
歷代志下 第 34 章
- 1
- (THR) Iok-se-a chē-ūi ê sî, poeh hè, tī Iâ-lō͘-sat-léng chòe-ông kiōng saⁿ-cha̍p-it nî.
- (BCL) 約西亞坐位的時八歲,佇耶路撒冷做王共三十一年。
- 2
- (THR) I kiâⁿ Iâ-hô-hoa só͘ khòaⁿ-chòe hó ê sū, kiâⁿ i ê chó͘ Tāi-pı̍t it-chhè ê lō͘, bô phian chó-iū.
- (BCL) 伊行耶和華所看做好的事,行伊的祖大衛一切的路,無偏左右。
- 3
- (THR) I chòe ông tē-poeh nî, iáu-kú siàu-liân, khí-thâu chhē i ê chó͘ Tāi-pı̍t ê Siōng-tè; kàu cha̍p-jī nî khí-thâu chheng-khì Iû-tāi kap Iâ-lō͘-sat-léng, tû-khì soaⁿ-thâu-tôaⁿ, kap hiah ê A-sià-la̍h, tiau-khek ê siōng kap chù-chō ê siōng.
- (BCL) 伊做王第八年,猶久少年,起頭尋伊的祖大衛的上帝。到十二年起頭清氣猶大及耶路撒冷,除去山頭壇,及許個亞舍拉,雕刻的像及鑄造的像。
- 4
- (THR) In tī i ê bīn-chêng húi-hōai hiah ê Pa-le̍k ê tôaⁿ, i chhò-tn̄g tôaⁿ-téng kôaiⁿ-kôaiⁿ ê jı̍t-siōng, koh phah-chhùi hiah ê A-sià-la̍h kap tiau-khek ê siōng, kap chù ê ngó͘-siōng, tûi--i chòe-hún, iā tī bat chè-sū i--ê ê bōng;
- (BCL) 佇伊的面前毀壞許個巴力的壇,伊剉斷壇頂高高的日像,閣拍碎許個亞舍拉及雕刻的像,及鑄的偶像搥伊做粉,撒佇曾祭祀伊的的墓,
- 5
- (THR) chiong in ê chè-si ê kut-thâu sio tī in ê tôaⁿ-téng, chheng-khì Iû-tāi kap Iâ-lō͘-sat-léng.
- (BCL) 將的祭司的骨頭燒佇的壇頂,清氣猶大及耶路撒冷;
- 6
- (THR) Tī Má-ná-se, Í-hoat-liân, Se-biān, kàu tī Ná-hut-tha-lī hiah ê siâⁿ, kap sì-ûi phòa-hōai ê só͘-chāi, lóng iā án-ni kiâⁿ.
- (BCL) 佇瑪拿西、以法蓮、西緬、到佇拿弗他利許個城及四圍破壞的所在,攏也按呢行;
- 7
- (THR) Koh thiah-húi chè-tôaⁿ, phah-chhùi A-sià-la̍h kap tiau-khek ê siōng chiâⁿ-chòe hún, chhò-tn̄g Í-sek-lia̍t piàn-tōe só͘ ū ê jı̍t-siōng, chiū tò-khì Iâ-lō͘-sat-léng.
- (BCL) 閣拆毀祭壇,拍碎亞舍拉,及雕刻的像成做粉,剉斷以色列遍地所有的日像,就倒去耶路撒冷。
- 8
- (THR) Iok-se-a ông cha̍p-poeh nî, chheng-khì tōe chheng-khì tiān í-āu, chiū chhe A-sat-lī-ngá ê kiáⁿ Sa-hoan, siâⁿ-siú Má-se-ngá, sú-koaⁿ Iok-hap-su ê kiáⁿ Iok-a, khì siu-lí Iâ-hô-hoa i ê Siōng-tè ê tiān.
- (BCL) 約西亞王十八年,清氣地,清氣殿以後,就差亞薩利雅的子沙番、城守瑪西雅、史官約哈斯的子約亞去修理耶和華──伊的上帝的殿。
- 9
- (THR) In chiū khì kìⁿ chè-si-thâu Hi-le̍k-ka, chiong só͘ ū hiàn tī Siōng-tè tiān ê gûn kau i; chit ê gûn sī kò͘-mn̂g ê Lī-bī lâng, tùi Ḿ-ná-se, Í-hoat-liân, kap it-chhè Í-sek-lia̍t chhun ê lâng, í-kı̍p Iû-tāi, Piān-ngá-bín chèng-lâng, kap Iâ-lō͘-sat-léng khiā-khí ê peh-sìⁿ siu-lâi--ê.
- (BCL) 就去見祭司頭希勒家,將所有獻佇上帝殿的銀交伊;此個銀是顧門的利未人對瑪拿西、以法蓮,及一切以色列剩的人,以及猶大、便雅憫眾人,及耶路撒冷徛起的百姓收來的。
- 10
- (THR) In chiong hit ê gûn kau-hō͘ kóan-lí Iâ-hô-hoa tiān chòe-kang lâng ê chhiú, chóan-kau Iâ-hô-hoa tiān chòe-kang ê lâng siu-lí tiān hō͘ i hó-sè.
- (BCL) 將彼個銀交互管理耶和華殿做工人的手,轉交耶和華殿做工的人修理殿互伊好勢,
- 11
- (THR) Chiū-sī kau hō͘ ba̍k-chhiūⁿ, khí-chō--ê, hō͘ in bóe kè-phah ê chio̍h, kap liân-lo̍k ê chhâ-liāu, siu-lí Iû-tāi ông só͘ húi-hōai hiah ê chhù.
- (BCL) 就是交互木匠、起造的,互買過拍的石及連絡的柴料,修理猶大王所毀壞許個厝。
- 12
- (THR) Hiah ê lâng chīn-tiong chòe-kang; tok-kang--ê sī Lī-bī lâng Bí-la̍h-lī ê kiáⁿ-sun Ngá-hap, Gô-pa-tí; tok-chhui--ê sī Ko-hat ê kiáⁿ-sun Sat-ka-lī-a, Bí-su-lân, koh ū chok-ga̍k ê Lī-bī lâng.
- (BCL) 許個人盡忠做工,督工者是利未人米拉利的子孫雅哈、俄巴底;督催者是哥轄的子孫撒迦利亞、米書蘭;閣有作樂的利未人。
- 13
- (THR) In iā kóan-lí hiah ê taⁿ-teh ê lâng, tok-chhui it-chhè chòe-kang ê, bô-lūn chòe sím-mı̍h kang; Lī-bī lâng ū-ê chòe su-kì, chòe iú-si, chòe kóan-mn̂g--ê.
- (BCL) 也管理許個擔壓的人,督催一切做工的,無論做甚麼工。利未人有的做書記、做有司、做管門者。
- 14
- (THR) In chiong só͘ ū hiàn tī Iâ-hô-hoa tiān ê gûn tòa chhut-khì ê sî, chè-si Hi-le̍k-ka ngó͘-jiân tit-tio̍h Mô͘-se só͘ thôan Iâ-hô-hoa lu̍t-hoat ê chheh.
- (BCL) 將所有獻佇耶和華殿的銀帶出去的時,祭司希勒家偶然得著摩西所傳耶和華律法的冊。
- 15
- (THR) Hi-le̍k-ka ìn su-kì Sa-hoan kóng, Góa tī Iâ-hô-hoa tiān-lāi ngó͘-jiân tit-tio̍h lu̍t-hoat ê chheh. Hi-le̍k-ka chiū chiong chheh kau hō͘ Sa-hoan.
- (BCL) 希勒家應書記沙番講:「我佇耶和華殿內偶然得著律法的冊。」希勒家就將冊交互沙番。
- 16
- (THR) Sa-hoan chiū tòa chheh khì ông hia, koh hê-hok ông kóng, Kìⁿ-nā lí só͘ thok-tiōng lí ê lô͘-po̍k-ê in teh chòe i.
- (BCL) 沙番就帶冊去王遐,閣回覆王講:「見若你所託仗你的奴僕的做伊。
- 17
- (THR) Só͘ tit-tio̍h tī Iâ-hô-hoa tiān ê gûn lóng piàⁿ--chhut-lâi, kau hō͘ tok-kang--ê, kap chòe-kang lâng ê chhiú.
- (BCL) 所得著佇耶和華殿的銀攏傾出來,交互督工者及做工人的手。」
- 18
- (THR) Su-kì Sa-hoan koh tùi ông kóng, Chè-si Hi-le̍k-ka ū the̍h chı̍t pún chheh hō͘ góa; Sa-hoan tī ông ê bīn-chêng tiah tha̍k i.
- (BCL) 書記沙番閣對王講:「祭司希勒家有提一本冊互我。」沙番佇王的面前摘讀伊。
- 19
- (THR) Ông thiaⁿ-kìⁿ lu̍t-hoat ê ōe, chiū thiah-lı̍h i ê saⁿ.
- (BCL) 王聽見律法的話,就拆裂伊的衫,
- 20
- (THR) Ông hoan-hù Hi-le̍k-ka kap Sa-hoan ê kiáⁿ A-hi-kam, Bí-ka ê kiáⁿ A-pí-tùn, su-kì Sa-hoan, kap ông ê kūn-sîn A-sat-ngá, kóng,
- (BCL) 王吩咐希勒家及沙番的子亞希甘、米迦的子亞比頓、書記沙番,及王的近臣亞撒雅講:
- 21
- (THR) Lín khì ūi góa, ūi Í-sek-lia̍t kap Iû-tāi só͘ lâu ê peh-sìⁿ, chiong só͘ khioh-tio̍h chit pún chheh ê ōe mn̄g Iâ-hô-hoa; in-ūi Iâ-hô-hoa ê siū-khì tōa-tōa piàⁿ-lo̍h tī lán, sī ūi-tio̍h lán ê lia̍t-chó͘ bô siú Iâ-hô-hoa ê ōe, bô chiàu chit pún chheh it-chhè só͘ kì-chài-ê khì kiâⁿ.
- (BCL) 「恁去為我、為以色列及猶大所留的百姓,將所拾著此本冊的話問耶和華;因為耶和華的受氣大大傾落佇咱,是為著咱的列祖無守耶和華的話,無照此本冊一切所記載的去行。」
- 22
- (THR) Tùi án-ni, Hi-le̍k-ka kap ông só͘ thok ê lâng, lóng khì kìⁿ lú sian-ti Hō͘-le̍k-tāi; i sī Hap-su-la̍h ê sun, Tô-khó-hap ê kiáⁿ, kóan-lí lé-ho̍k hit ê Sa-liông ê bó͘. I tiàm tī Iâ-lō͘-sat-léng tē-jī khu; in chiong chit ê ì-sù kā i kóng.
- (BCL) 對按呢,希勒家及王所託的人攏去見女先知戶勒大。伊是哈斯拉的孫、特可哈的子,管理禮服彼個沙龍的某。伊踮佇耶路撒冷第二區;將此個意思給伊講。
- 23
- (THR) I ìn in kóng, Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè án-ni kóng, Lín khì hê-hok hit ê chhe lín lâi kìⁿ góa ê lâng kóng,
- (BCL) 伊應講:「耶和華──以色列的上帝按呢講:『恁去回覆彼個差恁來見我的人講,
- 24
- (THR) Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Khòaⁿ ah, Góa beh kàng chai-ē tī chit só͘-chāi, í-kı̍p tī-chia khiā-khí ê peh-sìⁿ, chiū-sī in tha̍k tī Iû-tāi ông bīn-chêng ê chheh só͘ kì-chài hiah ê chiù-chó͘.
- (BCL) 耶和華按呢講:看啊!我欲降災禍佇此所在,以及佇遮徛起的百姓,就是讀佇猶大王面前的冊所記載許個咒詛;
- 25
- (THR) In-ūi in khì-sak Góa, sio-hiuⁿ tī pa̍t ê siōng-tè, ēng in ê chhiú só͘-chòe-ê kek Góa ê siū-khì; só͘-í Góa ê tōa siū-khì piàⁿ-lo̍h tī chit só͘-chāi, bô soah.
- (BCL) 因為棄拺我,燒香佇別個上帝,用的手所做的激我的受氣,所以我的大受氣傾落佇此所在無息。』
- 26
- (THR) Chóng-sī chhe lín lâi mn̄g Iâ-hô-hoa ê Iû-tāi ông, lín tio̍h án-ni kā i kóng, Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè án-ni kóng, Lūn-kàu lí só͘ thiaⁿ-kìⁿ ê ōe,
- (BCL) 總是差恁來問耶和華的猶大王,恁著按呢給伊講:『耶和華──以色列的上帝按呢講:論到你所聽見的話,
- 27
- (THR) lí ê sim chiū nńg, ka-kī khiam-pi tī Siōng-tè ê bīn-chêng, in-ūi lí thiaⁿ-kìⁿ I só͘ kóng kong-kek chit só͘-chāi kap tī-chia khiā-khí ê peh-sìⁿ ê ōe, hit-sî lí tī Góa ê bīn-chêng ka-kī khiam-pi, koh thiah-lı̍h lí ê saⁿ, tī Góa ê bīn-chêng thî-khàu, Góa í-keng thiaⁿ-kìⁿ lí; che sī Iâ-hô-hoa kóng ê.
- (BCL) 你的心就軟,家己謙卑佇上帝的面前,因為你聽見伊所講攻擊此所在及佇遮徛起的百姓的話,彼時你佇我的面前家己謙卑,閣拆裂你的衫,佇我的面前啼哭,我已經聽見你。這是耶和華講的。
- 28
- (THR) Góa beh hō͘ lí kui lí ê lia̍t-chó͘, lí beh pêng-an kui-bōng; Góa só͘ beh kàng-lo̍h tī chit só͘-chāi kap tī-chia khiā-khí ê peh-sìⁿ it-chhè ê chai-ē, lí ê ba̍k-chiu tek-khak bōe khòaⁿ-kìⁿ. In chiū tò-tńg khì hê-hok ông.
- (BCL) 我欲互你歸你的列祖,你欲平安歸墓,我所欲降落佇此所在及佇遮徛起的百姓一切的災禍,你的目睭的確看見。』」就倒轉去回覆王。
- 29
- (THR) Ông chiū chhe lâng chū-chı̍p Iû-tāi kap Iâ-lō͘-sat-léng ê chèng tiúⁿ-ló.
- (BCL) 王就差人聚集猶大及耶路撒冷的眾長老。
- 30
- (THR) Ông chiū chiūⁿ-khì Iâ-hô-hoa ê tiān; Iû-tāi chèng-lâng kap khiā-khí Iâ-lō͘-sat-léng ê peh-sìⁿ, kap chè-si Lī-bī lâng, kap chèng peh-sìⁿ, bô-lūn tōa-sòe, lóng kap i khì. Ông chiū chiong Iâ-hô-hoa tiān-lāi ngó͘-jiân tit-tio̍h iok ê chheh, it-chhè ê ōe tha̍k hō͘ in thiaⁿ.
- (BCL) 王就上去耶和華的殿,猶大眾人及徛起耶路撒冷的百姓,及祭司利未人,及眾百姓,無論大細,攏及伊去;王就將耶和華殿內偶然得著約的冊一切的話讀互聽。
- 31
- (THR) Ông khiā tī i ê ūi, tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng lı̍p-iok, beh chīn-sim chīn-sèng sūn-thàn Iâ-hô-hoa, siú I ê kài-bēng, kap kan-chèng ê ōe, kap lu̍t-lē, lâi chiâⁿ chit pún chheh só͘ kì lı̍p-iok ê ōe.
- (BCL) 王徛佇伊的位,佇耶和華的面前立約,欲盡心盡性順趁耶和華,守伊的誡命,及干證的話,及律例,來成此本冊所記立約的話;
- 32
- (THR) I hō͘ Iâ-lō͘-sat-léng kap Piān-ngá-bín só͘ ū ê peh-sìⁿ lóng sêng-jīn chit ê iok; tùi án-ni Iâ-lō͘-sat-léng khiā-khí ê peh-sìⁿ chiàu Siōng-tè ê iok lâi kiâⁿ, chiū-sī in lia̍t-chó͘ ê Siōng-tè.
- (BCL) 伊互耶路撒冷及便雅憫所有的百姓攏承認此個約。對按呢耶路撒冷徛起的百姓照上帝的約來行,就是列祖的上帝。
- 33
- (THR) Iok-se-a chiong sio̍k Í-sek-lia̍t lâng hiah ê tōe, it-chhè khó-ò͘ⁿ--ê lóng tû-khì, koh hō͘ só͘ ū tī Í-sek-lia̍t ê lâng ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa in ê Siōng-tè. Tng Iok-se-a tī-teh ê jı̍t, peh-sìⁿ thàn Iâ-hô-hoa in lia̍t-chó͘ ê Siōng-tè, lóng bô lī-khui.
- (BCL) 約西亞將屬以色列人許個地,一切可惡的攏除去,閣互所有佇以色列的人服事耶和華──的上帝。當約西亞佇的日,百姓趁耶和華──列祖的上帝,攏無離開。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
| 如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |
