
撒母耳記下 第 14 章
- 1
- (THR) Sé-ló͘-ngá ê kiáⁿ Iok-ap chai ông ê sim ì-hiòng Ap-sa-liông;
- (BCL) 洗魯雅的子約押,知王的心意向押沙龍,
- 2
- (THR) chiū chhe lâng khì Thê-ko-a, tùi hia kiò chı̍t ê chhang-miâ ê hū-jîn-lâng lâi, kā i kóng, Chhiáⁿ lí ké-chòe khiā-hà-ê, chhēng hà-saⁿ, bo̍h-tit ēng iû boah seng-khu, tio̍h chng-chòe ūi-tio̍h sí-lâng kú-kú pi-ai ê hū-jîn-lâng;
- (BCL) 就差人去提哥亞,對遐叫一個聰明的婦仁人來,給伊講:「請你假做 孝的,穿孝衫,莫得用油抹身軀,著妝做為著死人久久悲哀的婦仁人;
- 3
- (THR) jı̍p-khì kìⁿ ông, chiàu chit ê khóan tùi i án-ni kóng. Iok-ap chiū chiong só͘ tio̍h kóng ê ōe kà hū-jîn-lâng kóng.
- (BCL) 入去見王,照此個款對伊按呢講。」約押就將所著講的話教婦仁人講。
- 4
- (THR) Thê-ko-a ê hū-jîn-lâng tùi ông kóng ê sî, bīn phak tī tōe--nih, pài kóng, Ông ah, kiù góa.
- (BCL) 提哥亞的婦仁人對王講的時,面仆佇地裡拜,講:「王啊,救我!」
- 5
- (THR) Ông mn̄g i kóng, Lí ū sím-mı̍h tāi-chì ah? I ìn kóng, Góa sı̍t-chāi sī kóaⁿ-hū, góa ê tiōng-hu í-keng sí.
- (BCL) 王問伊講:「你有甚麼代誌啊?」伊應講:「我實在是寡婦,我的丈夫已經死。
- 6
- (THR) Lú-pī ū nn̄g ê kiáⁿ, in nn̄g-ê tī chhân--nih saⁿ-phah, bô lâng tī in tiong-kan pâi-kái; chit-ê phah hit-ê hō͘ i sí.
- (BCL) 女婢有二個子,二個佇田裡相拍,無人佇中間排解,此個拍彼個互伊死。
- 7
- (THR) Taⁿ chôan-ke ê lâng lóng khí-lâi kong-kek lí ê lú-pī, kóng, Lí tio̍h chiong hit ê phah-sí hiaⁿ-tī-ê kau--chhut-lâi, góan thang hō͘ i sí, pê i phah-sí hiaⁿ-tī ê sìⁿ-miā, cho̍at i ê hō͘-sû; án-ni in beh chiong góa chhun ê hé-thòaⁿ phah-hoa, bô hō͘ góa ê tiōng-hu lâu-miâ lâu hō͘-è tī sè-kan.
- (BCL) 今全家的人攏起來攻擊你的女婢,講:『你著將彼個拍死兄弟的交出來,阮通互伊死,賠伊拍死兄弟的生命,絕伊的後嗣。』按呢,欲將我剩的火炭拍熄,無互我的丈夫留名留後裔佇世間。」
- 8
- (THR) Ông kā hū-jîn-lâng kóng, Lí thang tò-khì lín tau, góa beh ūi-tio̍h lí chhut bēng-lēng.
- (BCL) 王給婦仁人講:「你通倒去恁兜!我欲為著你出命令。」
- 9
- (THR) Thê-ko-a ê hū-jîn-lâng koh kā ông kóng, Góa ê chú góa ê ông, gōan chit ê chōe kui tī góa, kap góa ê pē ê ke; ông kap i ê ūi lóng bô chōe.
- (BCL) 提哥亞的婦仁人閣給王講:「我的主我的王,願此個罪歸佇我及我的父的家,王及伊的位攏無罪。」
- 10
- (THR) Ông kóng, Kìⁿ-nā ū kap lí ke-kóng ōe ê, lí chiū chhōa i kàu góa chia, i chiū bô koh lâi kāng lí.
- (BCL) 王講:「見若有及你加講話的,你就導伊到我遮,伊就無閣來共你。」
- 11
- (THR) Hū-jîn-lâng kóng, Gōan ông kì-liām Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè, m̄-thang chún pò-jîn-bēng-ê kiâⁿ bia̍t-cho̍at, kiaⁿ-liáu in bia̍t-cho̍at góa ê kiáⁿ. Ông kóng, góa kí éng-o̍ah ê Iâ-hô-hoa lâi chiù-chōa, lí ê kiáⁿ, liân chı̍t ki thâu-mn̂g iā bōe ka-la̍uh tī tōe--nih.
- (BCL) 婦仁人講:「願王紀念耶和華──你的上帝,呣通准報人命的行滅絕,驚了滅絕我的子。」王講:「我指永活的耶和華來咒誓:你的子連一支頭毛也磕落佇地裡。」
- 12
- (THR) Hū-jîn-lâng kóng, Kiû lí iông-ún lí ê lú-pī tùi góa ê chú góa ê ông koh kóng chı̍t kù ōe. Ông kóng, Chòe lí kóng.
- (BCL) 婦仁人講:「求你容允你的女婢對我的主我的王閣講一句話。」王講:「做你講!」
- 13
- (THR) Hū-jîn-lâng kóng, Lí siáⁿ-sū siūⁿ án-ni lâi kong-kek Siōng-tè ê peh-sìⁿ ah? Ông kóng chit ê ōe, chhin-chhiūⁿ ū-chōe, in-ūi ông bô hō͘ i ê tô-miā-ê tò--lâi.
- (BCL) 婦仁人講:「你啥事想按呢來攻擊上帝的百姓啊?王講此個話親像有罪,因為王無互伊的逃命者倒來。
- 14
- (THR) In-ūi lán lóng tek-khak tio̍h sí, chhin-chhiūⁿ chúi phoah tī tōe--nih, bōe-ōe koh siu tò-tńg; chóng-sī Siōng-tè bô chhiúⁿ lâng ê sìⁿ-miā, sī siat-hoat hō͘ tô-miā ê lâng bián siū kek-tio̍k lī-khui I.
- (BCL) 因為咱攏的確著死,親像水潑佇地裡,會閣收倒轉。總是上帝無搶人的生命,是設法互逃命的人免受革逐、離開伊。
- 15
- (THR) Góa lâi chiong chit ê ōe kā góa ê chú góa ê ông kóng, sī in-ūi peh-sìⁿ hō͘ góa kiaⁿ-hiâⁿ, só͘-í lú-pī kóng, Taⁿ góa beh kā ông kóng, kiám-chhái ông beh chiâⁿ lú-pī ê só͘ kiû.
- (BCL) 我來將此個話給我的主我的王講,是因為百姓互我驚惶。所以女婢講,今我欲給王講,豈採王欲成女婢的所求。
- 16
- (THR) Lâng beh chiong góa kap góa ê kiáⁿ tùi Siōng-tè ê gia̍p chòe chı̍t-ē tû-bia̍t; chóng-sī ông beh thiaⁿ, kiù i ê lú-pī thoat-lī hit-lâng ê chhiú.
- (BCL) 人欲將我及我的子對上帝的業做一下除滅,總是王欲聽,救伊的女婢脫離彼人的手。
- 17
- (THR) Lú-pī koh kóng, Gōan góa ê chú góa ê ông ê ōe lâi an-ùi; in-ūi góa ê chú góa ê ông ōe hun-piat sī-hui, chhin-chhiūⁿ Siōng-tè ê sù-chiá chı̍t-iūⁿ; to̍k-to̍k gōan Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè kap lí tī-teh.
- (BCL) 女婢閣講,願我的主我的王的話來安慰;因為我的主我的王會分別是非,親像上帝的使者一樣。獨獨願耶和華──你的上帝及你佇!」
- 18
- (THR) Ông ìn hū-jîn-lâng kā i kóng, góa kìⁿ-nā só͘ beh mn̄g lí ê, lóng m̄-thang tùi góa khǹg-ba̍t. Hū-jîn-lâng kóng, Gōan góa ê chú góa ê ông kóng i.
- (BCL) 王應婦仁人給伊講:「我見若所欲問你的,攏呣通對我囥密。」婦仁人講:「願我的主我的王講伊。」
- 19
- (THR) Ông kóng, Chiah-ê kiám-m̄-sī Iok-ap kap lí thong-thò-ê mah? Hū-jîn-lâng kóng, góa ê chú góa ê ông ah, góa kí lí ê o̍ah-miā lâi chiù-chōa, góa ê chú góa ê ông só͘ kóng--ê, bô lâng ōe phian-chó á phian-iū lâi siám-pī i. In-ūi lí ê lô͘-po̍k Iok-ap hoan-hù góa, ēng chiah ê ōe lóng kà lí ê lú-pī kóng.
- (BCL) 王講:「諸個豈呣是約押及你通套的嗎?」婦仁人講:「我的主我的王啊,我指你的活命來咒誓:我的主我的王所講的,無人會偏左抑偏右來閃避伊,因為你的奴僕約押吩咐我,用諸個話攏教你的女婢講。
- 20
- (THR) Lí ê lô͘-po̍k Iok-ap chòe án-ni, sī beh hō͘ chit ê sū-sè chóan-oan; góa ê chú ū tì-hūi, chhin-chhiūⁿ Siōng-tè sù-chiá ê tì-hūi, ōe thàu-thiat sè-chiūⁿ it-chhè ê sū.
- (BCL) 你的奴僕約押做按呢,是欲互此個事勢轉彎。我的主有智慧親像上帝使者的智慧,會透徹世上一切的事。」
- 21
- (THR) Ông kā Iok-ap kóng, Góa tek-khak kiâⁿ chit ê sū; taⁿ lí tio̍h khì, chhōa hit ê siàu-liân lâng Ap-sa-liông tò--lâi.
- (BCL) 王給約押講:「我的確行此個事。今你著去,導彼個少年人押沙龍倒來。」
- 22
- (THR) Iok-ap phak tī tōe--nih lâi pài, chiok-siā ông; Iok-ap kóng, góa ê chú góa ê ông ah, ông kì-jiân kiâⁿ lí ê lô͘-po̍k só͘ kiû--ê, kin-á-jı̍t lí ê lô͘-po̍k chai góa ū tit-tio̍h un-tián tī lí ê ba̍k-chiu-chêng.
- (BCL) 約押仆佇地裡來拜,祝謝王,約押講:「我的主我的王啊,王既然行你的奴僕所求的,今仔日你的奴僕知我有得著恩典佇你的目睭前。」
- 23
- (THR) Tùi án-ni Iok-ap khí-sin khì Ki-su̍t, chhōa Ap-sa-liông kàu Iâ-lō͘-sat-léng.
- (BCL) 對按呢約押起身去基述,導押沙龍到耶路撒冷。
- 24
- (THR) Ông kóng, Kah i tò-khì i ê chhù, m̄-thang kìⁿ góa ê bīn. Ap-sa-liông chiū tò-khì i ê chhù, bô kìⁿ ông ê bīn.
- (BCL) 王講:「教伊倒去伊的厝,呣通見我的面。」押沙龍就倒去伊的厝,無見王的面。
- 25
- (THR) Ap-sa-liông siⁿ-chòe chin hó-khòaⁿ, thong Í-sek-lia̍t tiong bô lâng chhin-chhiūⁿ i tit-tio̍h lâng o-ló; tùi kha-chiah-tóe kàu thâu-khak-téng lóng bô hâ-chhû.
- (BCL) 押沙龍生做真好看,通以色列中無人親像伊得著人謳咾,對腳跡底到頭殼頂攏無瑕疵。
- 26
- (THR) I chián thâu-mn̂g ê sî, chhìn i ê thâu-mn̂g, chiàu ông ê chhìn, tāng nn̄g-pah sià-khek-le̍k; i chián-hoat sī tī ta̍k ê nî-bé, in-ūi i ê thâu-mn̂g chin-tāng, só͘-í tio̍h chián i.
- (BCL) 伊剪頭毛的時,秤伊的頭毛,照王的秤,重二百舍客勒;伊剪髮是佇逐個年尾,因為伊的頭毛真重,所以著剪伊。
- 27
- (THR) Ap-sa-liông siⁿ saⁿ ê kiáⁿ, chı̍t ê cha-bó͘-kiáⁿ; cha-bó͘-kiáⁿ miâ kiò Tha-má, sī chı̍t-ê bīn-māu chin-súi ê cha-bó͘-gín-ná.
- (BCL) 押沙龍生三個子,一個查某子。查某子名叫他瑪,是一個面貌真娞的查某囝仔。
- 28
- (THR) Ap-sa-liông tòa tī Iâ-lō͘-sat-léng móa nn̄g-nî, bô kìⁿ ông ê bīn.
- (BCL) 押沙龍住佇耶路撒冷滿二年,無見王的面。
- 29
- (THR) Ap-sa-liông chhe lâng kiò Iok-ap, beh chhe i khì kìⁿ ông. Chóng-sī Iok-ap m̄-khéng lâi i hia; i tē-jī pái chhe lâng khì kiò i, i iû-gôan m̄-lâi.
- (BCL) 押沙龍差人叫約押,欲差伊去見王,總是約押呣肯來伊遐。伊第二擺差人去叫伊,伊猶原呣來。
- 30
- (THR) Só͘-í Ap-sa-liông tùi i ê lô͘-po̍k kóng, Lín khòaⁿ, Iok-ap ê hn̂g kūn góa ê hn̂g, i ū tōa-be̍h tī-hia; lín khì pàng-hé sio i. Ap-sa-liông ê lô͘-po̍k chiū khì pàng-hé sio i.
- (BCL) 所以押沙龍對伊的奴僕講:「恁看,約押的園近我的園,伊有大麥佇遐,恁去放火燒伊。」押沙龍的奴僕就去放火燒伊。
- 31
- (THR) Iok-ap chiū khí-lâi kàu Ap-sa-liông ê chhù, mn̄g i kóng, Lí ê lô͘-po̍k siáⁿ-sū pàng-hé sio góa ê hn̂g?
- (BCL) 約押就起來,到押沙龍的厝,問伊講:「你的奴僕啥事放火燒我的園?」
- 32
- (THR) Ap-sa-liông ìn Iok-ap kóng, Góa chhe lâng kā lí kóng, Lâi chia, hō͘ góa thang chhe lí khì kìⁿ ông, kā i kóng, Góa siáⁿ-sū tùi Ki-su̍t tò-lâi ah? góa m̄-ta̍t-tio̍h iû-gôan tòa hia; taⁿ tio̍h chún góa kìⁿ ông ê bīn, góa nā ū chōe, i thang thâi góa.
- (BCL) 押沙龍應約押講:「我差人給你講來遮,互我通差你去見王,給伊講:『我啥事對基述倒來啊?我呣值著猶原住遐。』今著准我見王的面;我若有罪,伊通我。」
- 33
- (THR) Iok-ap chiū khì kìⁿ ông kā i kóng. I kiò Ap-sa-liông; Ap-sa-liông chiū lâi kìⁿ ông, tī ông ê bīn-chêng phak tī tōe--nih. Ông chiū chim Ap-sa-liông.
- (BCL) 約押就去見王,給伊講,伊叫押沙龍。押沙龍就來見王,佇王的面前仆佇地裡,王就唚押沙龍。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
| 如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |
