歷代志下 第 7 章

1
(THR) Só͘-lô-bûn kî-tó bêng-pe̍k, chiū ū hé tùi thiⁿ lo̍h-lâi, it-chīn sio sio-chè kap pa̍t-hō ê chè; Iâ-hô-hoa ê êng-kng chhiong-móa tiān.
(BCL) 所羅門祈禱明白,就有火對天落來,一盡燒燒祭及別號的祭。耶和華的榮光充滿殿;
2
(THR) In-ūi Iâ-hô-hoa ê êng-kng chhiong-móa Iâ-hô-hoa ê tiān, só͘-í chè-si bōe-ōe jı̍p Iâ-hô-hoa ê tiān.
(BCL) 因為耶和華的榮光充滿耶和華的殿,所以祭司會入耶和華的殿。
3
(THR) Hit ê hé kàng-lo̍h, koh Iâ-hô-hoa ê êng-kng tī tiān--nih ê sî, Í-sek-lia̍t chèng-lâng khòaⁿ-kìⁿ, chiū tī pho͘-chio̍h ê só͘-chāi, phak-lo̍h tōe kèng-pài, kám-siā Iâ-hô-hoa, kóng, In-ūi I sī hó, I ê chû-hūi éng-éng tī-teh.
(BCL) 彼個火降落、閣耶和華的榮光佇殿裡的時,以色列眾人看見,就佇舖石的所在仆落地敬拜,感謝耶和華講:因為伊是好,伊的慈惠永永佇!
4
(THR) Ông kap chèng peh-sìⁿ tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng hiàn-chè.
(BCL) 王及眾百姓佇耶和華的面前獻祭。
5
(THR) Só͘-lô-bûn ông ēng gû nn̄g-bān nn̄g-chheng chiah, iûⁿ cha̍p-jī-bān chiah, hiàn-chè; án-ni, ông kap chèng peh-sìⁿ ūi-tio̍h Siōng-tè ê tiān kiâⁿ hiàn-tiān ê lé.
(BCL) 所羅門王用牛二萬二千隻,羊十二萬隻獻祭。按呢,王及眾百姓為著上帝的殿行獻殿的禮。
6
(THR) Chè-si chiàu i ê chit teh-khiā; Lī-bī lâng iā the̍h Iâ-hô-hoa ê ga̍k-khì, chiū-sī chêng Tāi-pı̍t ēng Lī-bī lâng o-ló ê sî, Tāi-pı̍t ông tiâu-tî chō lâi kám-siā Iâ-hô-hoa ê, (in-ūi I ê chû-hūi éng-éng tī-teh;) chè-si tī in ê bīn-chêng pûn sàu-kak, Í-sek-lia̍t lâng lóng khiā--teh.
(BCL) 祭司照伊的職徛;利未人也提耶和華的樂器,就是前大衛用利未人謳咾的時,大衛王刁持造來感謝耶和華的。(因為伊的慈惠永永佇!)祭司佇的面前歕哨角,以色列人攏徛。
7
(THR) Só͘-lô-bûn iā hun-piat Iâ-hô-hoa tiān-chêng īⁿ-tiong chòe-sèng; tī-hia hiàn sio-chè kap siā-un-chè ê iû; in-ūi Só͘-lô-bûn só͘ bat chō ê tâng-tôaⁿ bô kàu-gia̍h iông-ún hiah ê sio-chè, sò͘-chè, kap iû-lâ.
(BCL) 所羅門也分別耶和華殿前院中做聖,佇遐獻燒祭及謝恩祭的油,因為所羅門所曾造的銅壇無夠額容允許個燒祭、素祭及油膋。
8
(THR) Hit-sî Só͘-lô-bûn siú choeh-kî chhit-jı̍t; Í-sek-lia̍t chèng-lâng tùi Hap-má ê lō͘-kháu kàu Ai-kı̍p ê khoe lóng lâi kap i siú; chiâⁿ-chòe tōa ê hōe.
(BCL) 彼時所羅門守節期七日,以色列眾人對哈馬的路口到埃及的溪,攏來及伊守成做大的會。
9
(THR) Kàu tē-poeh jı̍t in siat giâm-siok-hōe; in-ūi in siú hiàn tôaⁿ ê lé chhit-jı̍t, koh siú choeh chhit-jı̍t.
(BCL) 到第八日設嚴肅會,因為守獻壇的禮七日,閣守節七日。
10
(THR) Chhit-ge̍h jī-cha̍p-saⁿ jı̍t, ông chhe peh-sìⁿ tò-khì in ê pò͘-pîⁿ, ta̍k-ê hoaⁿ-hí, sim khòai-lo̍k; sī in-ūi Iâ-hô-hoa só͘ si-chhut hō͘ Tāi-pı̍t, Só͘-lô-bûn, kap I ê peh-sìⁿ Í-sek-lia̍t ê un-hūi.
(BCL) 七月二十三日,王差百姓倒去的布棚;逐個歡喜心快樂,是因為耶和華所施出互大衛、所羅門及伊的百姓以色列的恩惠。
11
(THR) Tùi án-ni Só͘-lô-bûn khí Iâ-hô-hoa ê tiān kap ông-kiong ôan-kang; tī Iâ-hô-hoa ê tiān kap ông-kiong, kìⁿ Só͘-lô-bûn sim-lāi só͘ ài chòe--ê, lóng chòe kàu sêng-kong.
(BCL) 對按呢所羅門起耶和華的殿及王宮完工;佇耶和華的殿及王宮見所羅門心內所愛做的,攏做到成功。
12
(THR) Mî--sî Iâ-hô-hoa chhut-hiān tī Só͘-lô-bûn, kā i kóng, Góa í-keng thiaⁿ lí ê kî-tó, iā kéng chit só͘-chāi chòe hiàn-chè Góa ê tiān.
(BCL) 暝時耶和華出現佇所羅門,給伊講:「我已經聽你的祈禱,也揀此所在做獻祭我的殿。
13
(THR) Góa nā koaiⁿ-ba̍t thiⁿ, tì-kàu bô lo̍h-hō͘, á-sī bēng-lēng chháu-meh chia̍h i ê thó͘-sán, á-sī hō͘ un-e̍k liû-hêng tī Góa ê peh-sìⁿ tiong;
(BCL) 我若關密天致到無落雨,抑是命令草蜢食伊的土產,抑是互瘟疫流行佇我的百姓中,
14
(THR) Góa ê peh-sìⁿ ēng Góa ê miâ lâi chheng-ê, nā ka-kī khiam-pi, kî-tó, kiû kìⁿ Góa ê bīn, o̍at-tńg lī-khui in ê pháiⁿ-lō͘, Góa beh tùi thiⁿ thiaⁿ in, sià-bián in ê chōe, i-tī in ê tōe.
(BCL) 我的百姓用我的名來稱的,若家己謙卑、祈禱,求見我的面,越轉離開的歹路,我欲對天聽,赦免的罪,醫治的地。
15
(THR) Góa beh ba̍k-chiu khòaⁿ, hī-khang thiaⁿ, tī chit só͘-chāi só͘ hiàn ê kî-tó.
(BCL) 我欲目睭看、耳孔聽,佇此所在所獻的祈禱。
16
(THR) In-ūi Góa taⁿ í-keng kéng chit keng tiān, hun-piat i chòe-sèng, hō͘ Góa ê miâ éng-óan tī-hia; Góa ê ba̍k-chiu Góa ê sim iā beh kú-tn̂g tī-hia.
(BCL) 因為我今已經揀此間殿,分別伊做聖,互我的名永遠佇遐,我的目睭、我的心也欲久長佇遐。
17
(THR) Lūn-kàu lí nā kiâⁿ tī Góa ê bīn-chêng, chhin-chhiūⁿ lí ê lāu-pē Tāi-pı̍t só͘ kiâⁿ--ê, chun-thàn Góa it-chhè só͘ bēng-lēng lí ê, chip-siú Góa ê lu̍t-lē Góa ê hoat-tō͘,
(BCL) 論到你若行佇我的面前,親像你的老父大衛所行的,遵趁我一切所命令你的,執守我的律例我的法度,
18
(THR) Góa chiū beh kian-kò͘ lí ê kok-ūi, chhin-chhiūⁿ Góa kap lí ê lāu-pē Tāi-pı̍t só͘ lı̍p ê iok, kóng, Lí ê hō͘-è beh kóan-lí Í-sek-lia̍t, éng bô tn̄g.
(BCL) 我就欲堅固你的國位,親像我及你的老父大衛所立的約,講:『你的後裔欲管理以色列永無斷。』
19
(THR) Lín nā o̍at-tńg lâi khì-sak Góa ê lu̍t-lē Góa ê kài-bēng, chiū-sī Góa hē tī lín ê bīn-chêng-ê, khì ho̍k-sāi pa̍t ê siōng-tè lâi kèng-pài i; Góa chiū beh tùi Góa siúⁿ-sù in ê tōe, pu̍ih in ê kun;
(BCL) 「恁若越轉來棄拺我的律例我的誡命,就是我下佇恁的面前的,去服事別個上帝來敬拜伊,
20
(THR) koh Góa ūi ka-kī ê miâ só͘ hun-piat chòe-sèng chit keng tiān, iā beh tùi Góa ê bīn-chêng khì-sak--i, hō͘ i tī bān-kok tiong chòe ōe-pìⁿ siū ki-chhì;
(BCL) 我就欲對我賞賜的地拔的根,閣我為家己的名所分別做聖此間殿,也欲對我的面前棄拺伊,互伊佇萬國中做話柄受譏刺。
21
(THR) chit keng tiān sui-jiân chin kôaiⁿ, chiong-lâi keng-kè ê lâng beh gông-ngia̍h, kóng, Iâ-hô-hoa siáⁿ-sū án-ni khóan-thāi chit ê tōe, chit keng tiān ah?
(BCL) 此間殿雖然真高,將來經過的人欲卬愕講:『耶和華啥事按呢款待此個地此間殿啊?』
22
(THR) Chiū beh ìn kóng, Sī in-ūi in khì-sak Iâ-hô-hoa in lia̍t-chó͘ ê Siōng-tè, chiū-sī chhōa in chhut Ai-kı̍p-tōe--ê, khì kiat-liân pa̍t ê siōng-tè, ho̍k-sāi kèng-pài in, só͘-í Iâ-hô-hoa hō͘ che it-chhè ê chai-ē lîm-kàu in.
(BCL) 就欲應講:『是因為棄拺耶和華──列祖的上帝,就是導出埃及地的,去結聯別個上帝,服事敬拜,所以耶和華互這一切的災禍臨到。』」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢