
撒母耳記下 第 13 章
- 1
- (THR) Chit-ê í-āu Tāi-pı̍t ê kiáⁿ Ap-sa-liông ū chı̍t-ê chin-súi ê sió-bē, miâ kiò Tha-má; Tāi-pı̍t ê kiáⁿ Àm-lùn thiàⁿ i.
- (BCL) 此個以後大衛的子押沙龍有一個真娞的小妹,名叫他瑪。大衛的子暗嫩疼伊。
- 2
- (THR) Àm-lùn ūi-tio̍h i ê sió-bē Tha-má ut-chut kàu phòa-pīⁿ; in-ūi i sī chāi-sek-lú, Àm-lùn ka-kī chai oh-tit tùi i chòe sím-mı̍h tāi-chì.
- (BCL) 暗嫩為著伊的小妹他瑪鬱悴到破病。因為伊是在室女,暗嫩家己知得對伊做甚麼代誌。
- 3
- (THR) Àm-lùn ū chı̍t ê pêng-iú, miâ kiò Iok-ná-ta̍t, sī Tāi-pı̍t ê hiaⁿ Sī-bí-a ê kiáⁿ. Iok-ná-ta̍t sī chin lêng-khiàu ê lâng.
- (BCL) 暗嫩有一個朋友,名叫約拿達,是大衛的兄示米亞的子。約拿達是真靈竅的人;
- 4
- (THR) I tùi Àm-lùn kóng, Ông ê kiáⁿ ah, lí siáⁿ-sū chı̍t-jı̍t chı̍t-jı̍t khah siau-sán ah? siáⁿ-sū m̄ kā góa kóng? Àm-lùn kā i kóng, Góa thiàⁿ góa ê sió-tī Ap-sa-liông ê sió-bē Tha-má.
- (BCL) 伊對暗嫩講:「王的子啊,你啥事一日一日卡消瘦啊?啥事呣給我講。」暗嫩給伊講:「我疼我的小弟押沙龍的小妹他瑪。」
- 5
- (THR) Iok-ná-ta̍t kā i kóng, Lí tio̍h tó tī bîn-chhn̂g--nih, ké-chòe phòa-pīⁿ; lí ê lāu-pē lâi khòaⁿ lí, chiū tùi i kóng, Kiû lí chún góa ê sió-bē Tha-má lâi góa chia, ēng chia̍h-mı̍h hō͘ góa, pī-pān tī góa ê bīn-chêng, hō͘ góa khòaⁿ-kìⁿ, tùi i ê chhiú chih lâi chia̍h.
- (BCL) 約拿達給伊講:「你著倒佇眠床裡假做破病;你的老父來看你,就對伊講:『求你准我的小妹他瑪來我遮,用食物互我,備辦佇我的面前,互我看見,對伊的手接來食。』」
- 6
- (THR) Àm-lùn chiū tó-teh ké phòa-pīⁿ; ông lâi bāi i. Àm-lùn chiū tùi ông kóng, Kiû lí hō͘ góa ê sió-bē Tha-má lâi, tī góa ê bīn-chêng kā góa chòe nn̄g tè piáⁿ, góa thang tùi i ê chhiú chih lâi chia̍h i.
- (BCL) 暗嫩就倒假破病。王來覓伊,暗嫩就對王講:「求你互我的小妹他瑪來,佇我的面前給我做二塊餅,我通對伊的手接來食伊。」
- 7
- (THR) Tāi-pı̍t chiū chhe lâng kàu Tha-má ê chhù, kā i kóng, Taⁿ lí khì lí ê hiaⁿ Àm-lùn ê chhù, kā i pī-pān chia̍h-mı̍h.
- (BCL) 大衛就差人到他瑪的厝,給伊講:「今你去你的兄暗嫩的厝,給伊備辦食物。」
- 8
- (THR) Tha-má chiū kàu i ê hiaⁿ Àm-lùn ê chhù; Àm-lùn tó-teh. Tha-má the̍h mī-hún, tī i ê bīn-chêng chhiau chòe piáⁿ, koh pek hiah ê piáⁿ;
- (BCL) 他瑪就到伊的兄暗嫩的厝;暗嫩倒。他瑪提麵粉,佇伊的面前摶做餅,閣許個餅,
- 9
- (THR) chiū chiong chian-pôaⁿ piàⁿ tī i ê bīn-chêng. Àm-lùn m̄-chia̍h, chiū kóng, Chèng-lâng tio̍h lī-khui góa chhut-khì; chèng-lâng chiū lī-khui i chhut-khì.
- (BCL) 就將煎盤傾佇伊的面前,暗嫩呣食,就講:「眾人著離開我出去!」眾人就離開伊,出去。
- 10
- (THR) Àm-lùn kā Tha-má kóng Lí phâng chia̍h-mı̍h jı̍p khùn-pâng, góa thang tùi lí ê chhiú chih lâi chia̍h. Tha-má chiū phâng só͘ chòe ê piáⁿ jı̍p khùn-pâng kàu i ê hiaⁿ Àm-lùn hia.
- (BCL) 暗嫩給他瑪講:「你捧食物入睏房,我通對你的手接來食。」他瑪就捧所做的餅入睏房,到伊的兄暗嫩遐,
- 11
- (THR) I phâng khì hō͘ i chia̍h, i chiū khiú i, kā i kóng, Góa ê sió-bē ah, lí lâi kap góa saⁿ-kap khùn.
- (BCL) 伊捧去互伊食,伊就伊,給伊講:「我的小妹啊,你來及我相及睏。」
- 12
- (THR) I kā i kóng, Góa ê hiaⁿ, m̄-thang, bo̍h-tit lêng-jio̍k góa, in-ūi tī Í-sek-lia̍t tiong m̄-eng-kai án-ni kiâⁿ; lí bo̍h-tit chòe chit ê gōng-sū;
- (BCL) 伊給伊講:「我的兄,呣通莫得凌辱我。因為佇以色列中呣應該按呢行,你莫得做此個戇事;
- 13
- (THR) iā góa, góa beh cháiⁿ-iūⁿ sóe góa ê kiàn-siàu? iā lí, lí tī Í-sek-lia̍t chòe gōng-lâng ê chı̍t-ê; taⁿ chhiáⁿ lí tùi ông kóng, i bô beh kìm-chí góa kè hō͘ lí.
- (BCL) 也我,我欲怎樣洗我的見誚?也你,你佇以色列做戇人的一個。今請你對王講,伊無欲禁止我嫁互你。」
- 14
- (THR) Chóng-sī Àm-lùn m̄-khéng thiaⁿ i ê ōe; in-ūi i pí i khah ū la̍t, chiū lêng-jio̍k i, kap i saⁿ-kap khùn.
- (BCL) 總是暗嫩呣肯聽伊的話,因為伊比伊卡有力,就凌辱伊,及伊相及睏。
- 15
- (THR) Í-āu Àm-lùn ke̍k-kî òan-hūn i; hit ê òan-hūn i ê òan-hūn, pí chêng thiàⁿ i ê thiàⁿ koh khah-tōa. Àm-lùn chiū kā i kóng, Khí-lâi, khì ah.
- (BCL) 以後,暗嫩極其怨恨伊,彼個怨恨伊的怨恨比前疼伊的疼閣卡大,暗嫩就給伊講:「起來,去啊!」
- 16
- (THR) I kā i kóng, M̄-thang án-ni, lí kóaⁿ góa chhut-khì ê hāi-tio̍h góa, pí lí chêng khóan-thāi góa-ê khah-thiám. Chóng-sī Àm-lùn m̄-khéng thiaⁿ i;
- (BCL) 伊給伊講:「呣通按呢!你趕我出去的害著我比你前款待我的卡殄!」總是暗嫩呣肯聽伊,
- 17
- (THR) chiū kiò hit ê su-hāu i ê lô͘-po̍k kóng, Tio̍h kóaⁿ chit ê cha-bó͘-gín-ná tùi góa chia chhut-khì; i chhut-khì, mn̂g chiū tio̍h chhòaⁿ.
- (BCL) 就叫彼個伺候伊的奴僕,講:「著趕此個查某囝仔對我遮出去!伊出去,門就著閂。」
- 18
- (THR) Hit-sî Tha-má chhēng chhái-sek ê saⁿ, in-ūi ông ê cha-bó͘-kiáⁿ, iáu-bē chhut-kè ê, lóng chhēng chit hō saⁿ; Àm-lùn ê lô͘-po̍k chiū khan i chhut-khì; chhut-khì liáu, mn̂g chiū chhòaⁿ--teh.
- (BCL) 彼時他瑪穿彩色的衫,因為王的查某子,猶未出嫁的攏穿此號衫。暗嫩的奴僕就牽伊出去,出去了,門就閂。
- 19
- (THR) Tha-má sám hé-hu tī thâu-khak, thiah-lı̍h só͘ chhēng chhái-sek ê saⁿ, ēng chhiú phō thâu-khak lâi kiâⁿ; ná-kiâⁿ ná-háu.
- (BCL) 他瑪摻火灰佇頭殼,拆裂所穿彩色的衫,用手抱頭殼來行,愈行愈哮。
- 20
- (THR) I ê hiaⁿ Ap-sa-liông mn̄g i kóng, Lí ê hiaⁿ Àm-lùn bat kap lí chòe-tui mah? Góa ê sió-bē ah, taⁿ bô chòe siaⁿ, i sī lí ê hiaⁿ, bo̍h-tit khòa-ì chit ê sū. Tha-má chiū toaⁿ-sin tiàm tī i ê hiaⁿ Ap-sa-liông ê chhù.
- (BCL) 伊的兄押沙龍問伊講:「你的兄暗嫩曾及你做堆嗎?我的小妹啊,今無做聲,伊是你的兄,莫得掛意此個事。」他瑪就單身踮佇伊的兄押沙龍的厝。
- 21
- (THR) Tāi-pı̍t ông thiaⁿ-kìⁿ chiah ê sū, chiū put-chí siū-khì.
- (BCL) 大衛王聽見諸個事,就不止受氣。
- 22
- (THR) Ap-sa-liông bô kap Àm-lùn kóng-hó kóng-pháiⁿ; in-ūi Ap-sa-liông òan-hūn Àm-lùn, sī i ū lêng-jio̍k i ê sió-bē Tha-má.
- (BCL) 押沙龍無及暗嫩講好講歹;因為押沙龍怨恨暗嫩,是伊有凌辱伊的小妹他瑪。
- 23
- (THR) Kè nn̄g-nî, Ap-sa-liông tī kūn Í-hoat-liân ê Pa-le̍k-hā-só, ū lâng kā i chián iûⁿ-mn̂g; Ap-sa-liông chhiáⁿ ông ê chèng-kiáⁿ lóng-chóng khì.
- (BCL) 過二年,押沙龍佇近以法蓮的巴力夏瑣有人給伊剪羊毛;押沙龍請王的眾子攏總去。
- 24
- (THR) Ap-sa-liông lâi kìⁿ ông, kóng, Taⁿ lí ê lô͘-po̍k ū ēng lâng teh chián iûⁿ-mn̂g, chhiáⁿ ông, kap ông ê jîn-sîn, kap lô͘-po̍k, saⁿ-kap khì.
- (BCL) 押沙龍來見王,講:「今你的奴僕有用人剪羊毛,請王及王的人臣及奴僕相及去。」
- 25
- (THR) Ông kā Ap-sa-liông kóng, Góa ê kiáⁿ ah, m̄-thang, góan m̄-thang lóng khì, kiaⁿ-liáu lí khai-hùi siuⁿ siong-tiōng. Ap-sa-liông pek i, chóng-sī i m̄-khì; kan-ta kā i chiok-hok.
- (BCL) 王給押沙龍講:「我的子啊,呣通,阮呣通攏去,驚了你開費甚傷重。」押沙龍迫伊,總是伊呣去,干單給伊祝福。
- 26
- (THR) Ap-sa-liông kóng, Nā bô, chiū hō͘ góa ê hiaⁿ Àm-lùn kap góan khì. Ông kóng, Siáⁿ-sū tio̍h i kap lí khì ah?
- (BCL) 押沙龍講:「若無,就互我的兄暗嫩及阮去。」王講:「啥事著伊及你去啊?」
- 27
- (THR) Ap-sa-liông pek i. Ông chiū ún-chún Àm-lùn kap ông ê chèng-kiáⁿ saⁿ-kap khì.
- (BCL) 押沙龍迫伊,王就允准暗嫩及王的眾子相及去。
- 28
- (THR) Ap-sa-liông hoan-hù i ê lô͘-po̍k kóng, Lín tio̍h chù-ì, khòaⁿ Àm-lùn lim-chiú tek-kái ê sî, góa kā lín kóng, Phah Àm-lùn, lín chiū tio̍h thâi-sí i. bo̍h-tit kiaⁿ; che kiám-m̄-sī góa hoan-hù lín--ê mah? Lín chòe lín hó-táⁿ ióng-kám.
- (BCL) 押沙龍吩咐伊的奴僕講:「恁著注意,看暗嫩飲酒得解的時,我給恁講拍暗嫩,恁就著死伊,莫得驚。這豈呣是我吩咐恁的嗎?恁做恁好膽勇敢!」
- 29
- (THR) Ap-sa-liông ê lô͘-po̍k chiū chiàu Ap-sa-liông só͘ hoan-hù ê, lâi kiâⁿ tī Àm-lùn; ông ê chèng-kiáⁿ lóng peh--khí-lâi, ta̍k-lâng khiâ i ê lô͘ tô-cháu.
- (BCL) 押沙龍的奴僕就照押沙龍所吩咐的,來行佇暗嫩。王的眾子攏絔起來,逐人騎伊的驢,逃走。
- 30
- (THR) In iáu tī lō͘--nih ū hong-siaⁿ thôan kàu Tāi-pı̍t, kóng, Ap-sa-liông ū thâi-sí ông ê chèng-kiáⁿ, bô lâu chı̍t-ê.
- (BCL) 猶佇路裡,有風聲傳到大衛,講:「押沙龍有死王的眾子,無留一個。」
- 31
- (THR) Ông chiū khí--lâi thiah-lı̍h saⁿ, tó tī tōe--nih; ông ê jîn-sîn iā thiah-lı̍h saⁿ, khiā tī i ê sin-piⁿ.
- (BCL) 王就起來,拆裂衫,倒佇地裡。王的人臣也拆裂衫,徛佇伊的身邊。
- 32
- (THR) Tāi-pı̍t ê hiaⁿ Sī-bí-a ê kiáⁿ, Iok-ná-ta̍t ìn kóng, Góa ê chú, bo̍h-tit phah-sǹg ông ê chèng-kiáⁿ, hiah ê siàu-liân lâng lóng hō͘ i thâi-sí; chí-ū Àm-lùn sí nā-tiāⁿ; in-ūi tùi Àm-lùn lêng-jio̍k i ê sió-bē Tha-má hit-jı̍t, Ap-sa-liông chiū í-keng ū chit ê ì-sù.
- (BCL) 大衛的兄示米亞的子約拿達應講:「我的主,莫得拍算王的眾子──許個少年人攏互伊死,只有暗嫩死若定。因為對暗嫩凌辱伊的小妹他瑪彼日,押沙龍就已經有此個意思。
- 33
- (THR) Taⁿ góa ê chú góa ê ông, bo̍h-tit khòa-ì chit ê sū, phah-sǹg ông ê chèng-kiáⁿ lóng sí; kî-sı̍t chí-ū Àm-lùn sí nā-tiāⁿ.
- (BCL) 今我的主我的王,莫得掛意此個事,拍算王的眾子攏死,其實只有暗嫩死若定。」
- 34
- (THR) Ap-sa-liông chiū tô-cháu. Siú-bāng ê siàu-liân lâng kia̍h-ba̍k khòaⁿ, khòaⁿ-kìⁿ chōe-chōe peh-sìⁿ tùi i ê āu-bīn, tùi soaⁿ-piⁿ ê lō͘ lâi.
- (BCL) 押沙龍就逃走。守望的少年人抬目看,看見多多百姓對伊的後面對山邊的路來。
- 35
- (THR) Iok-ná-ta̍t kā ông kóng, Khòaⁿ ah, ông ê chèng-kiáⁿ lóng lâi lah, kó-jiân chiàu lí ê lô͘-po̍k só͘ kóng ê.
- (BCL) 約拿達給王講:「看啊,王的眾子攏來啦,果然照你的奴僕所講的。」
- 36
- (THR) Ōe tú-á kóng-soah, ông hiah ê kiáⁿ chiū kàu, khui-siaⁿ thî-khàu; ông kap jîn-sîn iā lóng tōa thî-khàu kàu-ke̍k.
- (BCL) 話抵仔講息,王許個子就到,開聲啼哭;王及人臣也攏大啼哭到極。
- 37
- (THR) Ap-sa-liông cháu kàu Ki-su̍t ông A-bí-hut ê kiáⁿ Ta̍t-mái hia; Tāi-pı̍t jı̍t-jı̍t ūi-tio̍h i ê kiáⁿ pi-ai.
- (BCL) 押沙龍走到基述王亞米忽的子達買遐。大衛日日為著伊的子悲哀。
- 38
- (THR) Ap-sa-liông cháu kàu Ki-su̍t, tiàm hia saⁿ-nî.
- (BCL) 押沙龍走到基述,踮遐三年。
- 39
- (THR) Tāi-pı̍t ông ê sim chhiat-chhiat siàu-liām Ap-sa-liông; in-ūi Àm-lùn í-keng sí, chiū siū an-ùi.
- (BCL) 大衛王的心切切數念押沙龍,因為暗嫩已經死,就受安慰。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
| 如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |
