
撒母耳記下 第 16 章
- 1
- (THR) Tāi-pı̍t kè soaⁿ-téng bô jōa-hn̄g, khòaⁿ-kìⁿ Bí-hui-pho-siat ê lô͘-po̍k, Sé-pa lâi tú-tio̍h i, tòa kòa-oaⁿ ê lû nn̄g-chiah, chài piáⁿ nn̄g-pah, phû-tô-koaⁿ, chı̍t-pah pha, hē-thiⁿ ê ké-chí chı̍t pah, chiú chı̍t phê-lông.
- (BCL) 大衛過山頂無偌遠,看見米非波設的奴僕洗巴來抵著伊帶掛鞍的驢二隻,載餅二百,葡萄干一百葩,夏天的果子一百,酒一皮囊。
- 2
- (THR) Ông mn̄g Sé-pa kóng, Lí tòa chiah-ê lâi sī sím-mı̍h ì-sù? Sé-pa kóng, Lû sī beh hō͘ ông ê ke-kòan khiâ, piáⁿ kap hē-thiⁿ ê ké-chí, sī beh hō͘ siàu-liân lâng chia̍h; chiú sī beh hō͘ tī khòng-iá ià-siān ê lâng lim.
- (BCL) 王問洗巴講:「你帶諸個來是甚麼意思?」洗巴講:「驢是欲互王的家眷騎;餅及夏天的果子是欲互少年人食;酒是欲互佇曠野厭倦的人飲。」
- 3
- (THR) Ông mn̄g kóng, Lí ê chú-lâng ê kiáⁿ tī toh-lo̍h? Sé-pa ìn ông kóng, I iû-gôan tī Iâ-lō͘-sat-léng; in-ūi i kóng, Í-sek-lia̍t lâng kin-á-jı̍t beh chiong góa ê pē ê kok hêng góa.
- (BCL) 王問講:「你的主人的子佇叨落?」洗巴應王講:「伊猶原佇耶路撒冷,因為伊講:『以色列人今仔日欲將我的父的國還我。』」
- 4
- (THR) Ông kā Sé-pa kóng, Bí-hui-pho-siat só͘ ū-ê lóng kui hō͘ lí. Sé-pa kóng, Góa kūi-pài; gōan tit-tio̍h un-tián tī góa ê chú góa ê ông ê bīn-chêng.
- (BCL) 王給洗巴講:「米非波設所有的攏歸互你。」洗巴講:「我跪拜,願得著恩典佇我的主我的王的面前。」
- 5
- (THR) Tāi-pı̍t ông kàu Pa-hō͘-lîm ê sî, khòaⁿ ah, ū Sò-lô cho̍k ê ke chı̍t-lâng chhut-lâi, chiū-sī Ki-la̍h ê kiáⁿ, miâ kiò Sī-múi; i chhut-lâi, ná-kiâⁿ ná chiù-chó͘;
- (BCL) 大衛王到巴戶琳的時,看啊,有掃羅族的家一人出來,就是基拉的子,名叫示每。他出來愈行愈咒詛,
- 6
- (THR) koh khioh chio̍h-thâu tìm Tāi-pı̍t kap Tāi-pı̍t ông ê jîn-sîn; hit-sî chèng peh-sìⁿ kap ióng-sū lóng tī ông ê chó-iū.
- (BCL) 閣拾石頭擲大衛及大衛王的人臣;彼時眾百姓及勇士攏佇王的左右。
- 7
- (THR) Sī-múi chiù-chó͘ kóng, Lí chit ê lâu lâng ê huih ê lâng ah, lí chit ê pháiⁿ-lâng ah, khì--ah, khì--ah.
- (BCL) 示每咒詛講:「你此個流人的血的人啊,你此個歹人啊,去啊去啊!
- 8
- (THR) Lí thòe Sò-lô chòe ông, taⁿ Iâ-hô-hoa ēng i ê ke ê huih lóng kui tī lí; Iâ-hô-hoa ēng chit ê kok kau tī lí ê kiáⁿ Ap-sa-liông ê chhiú; taⁿ lí tú-tio̍h ok-pò, in-ūi lí sī lâu lâng ê huih ê lâng.
- (BCL) 你替掃羅做王,今耶和華用伊的家的血攏歸佇你,耶和華用此個國交佇你的子押沙龍的手。今你抵著惡報,因為你是流人的血的人。」
- 9
- (THR) Sé-ló͘-ngá ê kiáⁿ A-pí-su kā ông kóng, Chit chiah sí-káu, kiám thang chiù-chó͘ góa ê chú góa ê ông mah? kiû lí chún góa kè--khì, koah i ê thâu.
- (BCL) 洗魯雅的子亞比篩給王講:「此隻死狗豈通咒詛我的主我的王嗎?求你准我過去,割伊的頭。」
- 10
- (THR) Ông kóng, Sé-ló͘-ngá chiah ê kiáⁿ ah, góa kap lín ū sím-mı̍h kan-sia̍p? chhut-chāi i chiù-chó͘, in-ūi Iâ-hô-hoa hoan-hù i kóng, Lí tio̍h chiù-chó͘ Tāi-pı̍t; án-ni chī-chūi káⁿ kóng, Lí siáⁿ-sū án-ni kiâⁿ ah?
- (BCL) 王講:「洗魯雅諸個子啊,我及恁有甚麼干涉?出在伊咒詛因為耶和華吩咐伊講:『你著咒詛大衛。』按呢,是誰敢講你啥事按呢行啊?」
- 11
- (THR) Tāi-pı̍t koh kā A-pí-su, kap i ê chèng jîn-sîn kóng, Góa chhin-siⁿ ê kiáⁿ siōng-chhiáⁿ siàu-siūⁿ góa ê sìⁿ-miā, hô-hòng chit ê Piān-ngá-bín lâng ah? iông-ún i, chhut-chāi i chiù-chó͘; in-ūi che sī Iâ-hô-hoa kah i ê.
- (BCL) 大衛閣給亞比篩及伊的眾人臣講:「我親生的子尚且數想我的生命,何況此個便雅憫人啊?容允伊出在伊咒詛!因為這是耶和華教伊的。
- 12
- (THR) Kiám-chhái Iâ-hô-hoa kàm-chhat góa ê oan-óng, in-ūi i kin-á-jı̍t ê chiù-chó͘, Iâ-hô-hoa beh ēng hó pò góa.
- (BCL) 豈採耶和華鑑察我的冤枉,因為伊今仔日的咒詛,耶和華欲用好報我。」
- 13
- (THR) Tāi-pı̍t kap tè i ê lâng kiâⁿ lō͘ khì. sī-múi kiâⁿ tī i saⁿ-tùi ê soaⁿ-phiâⁿ, ná-kiâⁿ ná chiù-chó͘, koh tìm chio̍h-thâu, iā thô͘.
- (BCL) 大衛及隨伊的人行路去。示每行佇伊相對的山坪,愈行愈咒詛,閣擲石頭,撒土。
- 14
- (THR) Ông kap tè i ê chèng peh-sìⁿ chin ià-siān, kàu chı̍t só͘-chāi, chiū tī-hia hioh-khùn.
- (BCL) 王及隨伊的眾百姓真厭倦到一所在,就佇遐歇睏。
- 15
- (THR) Ap-sa-liông kap chèng peh-sìⁿ Í-sek-lia̍t lâng, lâi kàu Iâ-lō͘-sat-léng. A-hi-to-hut iā kap i tī-hia.
- (BCL) 押沙龍及眾百姓以色列人來到耶路撒冷;亞希多弗也及伊佇遐。
- 16
- (THR) Tāi-pı̍t ê pêng-iú, A-ki lâng Hō͘-su, lâi kàu Ap-sa-liông hia; Hō͘-su kā Ap-sa-liông kóng, Gōan ông bān-sòe, gōan ông bān-sòe.
- (BCL) 大衛的朋友亞基人戶篩來到押沙龍遐,戶篩給押沙龍講:「願王萬歲!願王萬歲!」
- 17
- (THR) Ap-sa-liông kā Hō͘-su kóng, Lí hó khóan-thāi lí ê pêng-iú sī án-ni mah? siáⁿ-sū bô kap lí ê pêng-iú saⁿ-kap khì ah?
- (BCL) 押沙龍給戶篩講:「你好款待你的朋友是按呢嗎?啥事無及你的朋友相及去啊?」
- 18
- (THR) Hō͘-su kā Ap-sa-liông kóng, M̄-sī án-ni, Iâ-hô-hoa kap chit ê peh-sìⁿ, kap Í-sek-lia̍t chèng-lâng, só͘ kéng ê, góa beh kui i, iā beh kap i tòa.
- (BCL) 戶篩給押沙龍講:「呣是按呢,耶和華及此個百姓,及以色列眾人,所揀的,我欲歸伊,也欲及伊住。
- 19
- (THR) Koh chı̍t-hāng, góa tio̍h ho̍k-sāi chī-chūi ah? kiám-m̄-sī tī i ê kiáⁿ ê bīn-chêng mah? Góa cháiⁿ-iūⁿ tī lí ê lāu-pē ê bīn-chêng ho̍k-sāi, iā beh án-ni tī lí ê bīn-chêng.
- (BCL) 閣一項,我著服事是誰啊?豈呣是佇伊的子的面前嗎?我怎樣佇你的老父的面前服事,也欲按呢佇你的面前。」
- 20
- (THR) Ap-sa-liông kā A-hi-to-hut kóng, Lín tio̍h kè-e̍k, khòaⁿ lán tio̍h cháiⁿ-iūⁿ kiâⁿ.
- (BCL) 押沙龍給亞希多弗講:「恁著計劃,看咱著怎樣行?」
- 21
- (THR) A-hi-to-hut kā Ap-sa-liông kóng, Lí ê lāu-pē só͘ lâu--teh kò͘-chhù hiah ê pìn-hui, lí tio̍h kap i khùn; chiū Í-sek-lia̍t ê chèng-lâng thiaⁿ-kìⁿ lí hō͘ lí ê lāu-pē iàm-ò͘ⁿ, kìⁿ-nā kui lí ê lâng, i ê chhiú beh giám-ngī.
- (BCL) 亞希多弗給押沙龍講:「你的老父所留顧厝許個嬪妃,你著及伊睏。就以色列的眾人聽見你互你的老父厭惡,見若歸你的人,伊的手欲嚴硬。」
- 22
- (THR) In chiū kā Ap-sa-liông tah pò͘-pîⁿ, tī ông-kiong ê chng-pîⁿ-téng. Ap-sa-liông chiū tī Í-sek-lia̍t chèng-lâng ê bīn-chêng jı̍p--khì, kap i ê lāu-pē ê pìn-hui khùn.
- (BCL) 就給押沙龍搭布棚,佇王宮的磚棚頂;押沙龍就佇以色列眾人的面前入去,及伊的老父的嬪妃睏。
- 23
- (THR) Hit-sî A-hi-to-hut só͘ kè-e̍k ê kè-e̍k, chhin-chhiūⁿ lâng mn̄g Siōng-tè ê ōe chı̍t-iūⁿ; A-hi-to-hut tùi-tī Tāi-pı̍t á-sī tùi-tī Ap-sa-liông só͘ kè-e̍k ê, lóng sī án-ni.
- (BCL) 彼時亞希多弗所計劃的計劃親像人問上帝的話一樣;亞希多弗對佇大衛,抑是對佇押沙龍所計劃的,攏是按呢。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
| 如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |
