歷代志下 第 32 章

1
(THR) Chiah ê tāi-chì, i sı̍t-sim kiâⁿ--i í-āu, A-su̍t ông Se-ná-ki-lı̍p chiūⁿ-lâi, lâi chhim-jı̍p Iû-tāi, chat-iâⁿ ûi-khùn chiah ê kian-kò͘ ê siâⁿ, siūⁿ beh chhú chòe ka-kī-ê.
(BCL) 諸個代誌,伊實心行伊以後,亞述王西拿基立上來,來侵入猶大,紮營圍困諸個堅固的城,想欲取做家己的。
2
(THR) Hi-se-ka khòaⁿ-kìⁿ Se-ná-ki-lı̍p í-keng lâi, tiāⁿ-tio̍h ì-sù beh kong-kek Iâ-lō͘-sat-léng;
(BCL) 希西家看見西拿基立已經來,定著意思欲攻擊耶路撒冷,
3
(THR) chiū kap i hiah ê siú-léng í-kı̍p ióng-sū chham-siông, beh that-ba̍t siâⁿ-gōa ê chúi-gôan; in chiū pang-chān i.
(BCL) 就及伊許個首領以及勇士參詳,欲塞密城外的水源;就幫助伊。
4
(THR) Tùi án-ni chōe-chōe peh-sìⁿ chū-chı̍p, that-ba̍t it-chhè ê chúi-gôan, kap lâu kè hit só͘-chāi ê khoe, kóng, A-su̍t hiah ê ông lâi, siáⁿ-sū hō͘ i tit-tio̍h chōe-chōe chúi ah?
(BCL) 對按呢多多百姓聚集,塞密一切的水源,及流過彼所在的溪,講:「亞述許個王來,啥事互伊得著多多水啊?」
5
(THR) Hi-se-ka kiông i ê sim-chì, khí hit ê tó-hōai ê siâⁿ-chhiûⁿ, kôaiⁿ kàu chiú-kiⁿ-lâu , koh khí chı̍t-chōa chhiûⁿ tī siâⁿ-gōa, koh kian-kò͘ Tāi-pı̍t siâⁿ ê Bí-lô, koh chè-chō chōe-chōe chiàn-khì, kap pîn-pâi;
(BCL) 希西家強伊的心志,起彼個倒壞的城牆,高到守更樓;閣起一鑆牆佇城外,閣堅固大衛城的米羅,閣製造多多戰器、及屏牌;
6
(THR) siat-lı̍p kun-tiúⁿ kóan-lí peh-sìⁿ, chū-chı̍p in kàu i hia, tī siâⁿ-mn̂g khoan-khoah ê só͘-chāi, ēng ōe an-ùi in kóng,
(BCL) 設立軍長管理百姓,聚集到伊遐,佇城門寬闊的所在,用話安慰,講:
7
(THR) Kiông lín ê sim, chòng lín ê chì, bo̍h-tit in-ūi A-su̍t ông kap tè i ê tōa kun-tūi lâi lún, lâi kiaⁿ; in-ūi kap lán tī-teh--ê, pí kap in tī-teh--ê khah-tōa;
(BCL) 「強恁的心,壯恁的志,莫得因為亞述王及隨伊的大軍隊來、來驚;因為及咱佇者,比及佇者卡大。
8
(THR) kap i tī-teh--ê sī jio̍k-thé ê chhiú, kap lán tī-teh--ê sī Iâ-hô-hoa lán ê Siōng-tè, I beh pang-chān lán, thòe lán kau-chiàn. Peh-sìⁿ chiū an-jiân khò Iû-tāi ông Hi-se-ka ê ōe.
(BCL) 及伊佇者,是肉體的手,及咱佇者是耶和華──咱的上帝,伊欲幫助咱替咱交戰。」百姓就安然,靠猶大王希西家的話。
9
(THR) Āu-lâi A-su̍t ông Se-ná-ki-lı̍p, kap i ê chôan-kun, kong-kek La̍h-kiat ê sî, chiū chhe i ê lô͘-po̍k kàu Iâ-lō͘-sat-léng kìⁿ Iû-tāi ông Hi-se-ka kap it-chhè tī Iâ-lō͘-sat-léng ê Iû-tāi lâng, kóng,
(BCL) 後來,亞述王西拿基立及伊的全軍攻擊拉吉的時,就差伊的奴僕到耶路撒冷見猶大王希西家及一切佇耶路撒冷的猶大人,講:
10
(THR) A-su̍t ông Se-ná-ki-lı̍p án-ni kóng, Lín óa-khò sím-mı̍h, chiah tiàm tī Iâ-lō͘-sat-léng siū ûi-khùn ah?
(BCL) 「亞述王西拿基立按呢講:『恁倚靠甚麼,才踮佇耶路撒冷受圍困啊?
11
(THR) Hi-se-ka kóng, Iâ-hô-hoa lán ê Siōng-tè beh kiù lán thoat-lī A-su̍t ông ê chhiú, che kiám m̄-sī ín-iú lín, hō͘ lín iau chhùi-ta lâi sí mah?
(BCL) 希西家講「耶和華──咱的上帝欲救咱脫離亞述王的手」,這豈呣是引誘恁,互恁枵嘴乾來死嗎?
12
(THR) Chit ê Hi-se-ka kiám m̄-sī hòe-bô Iâ-hô-hoa ê soaⁿ-thâu-tôaⁿ, kap I hiah ê tôaⁿ, bēng-lēng Iû-tāi kap Iâ-lō͘-sat-léng ê lâng kóng, Lín tio̍h tī chit ê tôaⁿ-chêng kèng-pài, sio-hiuⁿ tī hí(**hit) téng-bīn?
(BCL) 此個希西家豈呣是廢無耶和華的山頭壇及伊許個壇,命令猶大及耶路撒冷的人講「恁著佇此個壇前敬拜,燒香佇彼頂面」?
13
(THR) Góa kap góa ê lia̍t-chó͘ tùi lia̍t-kok ê peh-sìⁿ só͘ kiâⁿ--ê, lín kiám m̄-chia mah? lia̍t-pang ê siōng-tè, hit-sî kiám ōe kiù ka-kī ê kok thoat-lī góa ê chhiú mah?
(BCL) 我及我的列祖對列國的百姓所行的,恁豈呣知嗎?列邦的上帝彼時豈會救家己的國脫離我的手嗎?
14
(THR) Góa ê lia̍t-chó͘ só͘ bia̍t-bô hiah ê kok, in hiah ê siōng-tè ê tiong-kan chī-chūi ōe kiù i ê kok thoat-lī góa ê chhiú, chiū lín ê Siōng-tè kiám ōe kiù lín thoat-lī góa ê chhiú mah?
(BCL) 我的列祖所滅無許個國,許個上帝的中間是誰會救伊的國脫離我的手?就恁的上帝豈會救恁脫離我的手嗎?
15
(THR) Só͘-í bo̍h-tit hō͘ Hi-se-ka án-ni phiàn lín, ín-iú lín, iā bo̍h-tit sìn i; in-ūi bô chı̍t-pang chı̍t-kok ê siōng-tè ōe kiù i ê peh-sìⁿ thoat-lī góa ê chhiú, thoat-lī góa ê lia̍t-chó͘ ê chhiú; hô-hòng lín ê Siōng-tè, kiám ōe kiù lín thoat-lī góa ê chhiú?
(BCL) 所以莫得互希西家按呢騙恁引誘恁,也莫得信伊;因為無一邦一國的上帝會救伊的百姓脫離我的手脫離我的列祖的手,何況恁的上帝豈會救恁脫離我的手?』」
16
(THR) Se-ná-ki-lı̍p ê jîn-sîn iáu koh kóng húi-pòng Iâ-hô-hoa Siōng-tè kap I ê lô͘-po̍k Hi-se-ka ê ōe.
(BCL) 西拿基立的人臣猶閣講誹謗耶和華上帝及伊的奴僕希西家的話。
17
(THR) Koh siá phoe pòng-to̍k Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè, ki-chhì I kóng, Lia̍t-pang ê peh-sìⁿ ê siōng-tè kì-jiân bōe-ōe kiù i ê peh-sìⁿ thoat-lī góa ê chhiú, Hi-se-ka ê Siōng-tè iā bōe-ōe kiù I ê peh-sìⁿ thoat-lī góa ê chhiú.
(BCL) 閣寫批謗瀆耶和華──以色列的上帝,譏刺伊講:「列邦的百姓的上帝既然會救伊的百姓脫離我的手,希西家的上帝也會救伊的百姓脫離我的手。」
18
(THR) I hiah ê jîn-sîn ēng Iû-tāi ê khiuⁿ-kháu, tōa-siaⁿ kiò hiah ê tī siâⁿ-chhiûⁿ-téng ê Iâ-lō͘-sat-léng lâng, beh hō͘ in kiaⁿ, jiáu-lōan in, thang chhú hit ê siâⁿ.
(BCL) 伊許個人臣用猶大的腔口大聲叫許個佇城牆頂的耶路撒冷人,欲互驚,擾亂,通取彼個城。
19
(THR) In káng-lūn Iâ-lō͘-sat-léng ê Siōng-tè, chhin-chhiūⁿ káng-lūn sè-chiūⁿ hiah ê peh-sìⁿ ê siōng-tè, lâng ê chhiú só͘ chō-ê chı̍t-iūⁿ.
(BCL) 講論耶路撒冷的上帝親像講論世上許個百姓的上帝,人的手所造的一樣。
20
(THR) Hi-se-ka ông kap A-mô͘-su ê kiáⁿ sian-ti Í-sài-a, in-ūi án-ni kî-tó, ǹg thiⁿ kiû-kiò.
(BCL) 希西家王及亞摩斯的子先知以賽亞因為按呢祈禱,向天求叫。
21
(THR) Iâ-hô-hoa chiū chhe chı̍t ê sù-chiá jı̍p A-su̍t ông ê iâⁿ-tiong, it-chīn bia̍t hiah ê tōa lêng-le̍k ê ióng-sū, í-kı̍p hiah ê siú-léng kun-tiúⁿ; A-su̍t ông móa-bīn kiàn-siàu tò-khì pún-kok; jı̍p i ê siōng-tè ê biō-lāi, ū i chhin-siⁿ ê kiáⁿ tī-hia ēng to thâi-sí i.
(BCL) 耶和華就差一個使者入亞述王的營中,一盡滅許個大能力的勇士,以及許個首領軍長。亞述王滿面見誚倒去本國,入伊的上帝的廟內,有伊親生的子佇遐用刀死伊。
22
(THR) Án-ni Iâ-hô-hoa kiù Hi-se-ka kap Iâ-lō͘-sat-léng khiā-khí ê peh-sìⁿ thoat-lī A-su̍t ông Se-ná-ki-lı̍p ê chhiú, iā thoat-lī it-chhè tùi-te̍k ê chhiú, koh hō͘ in sì-ûi pêng-an.
(BCL) 按呢,耶和華救希西家及耶路撒冷徛起的百姓脫離亞述王西拿基立的手,也脫離一切對敵的手,閣互四圍平安。
23
(THR) Ū chōe-chōe lâng tòa lé-mı̍h kàu Iâ-lō͘-sat-léng, hiàn-hō͘ Iâ-hô-hoa, koh chiong pó-mı̍h sàng Iû-tāi ông Hi-se-ka. Chit-tia̍p liáu-āu, Hi-se-ka hō͘ lia̍t-pang khòaⁿ i chòe chun-tōa.
(BCL) 有多多人帶禮物到耶路撒冷獻互耶和華,閣將寶物送猶大王希西家。此霎了後,希西家互列邦看伊做尊大。
24
(THR) Hit-sî Hi-se-ka phòa-pīⁿ tit-beh sí, chiū kî-tó Iâ-hô-hoa, Iâ-hô-hoa kā i kóng, koh hō͘ i chı̍t ê tiāu-thâu.
(BCL) 彼時希西家破病得欲死,就祈禱耶和華,耶和華給伊講,閣互伊一個兆頭。
25
(THR) Chóng-sī Hi-se-ka bô chiàu i só͘ tit-tio̍h ê un-tián lâi pò-tap; in-ūi i sim-lāi kiau-ngō͘; só͘-í ū siū-khì kàu tī i kap Iû-tāi kap Iâ-lō͘-sat-léng.
(BCL) 總是希西家無照伊所得著的恩典來報答;因為伊心內驕傲,所以有受氣到佇伊及猶大及耶路撒冷。
26
(THR) Chóng-sī Hi-se-ka kap Iâ-lō͘-sat-léng khiā-khí ê peh-sìⁿ, in-ūi sim kiau-ngō͘ chiū ka-kī khiam-pi, tì-kàu Iâ-hô-hoa ê siū-khì tī Hi-se-ka tī-teh ê jı̍t bô kàu tī in.
(BCL) 總是希西家及耶路撒冷徛起的百姓,因為心驕傲就家己謙卑,致到耶和華的受氣佇希西家佇的日無到佇。
27
(THR) Hi-se-ka ū chōe-chōe hè-châi kap tōa êng-kng, ūi ka-kī khí hú-khò͘, siu-khǹg kim-gûn, pó-chio̍h, hiuⁿ-liāu, pîn-pâi, kap ta̍k-iūⁿ ê pó-khì;
(BCL) 希西家有多多貨財及大榮光,為家己起府庫,收囥金銀、寶石、香料、屏牌,及逐樣的寶器,
28
(THR) koh ūi-tio̍h só͘ chhut ê ngó͘-kok sin-chiú kap iû khí khò͘-pâng; koh ūi-tio̍h ta̍k-iūⁿ ê cheng-siⁿ tah chháu-pîⁿ, khí iûⁿ-tiâu.
(BCL) 閣為著所出的五榖、新酒,及油起庫房,閣為著逐樣的精牲搭草棚起羊 ;
29
(THR) Koh ūi ka-kī khí siâⁿ, koh ū chōe-chōe gû-kûn, iûⁿ-kûn, in-ūi Siōng-tè siúⁿ-sù i châi-sán chin-chōe.
(BCL) 閣為家己起城,閣有多多牛群羊群,因為上帝賞賜伊財產真多。
30
(THR) Chit ê Hi-se-ka iā that-ba̍t Ki-hùn téng-bīn ê chúi-chôaⁿ, ín chúi hō͘ i lo̍h-lâi, lâu kàu Tāi-pı̍t siâⁿ ê sai-pêng. Hi-se-ka kìⁿ só͘ kiâⁿ ê bô m̄ heng-thong.
(BCL) 此個希西家也塞密基訓頂面的水泉,引水互伊落來,流到大衛城的西旁。希西家見所行的無呣亨通。
31
(THR) Chóng-sī Pa-pí-lûn hiah ê siú-léng chhe sù-chiá lâi i hia, beh mn̄g kok-lāi só͘ ū ê kî-sū; tī chit ê sū Siōng-tè lī-khui i, beh chhì-giām i, thang chai i sim-lāi it-chīn só͘-ū-ê.
(BCL) 總是巴比倫許個首領差使者來伊遐,欲問國內所有的奇事;佇此個事上帝離開伊,欲試驗伊,通知伊心內一盡所有的。
32
(THR) Hi-se-ka kî-û ê sū, kap i ê hó só͘ kiâⁿ, lóng kì tī A-mô͘-su ê kiáⁿ sian-ti Í-sài-a be̍k-sī ê chheh, kap Iû-tāi Í-sek-lia̍t chiah ê ông ê kì-lio̍k.
(BCL) 希西家其餘的事及伊的好所行攏記佇亞摩斯的子先知以賽亞默示的冊,及猶大以色列諸個王的記錄。
33
(THR) Hi-se-ka kap i ê lia̍t-chó͘ tâng-khùn, bâi-chòng tī Tāi-pı̍t ê kiáⁿ-sun hûn-bōng khah-kôaiⁿ ê só͘-chāi; i sí ê sî Iû-tāi lâng kap Iâ-lō͘-sat-léng khiā-khí ê peh-sìⁿ, lóng chun-kèng i. I ê kiáⁿ Má-ná-se sòa-chiap i chòe ông.
(BCL) 希西家及伊的列祖同睏,埋葬佇大衛的子孫墳墓卡高的所在。伊死的時猶大人及耶路撒冷徛起的百姓攏尊敬伊。伊的子瑪拿西續接伊做王。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢