
撒母耳記下 第 18 章
- 1
- (THR) Tāi-pı̍t sǹg tè i ê peh-sìⁿ, siat-lı̍p chhian-chóng peh-chóng chhōa in.
- (BCL) 大衛算隨伊的百姓,設立千總、百總導。
- 2
- (THR) Tāi-pı̍t chhe peh-sìⁿ chhut-khì, saⁿ-hūn-chı̍t kau Iok-ap ê chhiú, saⁿ-hūn-chı̍t kau Sé-ló͘-ngá ê kiáⁿ Iok-ap ê hiaⁿ-tī A-pí-su ê chhiú, saⁿ-hūn-chı̍t kau Ka-te̍k lâng Í-thài ê chhiú. Ông kā peh-sìⁿ kóng, Góa tek-khak kap lín chhut-khì.
- (BCL) 大衛差百姓出去,三份一交約押的手,三份一交洗魯雅的子、約押的兄弟亞比篩的手,三份一交迦特人以太的手。王給百姓講:「我的確及恁出去。」
- 3
- (THR) Chóng-sī peh-sìⁿ kóng, Lí m̄-thang chhut-khì; nā góan tô-cháu, tùi-te̍k bô lia̍h góan chòe iàu-kín; góan nā tīn-bông chı̍t-pòaⁿ, tùi-te̍k iā bô lia̍h góan chòe iàu-kín, in-ūi lí chı̍t-lâng tòng-tit góan chı̍t-bān lâng; lí tùi siâⁿ-lāi pang-chān góan khah-hó.
- (BCL) 總是百姓講:「你呣通出去。若阮逃走,對敵無掠阮做要緊;阮若陣亡一半,對敵也無掠阮做要緊。因為你一人擋得阮一萬人,你對城內幫助阮卡好。」
- 4
- (THR) Ông kā in kóng, Lín só͘ khòaⁿ-chòe hó-ê, góa beh kiâⁿ i; tùi án-ni ông khiā tī siâⁿ-mn̂g-piⁿ, peh-sìⁿ ū-ê chı̍t-pah, ū-ê chı̍t-chheng, chiàu chhù-sū chhut-khì.
- (BCL) 王給講:「恁所看做好的,我欲行伊。」對按呢王徛佇城門邊,百姓有的一百,有的一千,照次序出去。
- 5
- (THR) Ông bēng-lēng Iok-ap, A-pí-su, Í-thài, kóng, Lín tòa-tio̍h góa, khóan-thāi hit ê siàu-liân lâng Ap-sa-liông tio̍h khah-khoan. Ông ūi-tio̍h Ap-sa-liông bēng-lēng hiah ê siú-léng ê ōe, peh-sìⁿ lóng ū thiaⁿ-kìⁿ.
- (BCL) 王命令約押、亞比篩、以太講:「恁帶著我款待彼個少年人押沙龍著卡寬。」王為著押沙龍命令許個首領的話,百姓攏有聽見。
- 6
- (THR) Peh-sìⁿ chiū chhut-khì chhân-iá tí-te̍k Í-sek-lia̍t lâng, tī Í-hoat-liân ê chhiū-nâ kau-chiàn.
- (BCL) 百姓就出去田野抵敵以色列人,佇以法蓮的樹林交戰。
- 7
- (THR) Tī-hia Í-sek-lia̍t lâng thâi-su tī Tāi-pı̍t hiah ê lô͘-po̍k ê bīn-chêng; hit-jı̍t tīn-bông-ê chin-chōe, kiōng ū nn̄g-bān lâng.
- (BCL) 佇遐以色列人輸佇大衛許個奴僕的面前;彼日陣亡的真多,共有二萬人。
- 8
- (THR) In-ūi chiàn-tīn-sòaⁿ chin khui, piàn-piàn tī hit só͘-chāi; chhiū-nâ só͘ thun-bia̍t-ê, pí hō͘ to só͘ thun-bia̍t-ê khah-chōe.
- (BCL) 因為戰陣散真開,遍遍佇彼所在,樹林所吞滅的比互刀所吞滅的卡多。
- 9
- (THR) Ap-sa-liông ngó͘-jiân tú-tio̍h Tāi-pı̍t ê lô͘-po̍k. Ap-sa-liông khiā i ê lô, lô cháu tùi tōa-châng siōng-chhiū ām ê chhiū-ki-ē keng-kè, i ê thâu-khak kùi--tio̍h siōng-chhiū, tiàu tī pòaⁿ-khong-tiong; só͘ khiâ ê lô chòe i khì.
- (BCL) 押沙龍偶然抵著大衛的奴僕。押沙龍騎伊的騾,騾走對大欉橡樹艷的樹枝下經過,伊的頭殼掛著橡樹,吊佇半空中,所騎的騾做伊去。
- 10
- (THR) Ū chı̍t-ê lâng khòaⁿ-kìⁿ, chiū kā Iok-ap kóng, Góa khòaⁿ-kìⁿ Ap-sa-liông kùi tī siōng-chhiū--nih.
- (BCL) 有一個人看見,就給約押講:「我看見押沙龍掛佇橡樹裡。」
- 11
- (THR) Iok-ap kā pò i ê lâng kóng, Lí í-keng khòaⁿ-kìⁿ, siáⁿ-sū m̄ tùi-hia phah i, hō͘ i tūi-lo̍h tōe ah? Góa chiū siúⁿ lí cha̍p ê gûn, kap chı̍t tiâu tòa.
- (BCL) 約押給報伊的人講:「你已經看見,啥事呣對遐拍伊互伊墜落地啊?我就賞你十個銀,及一條帶。」
- 12
- (THR) Hit ê lâng kā Iok-ap kóng, Góa chiū tit-tio̍h chı̍t-chheng gûn tī góa ê chhiú, iā m̄-káⁿ chhun-chhiú hāi ông ê kiáⁿ; in-ūi góan thiaⁿ-kìⁿ ông bēng-lēng lí kap A-pí-su Í-thài kóng, Lín tio̍h sòe-jī m̄-thang hāi hit ê siàu-liân lâng Ap-sa-liông.
- (BCL) 彼個人給約押講:「我就得著一千銀佇我的手,也呣敢伸手害王的子;因為阮聽見王命令你及亞比篩以太講:『恁著細膩,呣通害彼個少年人押沙龍。』
- 13
- (THR) Góa nā lām-sám chòe, lâi hāi i ê sìⁿ-miā, bô chı̍t-hāng ōe môa-tit ông, lí chiū beh khiā tī piⁿ-á m̄-chhap góa.
- (BCL) 我若濫粉做來害伊的生命,無一項會瞞得王,你就欲徛佇邊仔呣插我。」
- 14
- (THR) Iok-ap kóng, Góa m̄-thang kap lí iân-chhiân. Iok-ap chhiú kia̍h saⁿ ki té-chhiuⁿ, hit-sî Ap-sa-liông tiàu tī siōng-chhiū, iáu o̍ah--teh, chiū chha̍k-thàu i ê sim.
- (BCL) 約押講:「我呣通及你延延。」約押手抬三支短槍,彼時押沙龍吊佇橡樹猶活,就鑿透伊的心。
- 15
- (THR) Kā Iok-ap kia̍h ke-si ê siàu-liân lâng cha̍p-ê, ûi Ap-sa-liông phah hō͘ i sí.
- (BCL) 給約押抬家私的少年人十個圍押沙龍,拍互伊死。
- 16
- (THR) Iok-ap pûn sàu-kak, peh-sìⁿ chiū tò-lâi, bô koh jip Í-sek-lia̍t lâng; in-ūi Iok-ap chó͘-chí peh-sìⁿ.
- (BCL) 約押歕哨角,百姓就倒來,無閣以色列人,因為約押阻止百姓。
- 17
- (THR) In chiong Ap-sa-liông hiat tī chhiū-nâ-lāi chı̍t ê tōa chhim-khiⁿ, téng-bīn thia̍p chı̍t tōa tui ê chio̍h-thâu; Í-sek-lia̍t chèng-lâng ta̍k-ê cháu tò-khì in ê pò͘-pîⁿ.
- (BCL) 將押沙龍佇樹林內一個大深坑,頂面疊一大堆的石頭。以色列眾人逐個走倒去的布棚。
- 18
- (THR) Ap-sa-liông o̍ah-teh ê sî, tī Ông ê soaⁿ-kok ūi ka-kī khiā chı̍t ki thiāu; in-ūi i kóng, Góa bô kiáⁿ thang lâu góa ê miâ; chiū ēng ka-kī ê miâ chheng hit ki thiāu; kàu kin-á-jı̍t chheng chòe Ap-sa-liông ê hō-piáu.
- (BCL) 押沙龍活的時,佇王的山谷為家己 一支柱,因為伊講:「我無子通留我的名。」就用家己的名稱彼支柱,到今仔日稱做押沙龍的號表。
- 19
- (THR) Sat-tok ê kiáⁿ A-hi-má-su kóng, Chún góa cháu--khì, pò siau-sit hō͘ ông, chiū-sī Iâ-hô-hoa ū cháiⁿ-iūⁿ tùi i ê tùi-te̍k pò-siû.
- (BCL) 撒督的子亞希瑪斯講:「准我走去,報消息互王,就是耶和華有怎樣對伊的對敵報仇。」
- 20
- (THR) Iok-ap kā i kóng, Lí kin-á-jı̍t m̄-thang khì pò siau-sit, pa̍t-jı̍t lí thang pò siau-sit; chóng-sī kin-á-jı̍t lí m̄-thang pò siau-sit, in-ūi ông ê kiáⁿ í-keng sí.
- (BCL) 約押給伊講:「你今仔日呣通去報消息,別日你通報消息;總是今仔日你呣通報消息,因為王的子已經死。」
- 21
- (THR) Iok-ap kā Kó͘-sī lâng kóng, Lí khì chiong lí só͘ khòaⁿ-kìⁿ-ê kā ông kóng. Kó͘-sī lâng tùi Iok-ap kiok-kiong chiū cháu--khì.
- (BCL) 約押給古示人講:「你去將你所看見的給王講。」古示人對約押鞠躬,就走去。
- 22
- (THR) Sat-tok ê kiáⁿ A-hi-má-su koh kā Iok-ap kóng, Bô-lūn cháiⁿ-iūⁿ, kiû lí chún góa tè Kó͘-sī lâng cháu-khì. Iok-ap kóng, Góa ê kiáⁿ, lí pò siau-sit, kì-jiân bōe tit-tio̍h siúⁿ, siáⁿ-sū ài cháu--khì ah?
- (BCL) 撒督的子亞希瑪斯閣給約押講:「無論怎樣,求你准我隨古示人走去。」約押講:「我的子,你報消息,既然得著賞,啥事愛走去啊?」
- 23
- (THR) I koh kóng, Bô-lūn cháiⁿ-iūⁿ, góa beh cháu--khì. Iok-ap kóng, Lí cháu--khì. A-hi-má-su chiū tùi Pîⁿ-iûⁿ ê lō͘ cháu--khì; cháu chòe Kó͘-sī lâng ê thâu-chêng.
- (BCL) 伊閣講:「無論怎樣,我欲走去。」約押講:「你走去!」亞希瑪斯就對平洋的路走去,走做古示人的頭前。
- 24
- (THR) Tāi-pı̍t tú-á chē tī mn̂g ê siâⁿ-chhiûⁿ ê tiong-kan; siú-bāng ê lâng peh-chiūⁿ siâⁿ-chhiûⁿ, kàu siâⁿ-mn̂g ê lâu-téng, kia̍h-ba̍k koan-khòaⁿ, khòaⁿ-kìⁿ chı̍t-lâng toaⁿ-sin cháu--lâi.
- (BCL) 大衛抵仔坐佇二個城牆的中間。守望的人絔上城牆到城門的樓頂,抬目觀看,看見一人單身走來。
- 25
- (THR) Siú-bāng-ê kiò, lâi kā ông kóng. Ông kóng, I nā ka-kī lâi, tek-khak ū siau-sit beh pò. I ná-cháu ná-kūn-óa lâi.
- (BCL) 守望者叫來給王講。王講:「伊若家己來,的確有消息欲報。」伊愈走愈近倚來,
- 26
- (THR) Siú-bāng ê lâng koh khòaⁿ-kìⁿ chı̍t-lâng cháu--lâi, siú-bāng-ê kā kò͘ siâⁿ-mn̂g ê lâng kóng, Khòaⁿ ah, ū chı̍t-lâng toaⁿ-sin cháu--lâi. Ông kóng, Che iā-sī pò siau-sit ê.
- (BCL) 守望的人閣看見一人走來,守望者給顧城門的人講:「看啊,有一人單身走來。」王講:「這也是報消息的。」
- 27
- (THR) Siú-bāng-ê kóng, Góa khòaⁿ-kìⁿ thâu-chêng teh-cháu-ê chhin-chhiūⁿ Sat-tok ê kiáⁿ A-hi-má-su teh-cháu ê khóan. Ông kóng, I sī hó lâng, lâi pò hó siau-sit.
- (BCL) 守望者講:「我看見頭前走者,親像撒督的子亞希瑪斯走的款。」王講:「伊是好人,來報好消息。」
- 28
- (THR) A-hi-má-su tùi ông kiò kóng, Pêng-an lah; chiū tī ông ê bīn-chêng phak tī tōe--nih pài, kóng, Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè sī eng-kai tio̍h o-ló ê; in-ūi I í-keng chiong hiah ê khí-chhiú kong-kek góa ê chú góa ê ông ê lâng kau hō͘ lí.
- (BCL) 亞希瑪斯對王叫講:「平安啦!」就佇王的面前仆佇地裡拜,講:「耶和華──你的上帝是應該著謳咾的,因為伊已經將許個起手攻擊我的主我的王的人交互你。」
- 29
- (THR) Ông kóng, Siàu-liân lâng Ap-sa-liông pêng-an á-bô? A-hi-má-su ìn kóng, Iok-ap chhe ông ê lô͘-po̍k, kap lí ê lô͘-po̍k, hit-sî góa khòaⁿ-kìⁿ tōa hán-hōa, m̄-chai sī sím-mı̍h tāi-chì.
- (BCL) 王講:「少年人押沙龍平安抑無?」亞希瑪斯應講:「約押差王的奴僕,及你的奴僕,彼時我看見大喊嘩,呣知是甚麼代誌。」
- 30
- (THR) Ông kóng, Lí kiâⁿ-khui, khiā tī piⁿ-á. I chiū kiâⁿ-khui, khiā-teh.
- (BCL) 王講:「你行開,徛佇邊仔。」伊就行開,徛。
- 31
- (THR) Kó͘-sī lâng iā kàu; Kó͘-sī lâng kóng, Ū siau-sit pò hō͘ góa ê chú góa ê ông; Iâ-hô-hoa kin-á-jı̍t tùi it-chhè heng-khí kong-kek lí ê lâng kā lí pò-siû.
- (BCL) 古示人也到,古示人講:「有消息報互我的主我的王!耶和華今仔日對一切興起攻擊你的人給你報仇。」
- 32
- (THR) Ông kā Kó͘-sī lâng kóng, Siàu-liân lâng Ap-sa-liông pêng-an bô? Kó͘-sī lâng ìn kóng, Gōan góa ê chú góa ê ông ê tùi-te̍k, kap it-chhè heng-khí kong-kek lí, beh hāi lí ê lâng, lóng chhin-chhiūⁿ hit ê siàu-liân lâng chı̍t-iūⁿ.
- (BCL) 王給古示人講:「少年人押沙龍平安無?」古示人應講:「願我的主我的王的對敵,及一切興起攻擊你欲害你的人,攏親像彼個少年人一樣。」
- 33
- (THR) Ông chiū put-chí siong-sim, chiūⁿ siâⁿ-mn̂g-téng ê lâu thî-khàu, ná-kiâⁿ ná-kóng, Góa ê kiáⁿ Ap-sa-liông ah, góa ê kiáⁿ, góa ê kiáⁿ, Ap-sa-liông ah; góa hūn bōe thòe lí sí, Ap-sa-liông ah, góa ê kiáⁿ, góa ê kiáⁿ.
- (BCL) 王就不止傷心,上城門頂的樓啼哭,愈行愈講:「我的子押沙龍啊!我的子,我的子押沙龍啊!我恨替你死,押沙龍啊,我的子!我的子!」
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
| 如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |
