho̍k-tiúⁿ chiū-sī tōa lêng-le̍k ê ióng-sū, i ê chóng-gia̍h kiōng nn̄g-chheng la̍k-pah lâng.
(BCL) 族長就是大能力的勇士,伊的總額共二千六百人,
13
(THR) Tī in ê chhiú-ē ū kè-liān ê kun-tūi, kiōng saⁿ-cha̍p-bān chhit-chheng gō͘-pah lâng; lóng sī tōa lêng-le̍k gâu cheng-chiàn pang-chān ông kong-kek tùi-te̍k ê.
(BCL) 佇的手下有過練的軍隊共三十萬七千五百人,攏是大能力,爭戰幫助王攻擊對敵的。
14
(THR) Ou-se-ngá ūi-tio̍h in, chiū-sī i ê chôan-kun, pī-pān tîn-pâi, chhiuⁿ, thâu-khoe, chiàn-kah kap keng, í-kı̍p thang hìⁿ ê chio̍h.
(BCL) 烏西雅為著就是伊的全軍備辦盾牌、槍、頭盔、戰甲,及弓,以及通甩的石,
15
(THR) Koh tī Iâ-lō͘-sat-léng chòe ki-khì, sī kî-khiáu ê sai-hū só͘ hoat-bêng--ê, an tī siâⁿ-lâu kap siâⁿ-tó-chí, lâi siā-chìⁿ hoat-chhut tōa tè chio̍h. Ou-se-ngá ê miâ-siaⁿ thôan kàu hn̄g-hn̄g, in-ūi i tit-tio̍h hui-siông ê pang-chān, tì-kàu chin kiông-sēng.
(BCL) 閣佇耶路撒冷做機器,是奇巧的師傅所發明的,安佇城樓及城壔址來射箭發出大塊石。烏西雅的名聲傳到遠遠;因為伊得著非常的幫助,致到真強盛。
16
(THR) I í-keng kiông-sēng, sim chiū kiau-ngō͘, tì-kàu hú-pāi, kan-hōan Iâ-hô-hoa i ê Siōng-tè; in-ūi i jı̍p Iâ-hô-hoa ê tiān, beh tī hiuⁿ-tôaⁿ sio-hiuⁿ.
(BCL) 伊已經強盛,心就驕傲,致到腐敗,干犯耶和華──伊的上帝,因為伊入耶和華的殿,欲佇香壇燒香。
17
(THR) chè-si A-sat-lī-ngá chhōa Iâ-hô-hoa ióng-kám ê chè-si poeh-cha̍p lâng tè i jı̍p khì;
(BCL) 祭司亞撒利雅導耶和華勇敢的祭司八十人,隨伊入去。
18
(THR) in chiū chó͘-tòng Ou-se-ngá ông, kā i kóng, Ou-se-ngá ah, sio-hiuⁿ hō͘ Iâ-hô-hoa m̄-sī lí ê tāi-chì, chiū-sī chè-si A-lûn ê kiáⁿ-sun ê sū, in siū siat-lı̍p lâi sio-hiuⁿ ê; lí tio̍h chhut sèng-tiān, in-ūi lí í-keng hōan-chōe; lí kiâⁿ chit ê sū, Iâ-hô-hoa Siōng-tè bô beh hō͘ lí tit-tio̍h êng-kng.
(BCL) 就阻擋烏西雅王,給伊講:「烏西雅啊,燒香互耶和華呣是你的代誌,就是祭司亞倫的子孫的事,受設立來燒香的。你著出聖殿!因為你已經犯罪。你行此個事,耶和華上帝無欲互你得著榮光。」
19
(THR) Ou-se-ngá chiū siū-khì, chhiú the̍h hiuⁿ-lô͘ beh sio-hiuⁿ; i siū-khì chè-si ê sî, tī Iâ-hô-hoa tiān-lāi hiuⁿ-tôaⁿ-piⁿ hiah ê chè-si ê bīn-chêng, i ê thâu-hia̍h hut-jiân khí thái-ko.
(BCL) 烏西雅就受氣,手提香爐欲燒香。伊受氣祭司的時,佇耶和華殿內香壇邊許個祭司的面前,伊的頭額忽然起癩。
20
(THR) Chè-si-thâu A-sat-lī-ngá kap chèng chè-si khòaⁿ-kìⁿ i thâu-hia̍h khí thái-ko, chiū kóaⁿ i chhut tiān, i ka-kī iā kín-kín chhut-khì, in-ūi Iâ-hô-hoa phah i.
(BCL) 祭司頭亞撒利雅及眾祭司,看見伊頭額起癩,就趕伊出殿;伊家己也緊緊出去,因為耶和華拍伊。
21
(THR) Ou-se-ngá ông khí thái-ko kàu i sí ê jı̍t; in-ūi i thái-ko lēng-gōa chhù khiā-khí, kap Iâ-hô-hoa ê tiān cho̍at-tn̄g; i ê kiáⁿ Iok-thán kóan-lí ông-ke, tī-lí kok-bîn.
(BCL) 烏西雅王起癩到伊死的日,因為伊癩另外厝徛起,及耶和華的殿絕斷。伊的子約坦管理王家,治理國民。
22
(THR) Ou-se-ngá kî-û ê sū, tùi thâu kàu bé A-mô͘-su ê kiáⁿ sian-ti Í-sài-a kì i.
(BCL) 烏西雅其餘的事,對頭到尾亞摩斯的子先知以賽亞記伊。
23
(THR) Ou-se-ngá kap i ê lia̍t-chó͘ tâng khùn; in-ūi kóng, I sī thái-ko ê, lâng bâi-chòng i tī sio̍k lia̍t-ông ê bōng-tōe, kap i ê lia̍t-chó͘ chòe tui. I ê kiáⁿ Iok-thán sòa-chiap i chòe ông.
(BCL) 烏西雅及伊的列祖同睏;因為講,伊是癩的。人埋葬伊佇屬列王的墓地,及伊的列祖做堆。伊的子約坦續接做王。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢