撒母耳記下 第 11 章

1
(THR) Nî-thâu, lia̍t-ông chhut-chiàn ê sî, Tāi-pı̍t chhe Iok-ap kap i ê jîn-sîn, kap Í-sek-lia̍t ê chèng-lâng, chhut-khì; in chiū thâi-iâⁿ A-bûn lâng, ûi-kong La̍h-pa. Tāi-pı̍t iû-gôan tiàm tī Iâ-lō͘-sat-léng.
(BCL) 年頭,列王出戰的時,大衛差約押,及伊的人臣及以色列的眾人出去。就贏亞捫人,圍攻拉巴。大衛猶原踮佇耶路撒冷。
2
(THR) Ū chı̍t-jı̍t beh àm ê sî, Tāi-pı̍t tùi chhn̂g--nih khí-lâi, tī ông-kiong ê chhù-téng kiâⁿ-lâi kiâⁿ-khì; tùi chhù-téng khòaⁿ-kìⁿ chı̍t ê hū-jîn-lâng teh sóe-e̍k; hū-jîn-lâng siⁿ-chòe chin-súi.
(BCL) 有一日,欲暗的時,大衛對床裡起來,佇王宮的厝頂行來行去,對厝頂看見一個婦仁人洗浴,婦仁人生做真娞,
3
(THR) Tāi-pı̍t ūi-tio̍h hit ê hū-jîn-lâng chiū chhe lâng khì thàm-thiaⁿ; ū lâng kóng, I kiám-m̄-sī Í-liân ê cha-bó͘-kiáⁿ, Hek-lâng Ou-lī-à ê bó͘, Po̍at-sī-pa mah?
(BCL) 大衛為著彼個婦仁人就差人去探聽。有人講:「伊豈呣是以連的查某子,赫人烏利亞的某拔示巴嗎?」
4
(THR) Tāi-pı̍t chhe sù-chiá khì chhōa i lâi, i chiū lâi kàu i hia, Tāi-pı̍t kap i tâng-pâng; (hū-jîn-lâng chheng-khì i ê bô chheng-khì;) chiū tò-khì in chhù.
(BCL) 大衛差使者去導伊來,伊就來到伊遐,大衛及伊同房;婦仁人清氣伊的無清氣。就倒去厝。
5
(THR) Hū-jîn-lâng hôai-īn, chhe lâng kā Tāi-pı̍t kóng, Góa í-keng hôai-īn.
(BCL) 婦仁人懷孕,差人給大衛講:「我已經懷孕。」
6
(THR) Tāi-pı̍t chhe lâng kàu Iok-ap hia, kóng, Lí chhe Hek-lâng Ou-lī-à lâi góa chia. Iok-ap chiū chhe Ou-lī-à khì kìⁿ Tāi-pı̍t.
(BCL) 大衛差人到約押遐,講:「你差赫人烏利亞來我遮。」約押就差烏利亞去見大衛。
7
(THR) Ou-lī-à í-keng lâi i hia, Tāi-pı̍t mn̄g-khòaⁿ Iok-ap hó mah? peh-sìⁿ hó mah? kau-chiàn hó-sè mah?
(BCL) 烏利亞已經來伊遐,大衛問看約押好嗎?百姓好嗎?交戰好勢嗎?
8
(THR) Tāi-pı̍t kā Ou-lī-à kóng, Lí lo̍h--khì lín tau sóe-kha. Ou-lī-à chhut ông-kiong liáu-āu, ông chiū sàng chı̍t-hūn chia̍h-mı̍h hō͘ i.
(BCL) 大衛給烏利亞講:「你落去恁兜洗腳。」烏利亞出王宮了後,王就送一份食物互伊。
9
(THR) Chóng-sī Ou-lī-à kap i chú-lâng ê lô͘-po̍k saⁿ-kap khùn tī ông-kiong ê mn̂g-kháu, bô lo̍h-khì in tau.
(BCL) 總是烏利亞及伊主人的奴僕相及睏佇王宮的門口,無落去兜。
10
(THR) Ū lâng kā Tāi-pı̍t kóng, Ou-lī-à bô lo̍h-khì i ê chhù. Tāi-pı̍t chiū mn̄g Ou-lī-à kóng, Lí kiám-m̄-sī tùi hn̄g-lō͘ lâi mah? siáⁿ-sū m̄ lo̍h-khì lí ê ke ah?
(BCL) 有人給大衛講:「烏利亞無落去伊的厝。」大衛就問烏利亞講:「你豈呣是對遠路來嗎?啥事呣落去你的家啊?」
11
(THR) Ou-lī-à tùi Tāi-pı̍t kóng, Iok-kūi kap Í-sek-lia̍t kap Iû-tāi lóng tiàm tī chháu-liâu-á; góa ê chú Iok-ap, kap góa ê chú ê lô͘-po̍k, lóng chat-iâⁿ tī chhân-iá; góa kiám thang tò--khì góa ê ke lim-chia̍h, kap góa ê bó͘ saⁿ-kap khùn mah? góa chí lí ê o̍ah, kap lí lêng-hûn ê o̍ah lâi chiù-chōa, góa koat-tòan bô beh kiâⁿ chı̍t ê sū.
(BCL) 烏利亞對大衛講:「約櫃及以色列及猶大攏踮佇草寮仔,我的主約押及我的主的奴僕攏紮營佇田野,我豈通倒去我的家飲食、及我的某相及睏嗎?我指你的活及你靈魂的活來咒誓,我決斷無欲行此個事!」
12
(THR) Tāi-pı̍t kā Ou-lī-à kóng, Lí kin-á-jı̍t iû-gôan tòa chia, bîn-á-chài góa hō͘ lí khì. Ou-lī-à chiū tī hit-jı̍t kap tē-jī jı̍t tòa tī Iâ-lō͘-sat-léng.
(BCL) 大衛給烏利亞講:「你今仔日猶原住遮,明仔再我互你去。」烏利亞就佇彼日及第二日住佇耶路撒冷。
13
(THR) Tāi-pı̍t kiò Ou-lī-à lâi, i chiū tī i ê bīn-chêng lim-chia̍h; i hō͘ i chùi; í-keng àm, Ou-lī-à chhut-khì i ê chhn̂g--nih khùn, kap i ê chú chiah ê lô͘-po̍k saⁿ-kap chòe-phōaⁿ; iā bô lo̍h-khì in tau.
(BCL) 大衛叫烏利亞來,伊就佇伊的面前飲食,伊互伊醉。已經暗,烏利亞出去伊的床裡睏,及伊的主諸個奴僕相及做伴,也無落去兜。
14
(THR) Keh chá-khí Tāi-pı̍t siá chı̍t tiuⁿ phoe hō͘ Iok-ap, thok Ou-lī-à ê chhiú tòa--khì.
(BCL) 隔早起,大衛寫一張批互約押,託烏利亞的手帶去。
15
(THR) Phoe-lāi siá kóng, Tio̍h phài Ou-lī-à tī tīn-chêng ke̍k gûi-kip ê só͘-chāi, lín chiū tùi i ê āu-bīn thè--lâi, hō͘ i siū phah-sí.
(BCL) 批內寫講:「著派烏利亞佇陣情極危急的所在,恁就對伊的後面退來,互伊受拍死。」
16
(THR) Iok-ap ûi-siâⁿ ê sî, tī i só͘ chai ū ióng-sū ê só͘-chāi, chiū phài Ou-lī-à tī-hia.
(BCL) 約押圍城的時,佇伊所知有勇士的所在,就派烏利亞佇遐。
17
(THR) Siâⁿ-lāi ê lâng ū chhut-lâi kap Iok-ap kau-chiàn; Tai-pı̍t ê lô͘-po̍k sí kúi-nā lâng, Hek-lâng Ou-lī-à iā sí.
(BCL) 城內的人有出來及約押交戰;大衛的奴僕死幾若人,赫人烏利亞也死。
18
(THR) Iok-ap chhe lâng ēng kau-chiàn ê sū lóng kā Tāi-pı̍t kóng;
(BCL) 約押差人用交戰的事攏給大衛講,
19
(THR) chiū hoan-hù sù-chiá kóng, Lí ēng kau-chiàn it-chhè ê sū kā ông kóng bêng-pe̍k,
(BCL) 就吩咐使者講:「你用交戰一切的事給王講明白,
20
(THR) ông nā siū-khì, kā lín kóng, Lín kau-chiàn ê sî, siáⁿ-sū pek-kūn siâⁿ-chhiûⁿ? kiám m̄-chai in ōe tùi siâⁿ-téng siā-chìⁿ mah?
(BCL) 王若受氣,給恁講:『恁交戰的時啥事迫近城牆?豈呣知會對城頂射箭嗎?
21
(THR) Chêng phah-sí Iâ-lō͘-pí-siat ê kiáⁿ A-pí-bí-le̍k-ê sī chī-chūi? kiám-m̄-sī chı̍t ê hū-jîn-lâng, tùi chhiûⁿ-téng hiat chio̍h-bō ê téng-tún tī i ê téng-bīn, hō͘ i sí tī Thê-pī-su mah? lín siáⁿ-sū pek-kūn siâⁿ ah? lí tio̍h kóng, Lí ê lô͘-po̍k Hek-lâng Ou-lī-à iā sí.
(BCL) 前拍死耶路比設的子亞比米勒的是是誰?豈呣是一個婦仁人對牆頂石磨的頂礅,佇伊的頂面,互伊死佇提備斯嗎?恁啥事迫近城啊?』你著講:『你的奴僕──赫人烏利亞也死。』」
22
(THR) Sù-chiá khì, chiàu Iok-ap it-chhè só͘ bēng-lēng-ê lâi kā Tāi-pı̍t kóng.
(BCL) 使者去,照約押一切所命令的來給大衛講。
23
(THR) Sù-chiá kā Tāi-pı̍t kóng, Tùi-te̍k pí góan khah-kiông, chhut-lâi kau-iá kong-kek góan, góan phah i kàu siâⁿ-mn̂g-kháu.
(BCL) 使者給大衛講:「對敵比阮卡強,出來郊野攻擊阮,阮拍伊到城門口。
24
(THR) Siā-chìⁿ ê lâng tùi chhiûⁿ-téng siā lí ê lô͘-po̍k; ông ê lô͘-po̍k sí kúi-nā lâng, lí ê lô͘-po̍k Hek-lâng Ou-lī-à iā sí.
(BCL) 射箭的人對牆頂射你的奴僕,王的奴僕死幾若人,你的奴僕赫人烏利亞也死。」
25
(THR) Tāi-pı̍t kā hit ê sù-chiá kóng, Lí tio̍h án-ni kā Iok-ap kóng, M̄-bián khòa-lū chit ê sū, in-ūi to-kiàm thâi-sí lâng, chit-ê hit-ê bô it-tēng; lí tio̍h koh-khah chīn-la̍t kong-siâⁿ, lâi chhia-tó i; tio̍h án-ni bián-lē i.
(BCL) 大衛給彼個使者講:「你著按呢給約押講:『呣免掛慮此個事,因為刀劍死人,此個彼個無一定;你著閣卡盡力攻城,來捙倒伊。』著按呢勉勵伊。」
26
(THR) Ou-lī-à ê bó͘ thiaⁿ-kìⁿ tiōng-hu Ou-lī-à í-keng sí, chiū ūi i ê tiōng-hu thî-khàu.
(BCL) 烏利亞的某聽見丈夫烏利亞已經死,就為伊的丈夫啼哭。
27
(THR) Teng-iu í-keng bêng-pe̍k, Tāi-pı̍t chhe lâng chhōa i kàu kiong-lāi; i chiū chòe i ê bó͘, kā i siⁿ chı̍t ê kiáⁿ. Chóng-sī Tāi-pı̍t só͘ kiâⁿ ê sū, Iâ-hô-hoa chin bô hoaⁿ-hí.
(BCL) 丁憂已經明白,大衛差人導伊到宮內,伊就做伊的某,給伊生一個子。總是大衛所行的事,耶和華真無歡喜。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢